Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ...hese dictionaries can be found in the [[:Category:Documentation in English|documentation]] pages. | English || eng || apertium-eng.eng.dix || languages
    125 KB (7,186 words) - 19:11, 11 November 2018
  • ...pertium-eng]]) and as a component of several pairs which translate to/from English. In [[trunk]]:
    10 KB (1,275 words) - 22:00, 1 May 2018
  • This page gives a list of language pairs presently being developed in the Apertium project. ...n the original language, that it has a translation, but there is a problem in grammar rules or to generate properly the word translated. But for the majo
    41 KB (5,016 words) - 16:08, 6 February 2024
  • ...tool is able to run the modes, presenting the results from various stages in the translation workflow through a GUI). References to 'xxx' and 'yyy' refer to a language code, for example 'en-es'; 'English' to 'Spanish'.
    29 KB (4,687 words) - 16:28, 5 June 2020
  • ...ny ideas for how you might get started. That's where Apertium mentors come in! ...ich they speak (in bold) and which they understand, so you can communicate in the language which you prefer.
    9 KB (1,164 words) - 15:01, 1 April 2021
  • ...rules. In operation, shallow-transfer is distinguished from deep-transfer in that it doesn't do full syntactic parsing, the rules are typically operatio ...e xxx: this contains the rules of how words in language xxx are inflected. In our example this will be called: <code>apertium-hbs.hbs.dix</code>
    36 KB (5,933 words) - 16:14, 22 February 2021
  • This is the task ideas page for Google Code-in 2011(http://www.google-melange.com/gci/homepage/google/gci2011); here you c <b>For current GCI ideas, see [[Ideas for Google Code-in]]</b>
    187 KB (21,006 words) - 22:14, 12 November 2012
  • =English= The Apertium engine is being developed in the Transducens research group ([http://transducens.dlsi.ua.es http://trans
    26 KB (3,122 words) - 06:25, 27 May 2021
  • ...tten in English, see [[:Category:Documentation in English|documentation in English]]. ...pages anglaises a été traduite. Voir [[:Category:Documentation en français|documentation en français]].
    8 KB (1,034 words) - 04:09, 13 October 2023
  • ...ideas page for [https://developers.google.com/open-source/gci/ Google Code-in], here you can find ideas on interesting tasks that will improve your knowl The people column lists people who you should get in contact with to request further information. All tasks are 2 hours maximum
    32 KB (4,862 words) - 06:23, 5 December 2019
  • This is the task ideas page for Google Code-in 2013 (http://www.google-melange.com/gci/homepage/google/gci2013), here you '''For current GCI task ideas, see [[Task ideas for Google Code-in]]'''
    68 KB (10,323 words) - 15:37, 25 October 2014
  • ...n systems that can produce even a decent sentence-based translation of the English-Chinese language-pair. ...ered language pair in the future. Technical rules and definitions are left in their Chinese forms to assist any future Chinese linguists/developers worki
    12 KB (1,637 words) - 16:03, 21 January 2016
  • This page serves as a summary of all the work done in the English-Catalan pair during Google Summer of Code 2017. For a more detailed workpla Work has affected several areas of the English-Catalan pair. You can see a full list of commits and modified files [https:
    5 KB (887 words) - 22:24, 31 August 2017
  • [[Documentation (français)|En français]] ...rtium.org/w/images/d/d0/Apertium2-documentation.pdf Apertium 2.0: Official documentation] (222 pages)'''
    5 KB (599 words) - 19:04, 17 February 2020
  • ...-eus|English to Basque]] system uses a wrapper around the Stanford parser. In this tutorial we're going to be using [[Constraint Grammar]] (CG) to do dep ...iguating sentences in Turkish. You'll give it a sentence like "Dün benim için aldığın birayı içeceğim." and get some output like:
    53 KB (8,811 words) - 04:05, 21 January 2017
  • ...slating between [[English]] and [[Catalan]]. The pair is currently located in [https://github.com/apertium/apertium-eng-cat trunk]. '''Transfer rules (English to Catalan):''' 221 (T1X), 60 (T2X), 38 (T3X)
    7 KB (973 words) - 21:38, 9 May 2018
  • ...led an 'engine'. It only talks in computer code, or takes input and output in forms very close to computer code. ...uter coding. How much you need to know depends on your interests. Building in Apertium needs an interest and an enthusiasm for languages, and a will to e
    17 KB (2,835 words) - 16:16, 24 January 2017
  • The incubator can be found in the 'incubator' column in https://apertium.github.io/apertium-on-github/source-browser.html. It house ...on work in the Incubator. Below you can put resources which will be useful in the construction. Try and mark them for licence, or at least free/non-free.
    10 KB (1,336 words) - 20:40, 11 December 2019
  • ...ends to give a step-by-step walk-through of how to create a new translator in the [[Matxin]] platform. ...(for the moment these can be found in <code>apertium-tools/freeling</code> in [[Using SVN|apertium SVN]]), if you're planning on using FreeLing for the a
    26 KB (4,167 words) - 13:05, 11 May 2016
  • =English to Kurmanji= ...ng-kmr|a group shall be considered to form a particular social group where in particular:.|komek divê wek komeke civakiye taybet bête dîtin gava bi ta
    61 KB (10,648 words) - 15:50, 2 October 2016
  • ...enerate the target-language inflected forms. For this, we use lt-proc, but in generation (-g), not analysis mode. ...a machine translation system that translates a Serbo-Croatian noun into an English noun. Obviously this isn't very useful, but we'll get onto the more complex
    35 KB (5,602 words) - 07:14, 16 February 2015
  • If you do not have these packages, please install them in the following order: ** For English, you also need the "corpora" package.
    14 KB (2,232 words) - 12:51, 26 September 2018
  • =English to Sorani= ...ng-ckb|a group shall be considered to form a particular social group where in particular:.|}}
    73 KB (5,523 words) - 19:26, 2 October 2016
  • ...ives a brief overview to the kind of data and resources that can be useful in building a new language pair for Apertium, and how to go about building the ...Apertium language pair requires 3 dictionary files. For instance, for the English-Afrikaans pair, these would be:
    13 KB (2,112 words) - 12:11, 26 May 2023
  • |<code>[[apertium-eng-cat]] </code>||align=center| 2006 || English ⇆ Catalan || [[User:Marcriera|Marc Riera]] || {{release-tc|1.0.0}} |<code>[[apertium-cy-en]] </code>||align=center| 2008 || Welsh ⇆ English || [[User:Donnek|Donnek]], [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]]
    13 KB (964 words) - 08:20, 31 December 2020
  • ...tributed infrastructure (for example, to collaborate easier with engineers in an offshore country), and so on).]] ...d through a Web Service interface) to implement real-time translation (bot in input and output) of instant messages.]]
    24 KB (3,572 words) - 07:37, 8 March 2018
  • ...t build procedures, this page is principally for people who are interested in using the dictionaries as analysers or generators, and not as part of a lan ...some options to use values of the "alt", "v", "vl" or "vr" dix attributes in compilation:
    5 KB (682 words) - 20:36, 19 March 2021
  • very important to '''add words and rules in decreasing frequency''', starting The reason that words should be added in order of frequency is quite intuitive:
    16 KB (2,566 words) - 21:36, 15 March 2020
  • ...ontributing]]. If you get stuck while going through this guide, please get in touch on IRC or the mailing list (see [[Contact]] for how to do that). ...nguages involved, and lexical data for the part-of-speech tagger, which is in charge of the disambiguation of the source language text.
    50 KB (7,915 words) - 00:04, 10 March 2019
  • * Write documentation on the current status of transfer rules * Reorganise proper nouns in bidix
    5 KB (506 words) - 14:56, 28 August 2017
  • ==== Examples in English ==== ...he noun phrase ''this cat''. Where the word ''this'' is used as a modifier in Apertium we call it a determiner, and where it is used to substitute a noun
    6 KB (1,045 words) - 11:45, 7 October 2014
  • ...f there is no preposition before, but there is an article in Catalan, put "in". ...mmunity", or is (b) an error in the English (probably non-native writer) " In violation of the international law, they were tortured and executed"
    3 KB (388 words) - 11:29, 24 March 2012
  • The term '''multiword''' includes simple words that have spaces in them, words with separable parts, contractions and compounds of several lem ...ode>''' simply inserts a blank; use it if you want a word that has a space in it, but only inflection at the end
    21 KB (3,521 words) - 05:17, 10 December 2017
  • ...tps://link.springer.com/article/10.1007/s10590-021-09260-6 Recent advances in Apertium, a free/open-source rule-based machine translation platform for lo ...Vangsnes (ed.) Bauta: Janne Bondi Johannessen in memoriam, Oslo Studies in Language 11(2), 2020. 489–501. (ISSN 1890-9639 / ISBN 978-82-91398-12-9)
    33 KB (4,418 words) - 11:52, 29 December 2021
  • ...s interpunkcio k.t.p. Ni ne havas nestatn parton tie ĉi, kvankam ni vidos ĝin pli poste.
    34 KB (5,392 words) - 07:13, 16 February 2015
  • This page is a translation from Spanish into English of most of the documentation of [[Matxin]] with some minor ...on can be found [http://matxin.svn.sourceforge.net/viewvc/matxin/trunk/doc/documentation-es.pdf here]. This page does not describe how to install or use Matxin, for
    58 KB (8,964 words) - 11:11, 14 May 2016
  • ...here with a name like <code><lang>.crp.txt</code>. Make sure the corpus is in raw text format. Once you have your corpus in there you need a Makefile that specifies how to generate the probability fi
    7 KB (1,177 words) - 08:34, 8 October 2014
  • * Capability in APY to bypass captcha code (for testing) * Expansion of documentation on suggestions feature
    3 KB (369 words) - 17:06, 1 July 2016
  • This page provides general documentation on the transfer rules used in the English-Catalan pair. The tables are generated from the data and comments found wit == English → Catalan ==
    45 KB (7,840 words) - 10:56, 18 September 2017
  • ...le Apertium tags and parsing UD-tree into a dataset for Kazakh, Breton and English UD dependency treebanks</s> ...ing scripts for converting UD-treebanks (dev and test) of needed languages in Apertium stream format (converted treebanks will be useful for evaluating t
    6 KB (833 words) - 12:56, 22 August 2017
  • This page serves as a summary of all the work done in the Romanian-Catalan pair during Google Summer of Code 2018. It also includ ...monolingual package system and develop it to bring it to release quality. In addition, four other language pairs have been upgraded to the monolingual p
    7 KB (1,071 words) - 10:48, 14 August 2018
  • ...dictionaries that allows a certain level of parameterisation of paradigms in [[monodix | monodixes]]. Metadixes are converted to the standard <code>.dix Metadixes are currently used in some language pairs, such as English-Catalan and Occitan-Catalan.
    5 KB (744 words) - 08:26, 25 April 2016
  • ...er hundreds, of thousands of words) to 'train' the automatic taggers found in some Apertium language pairs. Getting the right tag for a word is important This is why we have many hand-tagging tasks in the Google Code-In.
    13 KB (2,076 words) - 12:13, 26 September 2016
  • We will look at Esperanto <-> English and try to translate the sentence "La libro estas blua" to "The book is blu ...can also be added, removed or made into 'pointers' that points to the tags in the enclosing chunk.
    15 KB (2,237 words) - 12:41, 21 August 2015
  • English - upper-intermediate(IELTS 6.0 - 2015) Turkish - intermediate(5 years of studying in Kazakh-Turkish school)
    8 KB (1,094 words) - 13:10, 14 April 2019
  • ...this full example for English-Galician]</ref> (A-C) language pair '''from English-Spanish'''<ref>[http://apertium.svn.sourceforge.net/viewvc/apertium/trunk/a To get an '''English-Galician (A-C)''' language pair from '''English-Spanish (A-B)''' and '''Spanish-Galician (B-C)''', you need the following d
    6 KB (689 words) - 22:58, 25 October 2018
  • [[Contributing to an existing pair|In English]] ...entrées des mots dans les dictionnaires, consultez la section 3.1.2 de la documentation du système.
    54 KB (8,480 words) - 18:55, 10 April 2017
  • [[Matxin New Language Pair HOWTO|In English]] ...onnaires et grammaires. La plate-forme Matxin est décrite en détail dans [[Documentation de Matxin]] et sur la [http://matxin.sourceforge.net page Matxin de sourcef
    29 KB (4,618 words) - 07:18, 8 October 2014
  • '''These are the key steps one has to take in order to create a new language pair:''' # Decide whether each language in your pair is best implemented with '''[[#Language Properties|lttoolbox or H
    19 KB (3,164 words) - 20:58, 2 April 2021
  • ...''what'' you want or ''how'' you want to do it. You need to do both -- but in different places (but it's quite intuitive). ...if it is only singular, or only plural, then this information needs to go in the [[bilingual dictionary]].
    28 KB (4,478 words) - 12:25, 17 March 2022
  • Here you will find the documentation for the Anaphora Resolution module created during the Google Summer of Code Anaphora Resolution is the process of resolving references to earlier items in discourse.
    20 KB (3,107 words) - 21:13, 24 June 2022
  • ...t be shy to get creative in your use of resources, but be wary of mistakes in various resources (even seemingly reputable ones!) or over-all low-quality ...h pages include [[English and Esperanto/Outstanding tests]] and [[Welsh to English/Regression tests]]. Like with these pages, you should probably plan to kee
    10 KB (1,615 words) - 07:43, 20 December 2015
  • Shallow transfer means there is no parse trees (which are used in "deep transfer"). By chunking (in three-stages): First we reorder words in the chunk, then we reorder chunks.
    4 KB (584 words) - 06:55, 8 October 2014
  • ...lish is not. So for example: I see in English would be translated as vidim in Serbo-Croatian. ...dictionary, we need to add both the verb, and the personal pronouns in the English morpohlogical dictionary. We'll go through both of these.
    26 KB (4,259 words) - 07:00, 16 February 2015
  • ...considered one lexical unit (all of it is within the same <code>^…$</code> in the output of the analyser), while during transfer they are considered sepa ...not in the dictionary, e.g. if <i>vier</i> and <i>letter</i> have analyses in the dictionary that give the non-final hidden tag, and <i>woorden</i> with
    4 KB (654 words) - 08:31, 6 April 2021
  • ::Use this if you want to do English--<something> (funny alignments for non-English pairs) ...heast European Times &mdash; http://opus.lingfil.uu.se/SETIMES.php &mdash; English,Turkish,Bulgarian,Macedonian,Serbo-Croatian,Albanian,Greek,Romanian &mdash;
    5 KB (746 words) - 20:36, 25 January 2020
  • ...e related to [[Apertium]]. It allows for deeper transfer than can be found in Apertium. This page describes how to install the system, see [[Matxin#Documentation]] below for how to create or maintain language pairs.
    1 KB (164 words) - 20:29, 7 May 2016
  • ...ctionary is to model the rules that govern the internal structure of words in a language. ...stood by the speaker reflect specific patterns and regularities in the way in which words are formed from smaller units and how those smaller units inter
    15 KB (2,200 words) - 12:04, 6 October 2014
  • This page lists the symbols in Apertium used to denote part-of-speech and further morphological features, ...es have the same grammatical features (most don't have spatial distinction in articles for example).
    38 KB (4,492 words) - 15:36, 9 May 2024
  • ...''/home/kevin/downloads/linguistics'', but it can be anything you choose. In this note, this choice will be referred to as ''[homedir]''. Obviously, replace ''[homedir]'' here and in subsequent instances by your real path.
    5 KB (808 words) - 02:48, 9 March 2018
  • ...code. For example, you may wish to create a dictionary for a language not in Apertium repositories. If you invent a new language, or identify a new dial ...ect of the city of London called 'Cockney Rhyming Slang' is a variation on English, mainly substituting nouns. Cockney Rhyming Slang is well-known, but is/was
    4 KB (620 words) - 12:36, 24 January 2017
  • ...ing levels of mutual intelligibility. Many of these languages are included in Apertium already. Romance languages that are not yet covered in [[Apertium]] include [[Aromanian]], [[Arpitan]], [[Corsican]], [[Friulan]],
    18 KB (2,312 words) - 18:25, 18 September 2016
  • ...used by the tool ''apertium-transfer''. Writing tags used for [[chunking]] in a 3-stage transfer is not approached there. ...e text not to be translated. For example, HTML tags must not be translated in another language, but only the text of the Web page.
    58 KB (8,365 words) - 20:16, 26 June 2018
  • Currently transfer is the bottleneck in Apertium, processing here takes 95% CPU. ...is because the transfer file is being interpreted (tree walking of the XML in the transfer t1x file) instead of being compiled into machine code.
    16 KB (2,276 words) - 10:47, 9 December 2014
  • [[Romance languages|In English]] * [[English and Portuguese|Anglais et portugais]]
    2 KB (213 words) - 12:37, 7 October 2014
  • E-Mail: tejasvi.chebrolu@research.iiit.ac.in == '''Why is it that I am interested in Apertium?'''==
    9 KB (1,391 words) - 16:41, 31 March 2020
  • languages than the ones dealt with in the first stages of the engine, are more cases, and more critical, in which a source language word can
    11 KB (1,814 words) - 03:22, 9 March 2019
  • ...s kept in [https://github.com/apertium GitHub]. To browse the repositories in a more compact fashion, ...ode>[[incubator]], [[nursery]], [[staging]]</code> &mdash; these hold work-in-progress modules (mostly language pairs) that have not yet made it into <co
    8 KB (1,173 words) - 20:16, 10 March 2018
  • ...n choose between. Before, we had only fixed sets, e.g. British vs American English, which required compiling a new pipeline for each set of preferences. These ...e variation is possible and useful, systematising it, and then enabling it in the language pair by turning hard restrictions into ambiguity and selectors
    2 KB (239 words) - 09:33, 4 March 2024
  • [[Documentation|In English]] ''La [[Documentation|version anglaise de cette page]] mentionne les pages de ce wiki disponibles
    2 KB (329 words) - 13:41, 7 October 2014
  • [[Metadix|In English]] == A partir de la documentation ==
    5 KB (833 words) - 12:13, 7 October 2014
  • * apertium/lttoolbox/hfst, see [[Installation]], in particular the ''prerequisites'' parts. (You most likely don't need to go a * [[apertium-init]].py – put this script in your working directory where you will be downloading language data. You can
    5 KB (824 words) - 15:30, 20 April 2021
  • ...tep guide on how to use a development version of Apertium to make a change in a language pair. ...nguage pair, e.g. apertium-spa-ita(Spanish to Italian) or apertium eng-cat(English to Catalan), both of which are known and stable. You should try this to mak
    10 KB (1,626 words) - 17:46, 13 January 2020
  • ...r [[lexical selection]]. It documents a few approaches, with example rules in the [[constraint-based lexical selection]] format. ...in your source language (e.g. English) which has more than one translation in your target language (e.g. Spanish). For example
    11 KB (1,638 words) - 13:21, 7 December 2015
  • Once your dictionaries are of a reasonable size, say perhaps 3,000 lemmata in total, it is worth training the tagger. To do this, you'll need a couple of Another option for stripping Wikipedia, which will probably result in a higher quality corpus, is as follows. First download the Wikipedia extrac
    7 KB (1,058 words) - 07:37, 4 July 2016
  • ...for lttoolbox, apertium, and the language pairs, the installation is done in <code>/usr/local/bin</code> and <code>/usr/local/share</code>. If you wish tools will be installed in <code>/usr/bin</code> and man pages in <code>/usr/share/man</code> .
    5 KB (780 words) - 11:48, 15 June 2018
  • ...ia article [http://en.wikipedia.org/wiki/Separable_verb here]. These exist in most Germanic languages (Afrikaans, Danish, Dutch, German, Swedish, Norwegi For example, in Afrikaans, the verb "to announce" is "aankondig". The usage is as follows:
    8 KB (1,265 words) - 08:11, 2 January 2016
  • ...[[Wikipedia:Catalan language]]) is a [[Romance language]]. It is available in Apertium as a standalone analyser/generator ([[Catalan#Apertium-cat|apertiu In [[trunk]]:
    4 KB (548 words) - 14:23, 5 October 2019
  • ls /usr/lib/jvm/ if in doubt as to what the exact version on your system is; it may be different t Note where lttoolbox.pc gets placed, in case [[Installing_Apertium_3.0#When_running_configure_script_for_Aperitum|a
    7 KB (973 words) - 02:52, 20 May 2021
  • <spectie> you make templates from the paradigms in the danish analyser lemma in a config file, e.g. for nouns n.*.sg.nom
    2 KB (388 words) - 15:36, 26 January 2020
  • .../viewvc/apertium/trunk/apertium-transfer-tools/example/ example] directory in the source package, which should be the first place to look for information lt-proc (orthographic correction mode - unused in this example):
    6 KB (1,022 words) - 08:15, 8 October 2014
  • * A bilingual dictionary in Apertium format, e.g. [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertiu ...tem where everything goes via English, so it's best to just start from the English dictionary which will be most complete. You can get a list of words as foll
    4 KB (755 words) - 11:52, 26 September 2016
  • In this page we describe how to morphologically disambiguate (tag) text so tha ...languages this is ok, for translating between less related languages (e.g. English--anything) it causes problems.
    2 KB (228 words) - 12:16, 26 September 2016
  • The idea of this project is to take advantage of all possible resources in creating MT systems for marginalised languages. The general idea is to use This idea is kind of like the TMX support in Apertium, only it goes at the end of the pipeline.
    5 KB (802 words) - 07:04, 10 May 2012
  • * http://aplica.prompsit.com/ – Prompsit is a company heavily involved in development of the Apertium platform, and also offers a simple web interfac ...versity of Tromsø works on Saami language pairs; this site runs the latest in-development version of Northern Saami→Norwegian Bokmål
    6 KB (848 words) - 12:51, 1 April 2024
  • Here are the main tips to help you in writing your GSOC application with Apertium. ...still interested, but we'll try to find a subset of it which is achievable in the time scale available.
    9 KB (1,509 words) - 23:51, 27 February 2023
  • == Why is it you are interested in machine translation? == ...ciolinguist working on language maintenance and shift. I'm very interested in creating resources for minoritised languages.
    16 KB (2,285 words) - 06:46, 12 April 2019
  • The same input word in a lexical processing module can be written differently regarding letter cas # The whole word is in lower case.
    5 KB (801 words) - 07:13, 8 October 2014
  • ...ically one file, a <code>.dix</code> file. This defines both how morphemes in the language are joined together, ''morphotactics'', and how changes happen These two phenomena are treated in the same file.
    19 KB (3,440 words) - 12:10, 26 September 2016
  • ...and other handy features. It is installable from the regular repositories in Ubuntu, Arch Linux, etc. ...ension for Gaupol in incubator. To install, simply check it out and put it in your Gaupol extensions directory. E.g. to install for just your user:
    6 KB (996 words) - 18:40, 21 April 2018
  • ...tallation is down; we're using https://sourceforge.net/p/apertium/tickets/ in the meanwhile''' found these in my feed reader:
    12 KB (1,254 words) - 22:08, 7 March 2018
  • * sıkıştığınız zaman soru sorabilmeniz için bir [[IRC]] programı In the area where it says SVN_MODULE, replace this with the the name of the sv
    10 KB (1,715 words) - 12:29, 28 May 2018
  • ...choose between a series of fine-grained senses if all these senses result in the same final translation. This page has some links to pages about lexical selection in Apertium.
    4 KB (625 words) - 08:36, 29 April 2015
  • To figure out what's going wrong in a translation, you have to understand how apertium (and the specific langua ...put stem in both of your monolingual dictionaries and that they're matched in the bilingual dictionary
    5 KB (903 words) - 11:57, 26 September 2016
  • ...more than one part-of-speech by [[morphological analysis]]. For example in English, the word "trap" can be both a singular noun ("It's a trap!") or a verb ("I ...verview of constraints (as in [[constraint grammar]]) and restrictions (as in <code>apertium-tagger</code>) as well.
    13 KB (1,833 words) - 11:51, 2 March 2018
  • # Install all dependencies by running the following in the terminal: # Install all dependencies by running the following in the terminal:
    4 KB (665 words) - 11:57, 18 November 2022
  • ...still not under the official Apertium organization. If you are interested in transferring this tool to the organization, see [[Migrating tools to GitHub ...ate all incoming messages from buddy1 to Spanish (assuming they will be in English).
    8 KB (1,263 words) - 02:18, 9 March 2018
  • ...itive, which is fair enough if you're not used to thinking of dictionaries in a particular way. This page hopes to be a '''basic''' introduction to how t ...g to, step by step, define a dictionary that will analyse and generate the English word "beer" and its plural form, "beers". The first section defines the alp
    11 KB (1,851 words) - 07:42, 16 February 2015
  • [[List of symbols|In English]] · [[Список символов|по-русски]] Note: Tous les balises XML sont expliqués en profondeur dans la [[documentation]] (pdf), voir aussi les fichiers dix.dtd/dix.rng dans [https://svn.code.sf.
    18 KB (2,089 words) - 11:18, 30 July 2016
  • ...terchunk is a class of interchunk (see "advanced transfer" in the official documentation). Interchunk transfer uses 3 steps and cascaded interchunk uses more than 3 Chunking is based on source language patterns. It is used in all language pairs.
    4 KB (669 words) - 14:12, 6 July 2012
  • [[Apertium on Mac OS X (Local)|In English]] See the Autoconf documentation.
    4 KB (610 words) - 10:57, 6 October 2014
  • [[Apertium on Mandriva|In English]] Pas encore de documentation spécifique, mais au vu des documentation des autres distributions, il faudrait avoir installé '''svn''' et peut êt
    264 bytes (35 words) - 11:15, 6 October 2014
  • [[Translating subtitles|In English]] * La documentation des outils de conversion sur [http://translate.sourceforge.nettoolkit/sub2p
    7 KB (1,019 words) - 10:42, 6 October 2014
  • [[Multiwords|In English]] ...]] et [https://wiki.apertium.org/w/images/d/d0/Apertium2-documentation.pdf documentation] (esp. sec.3.1.2.6).
    11 KB (1,823 words) - 16:45, 3 September 2018
  • == Changes in Apertium implementation mode == ...e current Apertium implementation, any project element is directly located in a first level subdirectory of "apertium" (https://github.com/apertium/) and
    8 KB (1,327 words) - 21:34, 17 February 2019
  • ...tch usage, Pology is recommended; if you want Apertium to give suggestions in a po-editor, try Virtaal. in your ~/.bashrc (exchanging POLOGYDIR for the directory you checked it out t
    5 KB (803 words) - 13:03, 25 November 2019
  • ...your choice to quickly find the errors. Open the original dictionary file in an editor and correct the errors you have found. ...led correctly. This can be done by filtering the list, excluding all words in a list of correctly spelled words.
    6 KB (1,009 words) - 13:14, 15 March 2015
  • ...still not under the official Apertium organization. If you are interested in transferring this tool to the organization, see [[Migrating tools to GitHub ...late all incoming messages from user1 to Spanish (assuming they will be in English).
    9 KB (1,465 words) - 02:19, 9 March 2018
  • ...e, the Spanish word ''canto'' can be a verb or a noun. When translating to English, they have different translations: * [verb] Los domingos ''canto'' en el coro → On Sundays I ''sing'' in the choir.
    4 KB (763 words) - 12:14, 26 September 2016
  • In some language pairs, syntactic function labels are used to improve disambig ...>@+FMAINV @←SUBJ</code> to <code>@→SUBJ @+FMAINV</code> as is the order in English.
    7 KB (922 words) - 08:16, 8 October 2014
  • This a general list. Also applies to Mac OS and building in a *nix environment under Windows. which is used in many examples on the wiki (but is not necessary)
    2 KB (271 words) - 05:35, 8 March 2018
  • ...w repository scheme. (Originally, all monolingual language data was found in language pairs, meaning that there was a lot of duplication.) If you feel ...ator] languages until they're minimally useful, at which point they can go in apertium-languages. There is no fixed criterion for what constitutes a min
    15 KB (1,783 words) - 22:33, 1 February 2019
  • ...results will not be as bad as typical, paste in text in one box, and paste in translation because we leave out the second stage of analysis. Here is an example of translating from English to Spanish through Catalan.
    2 KB (218 words) - 07:46, 8 October 2014
  • ...language]]. It is spoken primarily in Romania and Moldova. It is available in Apertium as a standalone analyser/generator ([[Romanian#Apertium-ron|aperti ...on.cfm?id=1596842 Girju, Roxana. "The syntax and semantics of prepositions in the task of automatic interpretation of nominal phrases and compounds: A cr
    7 KB (889 words) - 09:53, 28 November 2018
  • [[Chunking: A full example|In English]] * [[English and Esperanto]]
    16 KB (2,435 words) - 07:05, 8 October 2014
  • [[Unsupervised tagger training|In English]] R: Pour la paire [[English and Esperanto|anglais et espéranto]] on avait approximativement 13000 entr
    8 KB (1,298 words) - 08:43, 8 October 2014
  • [[Chunking|In English]] * [[English and Esperanto]]
    4 KB (706 words) - 07:05, 8 October 2014
  • ...dictionaries that are standard between dictionaries in a pair are not kept in one file, but several (for example symbol definitions). In some pairs, e.g. Catalan, Portuguese, there is support for generating a par
    3 KB (461 words) - 15:31, 26 September 2016
  • ...want to read [http://www.omegawiki.org/Help:OmegaWiki_database_layout the documentation for the OmegaWiki database] and [http://www.omegawiki.org/DefinedMeaning th 2 rows in set (0.00 sec)
    7 KB (862 words) - 11:49, 14 July 2011
  • ...such an orthographical issue is the "a" vs "an" difference in English. The english generator will output <code>~a</code>, and the post-generation FST changes ...tput will include the approximate line number of each rule that applies as in
    2 KB (311 words) - 18:14, 8 July 2022
  • ...Tagalog-Nenets dependency treebank via the pivot languages of Russian and English These pairs are ideal for development due to the closeness of the languages in question, or historical connection. Some are closer than others, but all ar
    3 KB (408 words) - 15:35, 26 September 2016
  • There is an init file in git that will give your Emacs some useful Apertium-related packages and set The rest of this page gives some documentation of the various modes.
    16 KB (2,637 words) - 12:46, 23 March 2022
  • ...tion, while <code>apertium-rehtml</code> de-encapsulates (restores) it, as in the following example: ...entities, <code>html-noent</code> keeps non-ASCII as-is; the difference is in the reformatter
    13 KB (1,781 words) - 09:49, 6 October 2014
  • ...an happen if you have another apertium-related PPA in your system, so look in /etc/apt/sources.list.d/ and check that only apertium-nightly.list is there The clue here is the "..". Autotools is looking for an auxiliary file in the parent directory of this one. This will happen if you check out one pro
    20 KB (3,153 words) - 08:13, 24 May 2019
  • Some languages have differences in lexis and grammar, but are still The languages are so similar that duplicating the work in many
    14 KB (2,355 words) - 10:33, 1 November 2022
  • ...lem with how formatting / superblanks interacts with word/chunk reordering in Apertium. ...bold has shifted from source word "bar" to the target word that was "foo" in the input.
    10 KB (1,676 words) - 18:32, 21 June 2020
  • This page describes the stream format used in the Apertium machine translation platform. Reserved characters should only appear escaped in the input stream unless they are part of a lexical unit, chunk or superblan
    6 KB (797 words) - 07:12, 29 March 2022
  • ...o produce, and with less effort (you don't have to manually tag a corpus). In this description, a part-of-speech tagger for the source language (<code>SL ...ger for the Occitan ←→ Catalan (<code>apertium-oc-ca</code>) language pair in the Occitan → Catalan (<code>oc-ca</code>) direction. You will need to su
    11 KB (1,470 words) - 08:16, 8 October 2014
  • [[Morphological dictionary|In English]] if S not in state_output_pairs:
    16 KB (2,423 words) - 12:07, 7 October 2014
  • ...ingual dictionary in a way which shows that there is a decision to be made in the transfer rules where the lexical information of the word doesn't direct == in Apertium ==
    2 KB (334 words) - 07:45, 8 October 2014
  • A tutorial built in to the editor can be opened by running <code>vimtutor</code> from a termina Vim starts in 'normal mode', and in order to type any text, you must first switch to 'insert mode'.
    2 KB (359 words) - 16:00, 2 January 2021
  • You will need to install <code>cmake</code>. To install it in Debian/Ubuntu just type <code>apt-get install cmake</code>. You will need to install <code>libicu-dev</code>. To install it in Debian/Ubuntu just type<code> apt-get install libicu-dev</code>.
    7 KB (1,116 words) - 20:57, 2 April 2021
  • | * || In that position or further in that direction If you want to refer to a subreading in a pattern you can use <code>1/N</code>
    8 KB (1,130 words) - 09:47, 23 March 2022
  • ...ng accuracy). This page intends to collect a comparison of tagging systems in Apertium and give some ideas of what could be done to improve them. The scripts to generate these results are written in Python and available from SVN, /branches/apertium-tagger/experiments/ : htt
    16 KB (1,448 words) - 16:50, 22 August 2017
  • apertium-nn-nb is now in a fairly usable state for translating both ending in -lig in nb typically end in -leg in nn) and checking whether
    12 KB (1,886 words) - 12:20, 20 June 2019
  • *[[Prerequisites for nix|*nix (in general)]] You should also put those lines in your <code>~/.bashrc</code> so you don't have to paste them into every term
    5 KB (821 words) - 02:55, 27 July 2022
  • In natural languages, we can have many different types of '''ambiguity''', e.g * During the financial crisis, '''banks''' received $1.2 trillion in loans from the Government (noun)
    4 KB (620 words) - 18:06, 26 September 2016
  • * <code>forvaltningsordbok.nob</code>: A list of sentences in Norwegian * <code>forvaltningsordbok.sme</code>: Translations of the previous sentences in North Sámi
    5 KB (680 words) - 11:53, 26 September 2016
  • ...nstall the actual speller data into a non-standard directory; we'll put it in a special folder inside our home folder which is always searched. You can also search for <code>apertium</code> in case you want a language covered there:
    4 KB (596 words) - 21:02, 2 April 2021
  • ..."building the package", "testing", "uploading to SourceForge" and "tagging in git". You should now have a file in the source directory called <code>apertium-foo-bar-1.0.0.tar.gz</code>.
    3 KB (447 words) - 09:59, 26 April 2021
  • ...solved for writing a twol rule. This is the symbol that gets implemented in the morphology, and constitutes the first part of any rule. ...some restricted condition, then ''x'' is the input symbol, since it occurs in the must unrestricted environment, and ''y'' is a conditioned output symbol
    3 KB (513 words) - 12:26, 26 September 2016
  • [[Apertium on Ubuntu or Debian|In English]] ...s préférées depuis Synaptic. Il y a une [http://doc.ubuntu-fr.org/synaptic documentation sympathique sur Synaptic ici]. Celà devrait également installer les dépe
    4 KB (696 words) - 11:18, 6 October 2014
  • [[File:pairviewer.png|right|thumb|350px|The Pairviewer in action.]] ...nteractive graph initially developed sometime before the [[GCI|Google Code-In]] 2013. Its source code can be [https://github.com/apertium/pairviewer foun
    5 KB (702 words) - 01:34, 9 December 2018
  • ...', you'll have to run it through an analyser. If you have a Spanish corpus in corpus.spa.bz2, then you can get a list of lemmas by analysing it with [[ap for lu in streamparser.parse_file(sys.stdin):
    2 KB (269 words) - 10:10, 9 August 2018
  • ...packaged pairs, see [[Installation]] on how to install pairs that are only in SVN.) if it's started. (Press q to get your terminal back if it put you in less-mode.)
    5 KB (640 words) - 21:02, 2 April 2021
  • ...ach linguistic package has one of these files which specifies various ways in which you can use the data to perform translations. In order to get some statistical information about translations made using Ape
    6 KB (824 words) - 22:30, 24 January 2022
  • ...al consonant mutations are currently analysed, disambiguated and generated in Apertium. It uses as an example the <code>apertium-ga-gd</code> language pa ...based on the type of mutation exhibited by the following noun, for example in the following two phrases:<ref>Note that this is not really relevant for Ir
    6 KB (1,000 words) - 07:12, 8 October 2014
  • This page documents how to count stems in dix files. There's a ready-made script that does it available at [http://s We want to import xml data first in the tree form.
    2 KB (396 words) - 02:41, 10 March 2018
  • We use <code>%&gt;</code> as a morpheme boundary indicator in lexc. == Syntax highlighting and folding in vim ==
    2 KB (281 words) - 11:48, 26 September 2016
  • ...e, consider the equivalence <code>tiempo:temps</code> in Spanish--Catalan. In the bilingual dictionary we would need three entries: This is because in the Catalan monolingual dictionary, the paradigm for ''temps'' has only a s
    2 KB (284 words) - 07:32, 14 January 2016
  • ...packaged pairs, see [[Installation]] on how to install pairs that are only in SVN.) if it's started. (Press q to get your terminal back if it put you in less-mode.)
    5 KB (653 words) - 21:00, 2 April 2021
  • '''GIZA++''' is a program for aligning words and sequences of words in sentence aligned corpora. If you have parallel corpus you can use GIZA++ to and wait... You can watch the log in <code>dictionary.log</code>... but the training is likely to take upwards o
    4 KB (589 words) - 11:51, 29 April 2015
  • ...s or phrases you find that are incorrectly translated, to getting involved in creating a new language pair or programming on tools or user interfaces. He ...en.wikipedia.org/wiki/C++ C++]. The various development helpers are mostly in [https://python.org/ Python].
    7 KB (1,139 words) - 06:27, 27 May 2021
  • ...ms to give an overview of the ''quality'' of various translators available in the Apertium platform. These measures are used in the table below:
    9 KB (1,233 words) - 09:10, 21 November 2021
  • ...n experts may still do "pre-post-editing"</ref> and native-speaker fluency in the target language.<ref>http://www.mt-archive.info/10/AMTA-2014-W2-Sanchez ...ng.chi13.pdf The efficacy of human post-editing for language translation]. In Proceedings of CHI. 2013, 439-448.</ref> compared to unassisted translation
    2 KB (266 words) - 11:32, 9 February 2015
  • (in this example, I use eng as language resp. eng-deu as pair) Word 'one' not found in the dictionary.
    1 KB (165 words) - 14:16, 28 August 2016
  • ...SourceForge repository and does not exist on GitHub. If you are interested in migrating this tool to GitHub, see [[Migrating tools to GitHub]].''' We could also weight these numbers by number of unique forms in the pardef; if the verb pardef has 6 unique forms and then noun only 3, the
    4 KB (583 words) - 15:18, 10 January 2022
  • ...<code>Local</code> inside your home directory (your home directory will be in <code>/Users/<your user name></code>). This is slightly more complicated th Also, put this in your ~/.bashrc so you don't have to paste it in every time you open a new terminal:
    2 KB (305 words) - 19:35, 12 May 2019
  • ...out:'' Insert the url to the repository, and click on "OK". The repository in the image is the whole source tree (see [[using SVN]]), if you want to chec Image:Tortoise svn commit 1.JPG|''Commit:'' Right click in the directory where you have the repository or module checked out and click
    2 KB (329 words) - 22:04, 7 March 2018
  • ...nce languages]], with '''&lt;j/&gt;''' in the monodix, or compound nominal in [[North Germanic languages]]) are split into two at the '''+''' sign: Multiwords with inner inflection (using the '''&lt;g/&gt;''' in monodix) get the uninflected part, the stuff after the '''#''' sign, moved
    1 KB (220 words) - 14:37, 7 October 2014
  • ...counting only the '''unique''' entries (by stem and continuation lexicon) in each one. # After processing the entire file, lookup the Root lexicon in the stored data and iterate through its pointers
    2 KB (250 words) - 02:42, 10 March 2018
  • * '''apertium-desmediawiki/-remediawiki''' in the apertium package is installed by default, but only handles the basics * '''apertium-mediawiki''' -- a newer work-in-progress format handler that handles links better (see below)
    2 KB (240 words) - 10:32, 6 October 2014
  • [[Building dictionaries|In English]] * [http://ogden.basic-english.org/words.html Anglais de base Ogden] (850 mots)
    11 KB (1,852 words) - 07:04, 8 October 2014
  • ...tml-tools. The 13th Conference of The Association for Machine Translation in the Americas: Workshop on Technologies for MT of Low Resource Languages (Lo
    4 KB (435 words) - 16:26, 1 July 2018
  • and install libvoikko from git as shown in [[/Manual_compilation#Libvoikko]] to get it to notice your dictionaries. Or * Click on the fourth tab in status bar to change language
    3 KB (387 words) - 12:21, 26 September 2016
  • You may also have to put <pre>export LD_LIBRARY_PATH=/usr/local/lib</pre> in your ~/.bashrc * Click on the fourth tab in status bar to change language
    4 KB (492 words) - 02:54, 10 March 2018
  • In this example, [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-en-ca Text is tagged with PoS (Part of Speech) tags. This helps in translation of text as during translation, words may be translated to other
    2 KB (263 words) - 17:08, 26 September 2016
  • ...d out with the case as it is in the dictionary, not with the case as it is in the superficial form. The <code>-e</code> option is for dynamic [[decompoun [[Category:Documentation]]
    4 KB (647 words) - 07:45, 8 October 2014
  • Copy one of the existing <code>.json</code> files in <code>trunk/apertium-tools/apertium-html-tools/assets/strings/</code>, and * <code>x</code> is the language code you are localising in.
    984 bytes (147 words) - 11:57, 26 September 2016
  • [[Tagger training|In English]] ...ings of TMI, The Tenth Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation'', pp. 135&mdash;144
    8 KB (1,173 words) - 08:20, 8 October 2014
  • ...ough a language pair only released for one direction might only be trimmed in that direction.</ref> ...gual dictionary entry, it will be output as the analysed lemma with an '@' in front, e.g. "children" will be output as "@child", and worse: A multiword l
    4 KB (679 words) - 16:06, 3 May 2020
  • You can do transliteration in lttoolbox using a <code>.dix</code> file and <code>lt-proc -t</code>. This [[Category:Documentation]]
    2 KB (426 words) - 12:19, 26 September 2016
  • ...Denmark. Jacob Nordfalk: Maŝintradukado ([http://vimeo.com/54075259 video in Esperanto]) [[Category:Documentation]]
    2 KB (214 words) - 11:51, 26 September 2016
  • ...giving some success stories of Apertium language pairs that were developed in whole, or partly with volunteer help. [[Category:Documentation]]
    279 bytes (38 words) - 12:11, 26 September 2016
  • ...x, and may be of interest to Apertium developers and visitors of this Wiki in general. [[Category: Documentation]]
    458 bytes (71 words) - 08:34, 8 October 2014
  • .../*$^/*$^/*$</nowiki></code> and on and on, then you probably have newlines in your <code><nowiki><alphabet></nowiki></code>. Try at first just using an e [[Category:Documentation]]
    405 bytes (55 words) - 12:04, 26 September 2016
  • search for libicu / libicu-dev / icu in your favorite package manager or follow the procedure from [http://beta.vis [[Category:Documentation]]
    1 KB (148 words) - 07:28, 8 October 2014
  • (The traffic can get high, so make a filter in your mail client.) [[Category:Documentation]]
    246 bytes (37 words) - 07:43, 3 December 2015
  • Web stuff, including wordpress is in <code>/var/www/</code>. [[Category:Documentation]]
    689 bytes (99 words) - 11:48, 24 March 2012
  • In the Ubuntu for Windows terminal: [[Category:Documentation]]
    2 KB (279 words) - 20:52, 2 April 2021
  • [[Making a release|In English]] bug #3 in Bugzilla.
    3 KB (527 words) - 07:18, 8 October 2014
  • [[Lexical selection|In English]] * [[Lexical selection in target language]]
    1 KB (210 words) - 07:18, 8 October 2014
  • [[Apertium going SOA|In English]] ...serveurs Apertium peuvent être exposées par un service de traduction dans in service existant orienté infrastructure IT; dans ce cas, l'acteur (un méd
    8 KB (1,197 words) - 14:51, 7 October 2014
  • [[Target-language tagger training|In English]] Calculated parameter will be saved in files with the name 'corpus.N.prob'
    12 KB (1,625 words) - 08:20, 8 October 2014
  • ...st <code>touch</code> these files, they may be empty. Or you can fill them in. [[Category:Documentation]]
    972 bytes (144 words) - 12:09, 26 September 2016
  • [[Preparing data for Moses factored training using Apertium|In English]] [[Category:Documentation]]
    5 KB (699 words) - 07:52, 8 October 2014
  • [[Translating wikimedia|In English]] .../code.google.com/p/apertium-mediawiki/ , ces pages comportent encore de la documentation.
    2 KB (249 words) - 10:37, 6 October 2014
  • [[Ubuntu NLP repository|In English]] [[Category: Documentation]]
    490 bytes (82 words) - 08:42, 8 October 2014
  • [[Pivot translation|In English]] [[Category:Documentation]]
    2 KB (236 words) - 07:52, 8 October 2014
  • [[List of language pairs|In English]] ...de [http://wiki.apertium.org/wiki/Category:Documentation_en_fran%C3%A7ais documentation en français] qui décrivent en détail le fonctionnement d'Apertium.
    40 KB (5,154 words) - 08:38, 11 May 2018
  • [[Compiling dictionaries|In English]] [[Category:Documentation]]
    2 KB (304 words) - 07:05, 8 October 2014
  • [[Using SVN with TortoiseSVN|In English]] [[Category:Documentation]]
    2 KB (344 words) - 08:43, 8 October 2014
  • [[Apertium-pretransfer|In English]] [[Category:Documentation]]
    2 KB (258 words) - 14:51, 7 October 2014
  • [[ICU|In English]] [[Category:Documentation]]
    1 KB (141 words) - 07:18, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation]] [[Category:Documentation in English]]
    1 KB (202 words) - 21:24, 13 March 2017
  • [[Part-of-speech tagging|In English]] [[Category:Documentation]]
    14 KB (1,992 words) - 07:52, 8 October 2014
  • [[Initial consonant mutation|In English]] [[Category:Documentation]]
    7 KB (1,126 words) - 07:18, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation]] [[Category:Documentation in English]]
    707 bytes (103 words) - 04:57, 27 April 2018
  • [[Using SVN|In English]] [[Category:Documentation]]
    7 KB (1,102 words) - 08:43, 8 October 2014
  • [[Modes|In English]] [[Category:Documentation]]
    3 KB (390 words) - 12:02, 6 April 2017
  • [[Category:Documentation]] [[Category:Documentation in English]]
    567 bytes (82 words) - 17:17, 26 September 2016
  • [[Syntactic labels|In English]] ...ises uniformes utilisées dans plusieurs projets [http://giellatekno.uit.no/english.html Giellatekno]. Il n'est pas nécessaire d'implémenter toutes les analy
    7 KB (983 words) - 08:20, 8 October 2014
  • [[Letter case handling|In English]] [[Category:Documentation]]
    5 KB (884 words) - 07:18, 8 October 2014
  • [[Apertium New Language Pair HOWTO|In English]] ...étapes de l'installation. Pour plus d'informations, veuillez consulter la documentation sur le site du projet Apertium.
    18 KB (2,869 words) - 07:17, 28 November 2015
  • [[Finding_errors_in_dictionaries|In English]] [[Category:Documentation]]
    7 KB (1,144 words) - 14:00, 15 March 2015
  • [[Placeholder attributes|In English]] [[Category:Documentation]]
    2 KB (332 words) - 07:52, 8 October 2014
  • [[Translating man pages|In English]] [http://new.linuxfocus.org/Francais/November2003/article309.shtml Documentation sur le format des pages de man]
    5 KB (877 words) - 11:49, 15 June 2018
  • [[Category:Documentation]] [[Category:Documentation in English]]
    464 bytes (53 words) - 11:49, 24 March 2012
  • [[Category:Documentation]] [[Category:Documentation in English]]
    411 bytes (60 words) - 12:38, 24 January 2017
  • [[Calculating coverage|In English]] [[Category:Documentation]]
    4 KB (621 words) - 07:05, 8 October 2014
  • {{Otherlang|Speeding up monodix creation|In English}} [[Category:Documentation]]
    3 KB (445 words) - 15:35, 26 January 2020
  • [[Category:Documentation]] [[Category:Documentation in English]]
    1 KB (160 words) - 07:45, 8 October 2014
  • [[Listing Apertium element using command-line|In English]] [[Category:Documentation]]
    9 KB (1,525 words) - 21:32, 17 February 2019
  • [[Constraint Grammar|In English]] * [http://beta.visl.sdu.dk/cg3.html VISL CG-3 Development Information] + documentation and downloads
    3 KB (368 words) - 07:05, 8 October 2014
  • [[Analysing Finnish text|In English]] [[Category:Documentation]]
    4 KB (538 words) - 14:51, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation]] [[Category:Documentation in English]]
    1 KB (229 words) - 19:35, 12 May 2019
  • [[Apertium and Constraint Grammar|In English]] [[Category:Documentation]]
    8 KB (1,211 words) - 23:02, 4 April 2021
  • [[Preparing to use apertium-transfer-tools|In English]] [[Category:Documentation]]
    7 KB (1,170 words) - 08:20, 8 October 2014
  • [[A long introduction to transfer rules|In English]] [[Category:Documentation]]
    27 KB (4,440 words) - 14:51, 7 October 2014
  • [[Translating gettext|In English]] ...nt le texte déjà traduit. Voir docs/user/lingo.docbook pour une excellente documentation.
    4 KB (656 words) - 09:57, 6 October 2014
  • {{Otherlang|Frequently Asked Questions|In English}} [[Category:Documentation]]
    4 KB (565 words) - 06:27, 27 May 2021
  • [[Mixed modes|In English]] [[Category:Documentation]]
    2 KB (238 words) - 07:51, 8 October 2014
  • ...ation location. A location without special characters (eg. a space or non-English characters) is recommended. ...ygwin setup will give you the option to create desktop icon and a shortcut in the Start Menu. The installer will create a Start Menu shortcut for Apertiu
    9 KB (1,367 words) - 09:17, 26 May 2021
  • ;1. The girl with the telescope shouted at the boy who saw the dog in the field. ...rl] [with] [the telescope] [shouted] [at] [the boy] [who] [saw] [the dog] [in] [the field]
    7 KB (1,079 words) - 13:58, 7 October 2014
  • Now e.g. the clean-corpus and train-model scripts referred to below will be in ~/smt/mosesdecoder/scripts/training/clean-corpus-n.perl ...h the whole process step by step, you can use the Makefile script provided in the [[#Makefile|last section]] of this page.
    15 KB (2,206 words) - 13:58, 7 October 2014
  • In these lines, the mnemonic (starting on the first column) must be kept uncha ...for lttoolbox, apertium, and the language pairs, the installation is done in <code>/usr/local/bin</code> and <code>/usr/local/share</code>. If you wish
    5 KB (789 words) - 12:16, 15 June 2018
  • ...ose which are not used. It works on both normal entries as well as entries in paradigms. ...heck entries in both directions. This tool has been successfully used on [[English and Esperanto]] to make the eo-en direction. Contact me (--[[User:Jacob Nor
    5 KB (882 words) - 13:33, 6 December 2019
  • ...y have problems getting Apertium to run on Windows or OS X, or are limited in bandwidth, [[User:Tino_Didriksen|Tino Didriksen]] has put together a ready- ...#apertium as nick ap-vbox (appending -2 or -3 on conflict), preconfigured in UTF-8 mode
    6 KB (868 words) - 12:55, 1 April 2024
  • Note: If you are using regular expressions (e.g. in <code>is-en</code> for proper name recognition) it might be an idea to disa for i in `cat $1 | sed 's/\t/;/g' | sed 's/ /_/g'`; do
    9 KB (1,470 words) - 11:28, 24 March 2012
  • * [[apertium-mlt-ara]] in trunk: https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-mlt-ara * [[apertium-ara-heb]] in incubator: https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-ara-he
    3 KB (437 words) - 10:23, 21 November 2021
  • ...the whole process step by step, you can use the Makefile scripts provided in the [[#Makefiles|last section]] of this page. We're going to do the example with EuroParl and the English to Spanish pair in Apertium.
    12 KB (1,634 words) - 18:26, 26 September 2016
  • ...uage pair is installed, so Apertium can find it, whatever directory you're in. The <code>-d .</code> means "use the language data in this directory".
    2 KB (368 words) - 06:02, 24 April 2017
  • ;English ...urce A website that hopes to speak the language of freely available data], in The Guardian.
    13 KB (1,689 words) - 21:42, 28 February 2021
  • ...emma-paradigm pairs for Apertium [[monodix|monodices]] easy. It is similar in principle to the "expanded" format of [[lttoolbox]], but with the advantage So for example in English we might see some noun inflection represented as:
    1 KB (204 words) - 09:55, 6 October 2014
  • ...ction''' is the task of choosing the best translation of a polysemous word in a sentence. One way of doing this is to use the sentence context to determi ...rom a paper dictionary for some words in Catalan and their translations in English. Note the proper name ''Estats Units'', multiword ''L'estament mèdic'', po
    1 KB (225 words) - 11:40, 24 March 2012
  • ...m-OmegaT_screenshot1.png|thumb|350px|right|Sample project translating from English to Spanish]] '''Apertium-OmegaT''' is a plug-in for [http://www.omegat.org/en/omegat.html OmegaT] built on top of [[lttoolb
    3 KB (413 words) - 07:43, 10 May 2018
  • ''&lt;!-- element in bilingual dictionary es-ca --> ''&lt;!-- element in bilingual dictionary ca-fr -->
    2 KB (256 words) - 09:28, 6 October 2014
  • ...word (we assume we already know the part of speech). This can be important in machine translation between less-closely related languages. The problem was :Little John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen.
    2 KB (292 words) - 10:38, 7 September 2012
  • ...special way (don't know how to do that now :P), but keeping the entry for documentation ...to english, not english to bengali, besides we need corresponding entries in en monodix
    31 KB (5,625 words) - 04:28, 19 August 2011
  • ...slating from Spanish to English and have a word which we want to translate in two ways depending on context. If it is followed by the name of a person, o ...e is used in [[apertium-sme-nob]] and [[apertium-is-en]], see files ending in <code>.lex</code>
    7 KB (1,057 words) - 21:07, 1 December 2013
  • '''Evaluation''' can give you some idea as to how well a language pair works in practice. There are many ways to evaluate, and the test chosen should depen .../apertium-eval-translator apertium-eval-translator.pl] is a script written in that calculates the word error rate (WER) and the position-independent word
    6 KB (981 words) - 09:13, 21 November 2021
  • ...kage) to get cheap bilingual dictionaries from any language pair available in [http://www.omegawiki.org OmegaWiki] database. # install it locally in your computer (some detailed instructions in [http://www.omegawiki.org/Development www.omegawiki.org/Development])
    2 KB (202 words) - 00:55, 24 January 2018
  • ...stood by the speaker reflect specific patterns and regularities in the way in which words are formed from smaller units and how those smaller units inter [[Category:Documentation in English]]
    787 bytes (118 words) - 01:29, 13 April 2020
  • Click on “View in the Mac App Store”, and once the Mac App Store opens, install XCode. Once ...h has the list of all stable language packs, followed by the language code in brackets. Enter the language code you want to install into the script, with
    5 KB (759 words) - 19:35, 12 May 2019
  • * <s>When would one call the bilingual dictionary? Apertium Level 2 calls it in the first stage.</s> ::The English → Urdu translation system linked [[Specific resources per language#Urdu|h
    2 KB (236 words) - 21:21, 2 October 2013
  • * '''sl''': source language (for example, in morphological and bilingual dictionaries) * '''tl''': target language (for example, in bilingual dictionaries)
    8 KB (902 words) - 09:19, 6 October 2014
  • ...s.php?ID=5863 yaourt] installed, installing a language pair like Esperanto-English is simply a matter of This will install both apertium, lttoolbox and apertium-eo-en in the /usr prefix. You can of course use your favourite AUR installation meth
    1 KB (184 words) - 02:50, 9 March 2018
  • ...inantly spoken by the Tamil people of India and Sri Lanka. It is currently in Apertium-Incubator. In [[incubator]]:
    718 bytes (84 words) - 20:31, 25 January 2020
  • {{{Otherlang|North Germanic languages|In English}}} | Islandais || || || [[Icelandic and English]]
    5 KB (725 words) - 23:26, 15 March 2020
  • [[Dictionary coverage|In English]] L'outil a été utilisé sur la paire [[English and Esperanto|anglais et esperanto]] pour faire la direction eo-en. Contact
    5 KB (855 words) - 08:55, 6 October 2014
  • ...a file ca.ts with translations from the &lt;source&gt; language (typically English) to Catalan: [[Category:Documentation in English]]
    893 bytes (138 words) - 09:12, 30 May 2014
  • ...ormal" noun, there can be around 10&mdash;100 compound nouns which inflect in exactly the same way (at least for Afrikaans). ...n compound words into their constituent parts. See below for how it's done in lttoolbox.
    16 KB (2,689 words) - 09:07, 6 April 2021
  • ...you can't understand the language the website is written in, ask for help in IRC or use a translator and look for a section marked "Archive". If you're ...each article link element. For example, each article link could be wrapped in a <code>div</code> with <code>.articleLink</code> (it's not always that obv
    14 KB (2,389 words) - 05:20, 29 March 2019
  • ...s translation between two languages. It is one of the main five data files in any language pair (see also: [[Apertium New Language Pair HOWTO]]). ...ub]] (https://github.com/apertium). The bilingual dictionary file name are in the form ''apertium-A-B.A-B.dix'' where ''apertium-A-B'' is the name of the
    7 KB (1,244 words) - 16:41, 17 March 2018
  • ...f you want to use Apertium on a web server, where starting up all programs in the pipeline for every single request would lead to a lot of lag. ...programs, each performing their individual tasks separately, communicating in the Unix pipeline manner.
    13 KB (2,039 words) - 11:56, 3 June 2022
  • ...Apertium is a difficult beast to get working, which is odd for us, because in a unix environment, it "just works". ...C++ without additional changes - provided that you follow the instructions in README.Win32.
    12 KB (1,883 words) - 22:06, 7 March 2018
  • ...ith more divergent language pairs (such as English-Catalan and even Basque→English). The platform provides ..., we might still be interested if we can turn it into something achievable in 3 months.
    10 KB (1,500 words) - 16:23, 18 February 2016
  • ...When we came to make a new language pair based off some existing resource in Apertium (e.g. a [[monodix]]), we would make a copy of that resource, and t * it meant that any improvements in the dictionary we copied from weren't carried over into our new dictionary.
    8 KB (1,274 words) - 14:37, 7 October 2014
  • ...may be defined and used with small parametrized variations), as discussed in the [[metadix]] page; ...ebate on a unification of these formats into a single metadix format which in turn could also be used to support other desirable features such as
    11 KB (1,733 words) - 08:24, 25 April 2016
  • ...flection manifests itself as changes in the suffix of words. For instance, in Spanish, ''cantar'' (to sing), ''cantarías'' (yo would sing), ''cantábamo ...to form paradigms (for instance, the same singular/plural forms are found in many other Swahili nouns: ''kisu''/''visu'' (''knife''), ''kijiko''/''vijik
    6 KB (935 words) - 13:49, 21 August 2018
  • ! Mnemonic !! Opcode<br>''(in hex)'' !! Other operands !! Stack<br>[before]&rarr;[after] (top, top<sub>-1 | clip || - || N/A || part &rarr; value || Obtains the part in the only language there is (inter/post-chunk) and pushes the value onto the
    14 KB (2,020 words) - 13:58, 7 October 2014
  • ...ware/gdb/ gdb] is the GNU Project debugger, which lets you put breakpoints in C++ (and other languages), inspect local variables and so on. It is useful. ...l. If you want to debug lt-comp, you start gdb like this (assuming you are in trunk/lttoolbox):
    4 KB (637 words) - 13:57, 16 May 2017
  • ...orpus from Wikipedia, with around one sentence per line. There are scripts in <code>apertium-lex-learner/wikipedia</code> that do this for different Wiki ...>en.blm</code>. Instructions on how to make one of these may be added here in future.
    13 KB (1,733 words) - 21:07, 1 December 2013
  • Before you start you first need a [[Corpora|corpus]]. Look in apertium-eo-en/corpa/enwiki.crp.txt.bz2 (run bunzip2 -c enwiki.crp.txt.bz2 ...nd <code>@</code> as these symbols are used in Apertium for marking errors in the bilingual dictionary and transfer.
    6 KB (966 words) - 20:16, 23 July 2021
  • ...rovides a module for compiling lexical selection rules and processing them in the pipeline. Rules can be manually written, or learnt from monolingual or ==Lexical transfer in the pipeline==
    19 KB (2,820 words) - 15:26, 11 April 2023
  • The &lt;section&gt; element in a dix file can be of type standard, inconditional, postblank or preblank.[h ...y, analysis must be separated by spaces (or other blanks), but an analysis in an 'inconditional' section can appear right after or before other analyses
    3 KB (541 words) - 07:20, 8 June 2019
  • ...slation stages to see that for each possible input, a sensible translation in the {{sc|tl}}, without <code>#</code>, or <code>@</code> symbols is generat ...voc to ensure all the forms that are in both analyser and bidix also exist in your generator (see next section for real-life script).
    9 KB (1,400 words) - 22:30, 18 January 2021
  • ...ates all possible mappings between [[surface form]]s and [[lexical form]]s in the dictionary. ...l analyser specification files, or morphological dictionaries may be found in all of our [[List of language pairs|language pair]] packages, from the [[in
    9 KB (1,386 words) - 06:37, 16 February 2020
  • ...phologies for languages that have features such as the vowel harmony found in [[Turkic languages]] is very hard with the current format supported by ltto Following features in HFST are absent from apertium's lt-toolbox or unsatisfactorily implemented:
    4 KB (627 words) - 11:45, 27 February 2019
  • ...a bit of existing code which would probably qualify as "C with classes".) In practice, for our purposes, This means: * There are lots of wstrings kept in memory about place. These are UTF-16 on Windows and UTF-32 on Linux.
    5 KB (823 words) - 15:40, 26 September 2016
  • ...words and processing them in the pipeline. Multiwords are manually written in an additional xml-format dictionary. ==Lexical transfer in the pipeline==
    15 KB (2,420 words) - 18:54, 2 May 2024
  • The corpus should be in two files, each with one sentence per line. For example, Riconoscendo in particolare che sarebbe loro reciproco vantaggio cooperare con lo stabilire
    8 KB (1,273 words) - 09:32, 3 May 2024
  • ...nition is about recognising named entities, for example proper nouns, etc. in text. ...ranslation issues that can show up when there are ''unknown'' proper nouns in the input. One is that transfer rules that work on &lt;np&gt;-tagged words
    3 KB (492 words) - 16:52, 10 March 2018
  • ...ckage contains a tool for automatically make symbols (gender, number, ...) in the bidix agree with the monodices. The tools looks in the monodices for a special ''autoconcord'' comment in the paradigms:
    7 KB (1,185 words) - 08:39, 6 October 2014
  • ...the direction that you're training for, and at least up until pretransfer in the opposite direction. Of course, you also need a parallel corpus for this * Then we translate the aligned sentences from pretransfer to bidix in the source→target direction
    14 KB (2,181 words) - 19:01, 17 August 2018
  • ...on the film is distributed in. If you live in Europe, and have an interest in Japanese Manga/anime, you may be able to buy the DVDs, but will probably be ...DVDs do not provide subtitles for the same language as the language spoken in the film. But studies have shown that same-language subtitles can have a bi
    9 KB (1,428 words) - 18:45, 8 January 2017
  • # the word that follows the * is not in the [[Morphological dictionaries|morphological dictionary]] of the source l # the word that follows the * is provided in the morphological dictionary of the source language, but an error on paradi
    3 KB (430 words) - 07:46, 8 October 2014
  • In the gisting task the user does not know the foreign language, while in the post-editing task, the user is a translator who does know the foreign/s ...lity ''into'' a lesser-resourced language can help with creating more text in that language. We call this '''dissemination'''.
    3 KB (533 words) - 15:44, 26 January 2020
  • ...one of these files (this is a provocative choice of mode-file, found only in a bilingual dictionary), ...guage pair (many file paths to binaries, and commandline switches, written in).
    6 KB (992 words) - 17:25, 22 September 2016
  • ...desktop.org/ D-Bus] is a simple inter-process communication system. We are in the process of developing D-Bus services for Apertium which will make progr ...SourceForge repository and does not exist on GitHub. If you are interested in migrating this tool to GitHub, see [[Migrating tools to GitHub]].
    5 KB (715 words) - 06:27, 27 May 2021
  • ...er to provide definitions of coarse tags, and to provide basic constraints in the form of ''forbid'' and ''enforce'' rules. ...equence of the morphological tags corresponding to a coarse tag optionally in association with a given lemma.
    3 KB (505 words) - 09:55, 6 October 2014
  • ...n.pdf in this presentation]. The implementation is based on the references in the final slide. ...irectory, it is a better idea to train the tagger with copies of the files in another directory.
    4 KB (651 words) - 13:36, 23 August 2017
  • ...l not need all the library installs needed for a full compile of Apertium. In operating systems/distros with a minimal build environment, you may only ne For a fuller list, see [[Prerequisites for nix|*nix (in general)]] or the instructions on individual operating systems.
    5 KB (843 words) - 19:44, 2 March 2023
  • In the example below, In beginning created God heaven and earth
    6 KB (804 words) - 08:44, 3 October 2013
  • ''&lt;!-- Element in bilingual dictionary AB-->'' ''&lt;!-- Element in bilingual dictionary BC-->''
    3 KB (531 words) - 08:39, 6 October 2014
  • # <s>Generate Hebrew verb entries from hspell output in Apertium format</s> # <s>Wiktionary script: 1) Fix URL encoding 2) Output English gloss as a comment</s>
    8 KB (1,159 words) - 04:41, 9 March 2018
  • * Read .mode files and execute the steps included in them ...embedding Apertium in a desktop application. Currently Apertium is usable in a local subdir but installation isnt trivial to an end user.
    9 KB (1,370 words) - 09:49, 7 April 2020
  • These patterns and actions are described in XML, as follows: Click on each element in the schema above or read more about [[Cross Model Elements|cross model elem
    4 KB (624 words) - 08:39, 6 October 2014
  • ...ons it is possible to get an ambiguous text output from transfer, it comes in the following form: ...ugh the medium Welsh after increase {constantly|steadily|constant|steady} in the {recent|last} years , and be your government wishing to promote that ob
    4 KB (596 words) - 21:06, 1 December 2013
  • You can use [[lttoolbox]] as a library in C++ by with <code>#include <lttoolbox/fst_processor.h></code>, and with a b ==Using as a library in C++==
    6 KB (950 words) - 13:19, 10 March 2017
  • ...This is more effective than the existing situation wherein the first rule in the XML transfer files takes exclusive precedence and blocks out all its am If no weighted patterns are matched, then the first rule in XML transfer file that matches the general pattern is still considered the
    9 KB (1,322 words) - 13:19, 17 May 2019
  • Apertium-dixtools is a shell command used to execute different tools written in java. These tools permit to do automatic process on a dictionary file (or s ...ictionary]] words are more easy to find for a human developper if they are in alphabetic order.
    8 KB (1,070 words) - 01:29, 26 October 2018
  • ...in staging, while text in bold denotes a stable well-working language pair in trunk. ...are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.''
    10 KB (1,263 words) - 06:04, 23 December 2014
  • ...in staging, while text in bold denotes a stable well-working language pair in trunk. ...are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.''
    22 KB (2,520 words) - 23:09, 22 December 2014
  • ...s or phrases you find that are incorrectly translated, to getting involved in creating a new language pair or programming on tools or user interfaces. ...the engine, and have a look at the ''[[Incubator]]'' if you're interested in linguistic issues. If you can't find anything that interests you or piques
    3 KB (549 words) - 09:17, 26 May 2021
  • ...en.wikipedia.org/wiki/Regression_testing Regression testing]</ref> is used in Apertium to describe a way of testing a language pair, by translating a col ...t they either pass or fail - whereas it's hard to achieve such determinism in case of a corpus test (especially if the corpus is large).
    3 KB (512 words) - 20:31, 23 July 2021
  • ...of improving your MT system, and at the same time improve and add content in Wikipedias is to use Wikipedias as a test bed. You can translate text from ...concerned about machine translation. To get an idea of this, put yourself in the place of people having to fix a lot of "hit and run" SYSTRAN translatio
    4 KB (594 words) - 23:54, 19 March 2014
  • for f in ~/apertium-completion/completions/*; do ...d press TAB twice should show you a list of the possible translation modes in this directory
    4 KB (614 words) - 15:27, 27 April 2017
  • This page is to catalogue tips for working on bilingual dictionaries for use in machine translation. ...that chooses the one that fits the most circumstances, or will be correct in the most circumstances. Lexical selection rules working on context should c
    2 KB (296 words) - 07:32, 14 January 2016
  • * Assign possible features to surface forms in the corpus * Relate forms in the corpus between each other by means of paradigms
    3 KB (565 words) - 11:46, 24 March 2012
  • * Archiphonemes in [[lexc]] should be encased in <code>{</code> and <code>}</code>. ...iphonemes should be declared in the <code>Multichar_Symbols</code> section in the header of the file after the grammatical tags, with a comment giving th
    1 KB (225 words) - 16:22, 26 September 2016
  • * all dictionaries must be in the form: * the common language (B) must be in the left side, that is, dictionaries in the form B-A and B-C
    5 KB (633 words) - 13:29, 6 October 2017
  • ...ix' in the respective monodix folders, and 'apertium-xxx-yyy.xxx-yyy.dix' in the bidex folder. The configuration of a pair is centred in the bilingual dictionary (see above). This applies to other actions on, or
    2 KB (318 words) - 20:09, 22 April 2017
  • ...m]]. Mobile dictionaries for Palm can be generated using the dix2tiny task in apertium-dixtools package. ...GUI application that allows you to view and edit the output of every phase in a translation.
    4 KB (518 words) - 07:17, 4 September 2017
  • ...programs for making morphological analysers and generators written largely in Ocaml. Analysers and generators made with these tools could be integrated i .../lib</code>. After you've compiled this you should have an ocamorph binary in <code>wrappers/ocamorph</code>. Now go back to the root of your CVS tree.
    4 KB (672 words) - 15:12, 8 July 2012
  • ...kipedia.org/wiki/Bengali_language Bengali] and many other Indian languages in ASCII. Devanagari script also has [http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode Uni <avinesh_> For every matra there is a mapping in wx.
    2 KB (374 words) - 12:24, 7 October 2014
  • In some languages, in certain declensions part of the stem changes. This change may be completely ...orms with the exception of the nominative reduce the dipthong "uo" to "u". In Apertium dictionaris as they are, this would involve cutting the paradigm a
    2 KB (395 words) - 11:26, 24 March 2012
  • ...grammer's editor with a good XML plugin that does validation. It's written in Java, and runs on Windows, Mac OS X and Linux. ...he file "dix.dtd" in the folder trunk/apertium/apertium/ (it might also be in /usr/local/share/apertium/ if you installed apertium to the standard path,
    3 KB (410 words) - 13:17, 23 August 2012
  • ...code>.dix</code> file is: a finite-state transducer for a language encoded in XML. More information on this can be found at the page [[lttoolbox]] and [[ ...ls in [[lttoolbox]] have a set of escaped characters which must be escaped in running text (see [[Apertium stream format]]).
    4 KB (462 words) - 07:34, 9 September 2015
  • This is a simple C++/lttoolbox version of the 'beer' program in [[Morphological dictionaries]] FILE* in=stdin;
    9 KB (1,173 words) - 07:59, 5 July 2017
  • [[Apertium on Mac OS X (System)|In English]] checking for pcre_compile in -lpcrecpp... yes
    3 KB (495 words) - 10:56, 6 October 2014
  • ...hacked with awk or perl, but a more elegant solution is to use the parser in libxml2 (which is a requirement when installing apertium, so should be inst Some corpora are formatted in XML and put e.g. the real text contents inside a particular element. Say th
    5 KB (863 words) - 09:04, 10 October 2017
  • ...is stable. Apertium core, and several tools, can 'see' languages installed in different places (not true for all projects, but true for much of Apertium) ...tains language data that is up-to-date, an up-to-date core, and much more. In the Apertium package repository, 'release'-level language data is compiled
    3 KB (445 words) - 12:38, 24 April 2017
  • The North Saami analyser should be compiled in ''lang-sme'' with the following configuration ...ellalt'' and both in the same directory, the following commands may be run in ''apertium-sme-nob'':
    2 KB (215 words) - 12:47, 10 March 2024
  • The '''ACX format''' is used for describing equivalent characters in [[monodix|monodices]]. If a language has multiple methods of writing a char ...The format is defined in the file <code>acx.rng</code> which can be found in both the <code>lttoolbox</code> and <code>apertium</code> modules on [https
    2 KB (254 words) - 01:17, 24 March 2018
  • == Staying in touch == ...eo?hl=eo apertium_eo] &mdash; mailing list for [[Esperanto]] stuff (mostly in Esperanto, though other languages welcome)
    3 KB (451 words) - 20:42, 19 May 2021
  • ...t if you are a developer with some knowledge of Java, you can already dive in. You can also save the link, rename it and put it in your start menu
    3 KB (399 words) - 02:07, 9 March 2018
  • ...odified by a number of people, including by BenStobaugh during Google Code-In 2013, and can be cloned from GitHub at [https://github.com/apertium/WikiExt ...outputs the text to one file. To use it, simply use the following command in your terminal, where dump.xml is the Wikipedia dump
    2 KB (360 words) - 18:55, 30 January 2023
  • This describes an experimental mode for [[lttoolbox-java]] which was made in december 2010 but never brought into use. The idea is to add 'flag' symbols that must match in the lttoolbox expansion.
    4 KB (613 words) - 06:42, 20 October 2014
  • In order to download the application, open terminal and type the following com In order to run this successfully, couple of libraries needs to be installed in the system. This includes liblttoolbox3-dev, pkg-config libxml2-dev, g++ an
    2 KB (342 words) - 09:27, 6 October 2014
  • ...is where released language pairs go. They should be functional, and useful in some sense of the word, either for [[Assimilation and Dissemination|assimil The pairs in ''trunk'' are in the ''trunk'' category in https://apertium.github.io/apertium-on-github/source-browser.html.
    782 bytes (99 words) - 03:51, 9 March 2018
  • ...ides a place for people to put dictionaries and other stuff that is useful in constructing language pairs. ...aries, dictionary fragments, rules, things that aren't quite ready to live in the real world ([[nursery]], [[staging]] or [[trunk]]) yet.
    939 bytes (138 words) - 03:55, 9 March 2018
  • * Attribute structures. These are defined in typical .t1x format with <code>def-attrs</code> * How to apply macros in rules which have >1 non-terminal.
    5 KB (788 words) - 10:50, 9 February 2015
  • A task for sorting dictionaries is available in the [[apertium-dixtools]] package. ...e>morf-xincluded.dix-include</code>. Definitions and paradigms are written in different files too (<code>sdefs.dix</code> and <code>pardefs.dix</code>).
    3 KB (402 words) - 09:40, 6 October 2014
  • Given a word not in the dictionary, but composed of alphabetic chars, we get an unknown-word an (über is in the dictionary, grün is not)
    2 KB (400 words) - 08:52, 28 April 2014
  • ...characters or one character, a decision must be made which version to use in the dictionaries, and then forms not like this need to be converted: The indefinite article in Afrikaans is "'n". This can be written a number of different ways:
    1 KB (222 words) - 11:43, 24 March 2012
  • Guide prepared by Google Code-In 2014 student Nikita Tsarev. <code>for p in make gcc linux-api-headers pcre-dev libxml2-dev libxslt-dev subversion pkg-
    2 KB (281 words) - 02:58, 9 March 2018
  • The first dictionary would be written in the normal manner, the second dictionary would be auto-generated from the f Then it is passed through dictionary 1 in generation mode:
    5 KB (860 words) - 18:47, 15 April 2012
  • Note: If you want to use the sudo command as it's described in the Installation Instructions instead of starting a new shell with the su(s .../articles/custom-gcc/article.html) and creating the make.conf as descrives in this page is also worth a try.
    2 KB (255 words) - 15:10, 26 September 2016
  • ...your Emacs customisation file (normally found under <code>~/.emacs</code> in Unix systems). ;; Customisations for all modes in CC Mode.
    2 KB (175 words) - 19:03, 4 April 2016
  • ...in ~/.emacs.d/init.el if your brain doesn't deal well with two directions in one line: Variable: Non-nil means reorder bidirectional text for display in
    2 KB (298 words) - 11:36, 23 December 2016
  • Here's an example query to get proper name translations for countries in Nynorsk/Bokmål/Danish from Wikidata: (the grep+sed is necessary so jq won't try to fit the whole array in memory)
    4 KB (702 words) - 09:41, 21 June 2016
  • e.g. the Macedonian→English, Breton→French, Nynorsk-Bokmål pairs. ...ch Linux as <code>icu</code>, in Debian/Ubuntu as <code>libicu-dev</code>, in Macports as <code>icu</code>).
    2 KB (280 words) - 20:54, 2 April 2021
  • Apertium is a mature project, so you will find packages for Apertium in well-known public repositories. Moreover, the Apertium core is well-develop In Debian repositories, Apertium core is listed simply as,
    6 KB (1,006 words) - 18:26, 27 April 2021
  • ...search for, tick off and install Apertium and your favorite language pairs in Synaptic. There's a friendly [https://help.ubuntu.com/community/SynapticHow If you want to '''contribute''' to Apertium or change how it runs in any way, you'll want to install from SVN. Read on below.
    3 KB (475 words) - 16:28, 27 April 2017
  • ...he [[Apertium-dixtools]] package to format each '''<code><e></code>''' tag in the dictionary. (''Note that the first character in the '''1line''' parameter is the digit '''1''' (one), not the lowercase "L"
    3 KB (520 words) - 00:18, 24 March 2020
  • ...isticated rule based system to change the grammar from the source language in the translation to the grammar of the target language. ...cated technology and continued development of the _____ module will result in a system that will produce translations on par with, or better than that of
    2 KB (252 words) - 15:36, 26 September 2016
  • ...a special form ([http://en.wikipedia.org/wiki/Trie Trie]). There is a task in [[Crossdics|apertium-dictools]] that can convert from Apertium dix files in Then, to make them work on the [[Apertium website]], put the trie-files in <code>webspace/common/xml</code>
    1 KB (143 words) - 03:01, 10 March 2018
  • To see how to use this in practice, read [[Daemon]]. Note that in CG stream format, <code>vislcg3</code> uses the string "&lt;STREAMCMD:FLUSH
    1 KB (210 words) - 18:29, 18 October 2016
  • [[N-Stage transfer|In English]] ;1. The girl with the telescope shouted at the boy who saw the dog in the field.
    8 KB (1,195 words) - 14:05, 7 October 2014
  • ...Chomsky hierarchy], where some languages are more expressive than others. In particular, '''context-free languages''' are more expressive than '''regula That said, regexes can be useful as tools in the parsing process (e.g. to find the next occurrence of a non-quote-charac
    1 KB (145 words) - 07:38, 16 May 2013
  • and find the original if you need it in <code>cut -f1 nb2nn.tsv</code>. ...other/contenttranslation/20180810/cx-corpora._2da.text.tmx.gz and da2sv is in https://dumps.wikimedia.org/other/contenttranslation/20180810/cx-corpora._2
    3 KB (436 words) - 05:40, 10 April 2019
  • The nursery can be found in the 'nursery' column in https://apertium.github.io/apertium-on-github/source-browser.html. [[Category:Documentation in English]]
    884 bytes (129 words) - 03:54, 9 March 2018
  • Ruby hipsters may be interested in "A toolset for Apertium written in Ruby": https://github.com/veer66/reinarb [[Category:Documentation in English]]
    149 bytes (22 words) - 16:53, 26 September 2016
  • There is a problem with translations of impersonal constructions in Spanish and Catalan, which are ambiguous between impersonal, complemento di ...rallel corpus and learn which constructions are more frequently translated in one way or another.
    767 bytes (122 words) - 11:44, 24 March 2012
  • ...e installed the dependency through e.g. apt-get (or dnf, or something else in your PKG_CONFIG_PATH). So <code>apertium-get -x nno -x nob nno-nob</code> w ...apertium-get/ upstream repo, tests and issue tracker (used as svn external in SVN trunk/apertium/apertium)
    2 KB (317 words) - 20:45, 23 March 2019
  • The staging pairs are in the 'staging' column in https://apertium.github.io/apertium-on-github/source-browser.html. [[Category:Documentation in English]]
    1 KB (176 words) - 03:52, 9 March 2018
  • ...e|overview of the pipeline]], information about [[#The stages|how the data in each stage is stored]], and an [[#Example translation at each stage|example ! documentation
    6 KB (873 words) - 14:35, 28 July 2020
  • The surface form of a word is the form of a word as it appears in the text. For example, the surface form of the verb "go" in the third person singular is "goes".
    295 bytes (50 words) - 12:24, 7 October 2014
  • ...@, these are [[Apertium stream format|debug symbols]] which indicate a bug in the translator.) * [[Format handling]] for a list of built-in supported input/output formats
    3 KB (427 words) - 18:56, 26 September 2016
  • [[Prerequisites for Debian|In English]] Bu sayfa apertium için standart gereksinimlerin Debian / Ubuntu / Mint / ve diğer Debian tabanlı
    2 KB (313 words) - 21:02, 2 April 2021
  • ...mony'''. See the following table of inflections for the word pivə, "beer" in Azerbaijani. Underscore indicates a vowel that has been "harmonised". ...l as e.g. {A} (an ''archiphoneme'' that represents e.g. the set of a or ə) in the suffix, and use a two-level rule to instantiate it to a specific vowel
    981 bytes (152 words) - 07:09, 20 October 2014
  • [[Corpus test|In English]] 1924. In Japan there is an input system allowing you to type kanji.
    7 KB (1,057 words) - 11:52, 7 October 2014
  • [[Apertium guide for Windows users|In English]] <code>USAGE: apertium [-d datadir] [-f format] [-u] <direction> [in [out]]</code> et d'autre texte du même genre. Si ce n'est pas le cas, quel
    10 KB (1,441 words) - 06:27, 27 May 2021
  • ...some time), and put the dictionary output in newdix. You will need to copy in the header (including sdef entries). After you've made this, use <code>lt-e [[Category:Documentation in English]]
    1 KB (235 words) - 11:43, 24 March 2012
  • ...to time, the question comes up of how to match unknown words in transfer. In interchunk, this is quite easy, as each unknown word has the chunk lemma 'u [[Category:Documentation in English]]
    2 KB (209 words) - 11:06, 24 March 2012
  • Interested in hacking on a module for apertium that expands the functionality, and the qu * [https://github.com/jonorthwash/ud-annotatrix/issues UD Annotatrix] - in-browser software for annotating Universal Dependencies corpora.
    2 KB (251 words) - 10:07, 27 June 2022
  • When you have a problem in the dictionaries, or transfer that you can't seem to fix, here is some advi ...nts <l></l> (also <l/>) or <r></r> (also <r/>) inside paradigms or entries in the main section.
    455 bytes (74 words) - 11:28, 24 March 2012
  • [[Crossdics|In English]] ;NullPointerException in crossing sections
    4 KB (495 words) - 08:54, 6 October 2014
  • Text in ''italic'' denotes an unreleased pair. Resources listed below will be useful in building machine translation systems for these languages.
    5 KB (608 words) - 11:55, 9 November 2022
  • ...jects it will use available at compile time. The 'CreateInterface' program in the Java D-Bus distribution creates Java interfaces by introspecting D-Bus ...urse, if you are writing an application, you would hide all of these flags in a wrapper script.
    2 KB (387 words) - 11:29, 24 March 2012
  • [[ReTraTos|In English]] Riconoscendo in particolare che sarebbe loro reciproco vantaggio cooperare
    8 KB (1,301 words) - 09:43, 6 October 2014
  • ...ans: read tokens from left to right, matching the longest sequence that is in the dictionary (like "greedy" matching of regular expressions). [[Category:Documentation in English]]
    728 bytes (109 words) - 08:20, 24 February 2023
  • ...D-Bus XML interface descriptions. To introspect the object <code>/</code> in the service <code>org.apertium.mode</code>, one issues the command: <arg direction="in" type="s" name="pair" />
    4 KB (554 words) - 11:29, 24 March 2012
  • ...erent from [[Translation memory|using a translation memory to aid Apertium in translating]]. Although TMX is not a built-in format, translating a TMX file is quite easy with apertium-tmx-tools.
    1 KB (153 words) - 02:43, 10 March 2018
  • ...TO|making a language pair]], feel free to make a new page for the language in question and paste it there. Stuff like basic dictionaries, paradigms, rule * [[List of dictionaries]] – morphological analysers already in Apertium
    1 KB (164 words) - 05:20, 4 December 2019
  • [[Lttoolbox API examples|In English]] FILE* in=stdin;
    9 KB (1,162 words) - 13:07, 7 October 2014
  • ...s worldwide. Devanagari is one such Indian script that has Unicode support in Linux-based systems. ...p://wiki.apertium.org/wiki/Unicode_issues unicode support issues] it faces in development.
    485 bytes (67 words) - 12:24, 7 October 2014
  • [[VM for transfer|In English]] La colonne ''Opcode (in hex)'' de la page anglaise qui était vide n'est pas reproduite dans ce tab
    14 KB (2,144 words) - 14:05, 7 October 2014
  • In order to merge two morphological dictionaries you can use the <code>apertiu [[Category:Documentation in English]]
    662 bytes (86 words) - 09:11, 6 October 2014
  • .rlx is the suffix used for [[Constraint Grammar]] rule files in Apertium [[Category:Documentation in English]]
    112 bytes (16 words) - 16:53, 26 September 2016
  • In order to reverse a bilingual dictionary, use [[Apertium-dixtools]]. [[Category:Documentation in English]]
    458 bytes (55 words) - 09:28, 6 October 2014
  • * A transliteration if it is not in Latin/Cyrillic script, this transliteration should ideally use a standard i [[Category:Documentation in English]]
    750 bytes (99 words) - 12:01, 7 October 2014
  • This page gives a roadmap of features which we hope will be available in future Apertium releases. [[Category:Documentation in English]]
    1 KB (160 words) - 10:44, 23 September 2016
  • [[Installation troubleshooting|In English]] if you installed software in a non-standard prefix.
    6 KB (826 words) - 11:16, 6 October 2014
  • The '''equiv-paradigms''' task available in [[Apertium-dixtools]] package finds equivalent paradigms, removes duplicate [[Category:Documentation in English]]
    1 KB (144 words) - 20:36, 21 January 2020
  • [[Monodix|In English]] * [[Finding errors in dictionaries]]
    1 KB (207 words) - 07:51, 16 February 2015
  • Reading elements in dictionaries [[Category:Documentation in English]]
    870 bytes (96 words) - 08:56, 6 October 2014
  • [[Mwreorder|In English]] Une page future éventuelle : [[How to use the program in a translation pipeline]].
    2 KB (373 words) - 09:33, 6 October 2014
  • An '''agglutinative''' language in the strict definition will form words by joining together unchangable stems [[Category:Documentation in English]]
    2 KB (262 words) - 06:30, 20 October 2014
  • [[Generating lexical-selection rules from a parallel corpus|In English]] -language<n> language<n> in~addition~to<pr> their<det><pos> lengua<n> 2
    9 KB (1,445 words) - 14:05, 7 October 2014
  • In this program, we simply use the proxy object to invoke the <code>modes</cod [[Category:Documentation in English]]
    5 KB (668 words) - 11:30, 24 March 2012
  • The apertium ebuilds are in https://github.com/flammie/flammie-overlay you can install everything from [[Category:Documentation in English]]
    1 KB (184 words) - 15:19, 26 September 2016
  • ...anonical form of a word. It is the form of the word that is typically used in paper dictionaries. [[Category:Documentation in English]]
    448 bytes (71 words) - 00:55, 27 March 2020
  • ...mething was kegged and you need to set LDADD/CPPFLAGS, then you can put it in CMAKE_PREFIX_PATH when running ./cmake.sh. [[Category:Documentation in English]]
    1 KB (240 words) - 19:36, 12 May 2019
  • In this case the tag can be broken down as, [[Category:Documentation in English]]
    658 bytes (95 words) - 12:24, 7 October 2014
  • '''Gedit''' is a simple GUI code / plain text editor (written in C/Python) [[Category: Documentation in English]]
    699 bytes (92 words) - 07:23, 4 September 2017
  • ...san]] (Youssef Oualmakran)] to refer to an Apertium monolingual dictionary in .dix format. [[Category:Documentation in English]]
    423 bytes (47 words) - 12:01, 7 October 2014
  • TODO: simple method to translate json files (like the ones in apertium-html-tools) [[Category:Documentation in English]]
    543 bytes (71 words) - 09:13, 30 May 2014
  • [[Debian için Gereksinimler|Türkçe]] ...line, you should '''not''' install the apertium-related packages that are in the standard Debian/Ubuntu repos if you want to do development, these are m
    2 KB (311 words) - 21:05, 2 April 2021
  • ...t, using either pre-combined or combining characters. These look different in UTF-8, but the same to the user. [[Category:Documentation in English]]
    3 KB (355 words) - 11:46, 24 March 2012
  • A <code>.lexc</code> file defines how morphemes in the language are joined together, ''morphotactics''. [[Category:Documentation in English]]
    2 KB (304 words) - 08:10, 30 December 2014
  • [[Release policy|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    748 bytes (106 words) - 08:20, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation in English]]
    2 KB (355 words) - 06:45, 24 September 2013
  • [[Testvoc|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (683 words) - 12:27, 7 October 2014
  • [[Wikitrans|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    351 bytes (43 words) - 08:43, 8 October 2014
  • [[Apertium on Windows|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    13 KB (2,070 words) - 11:15, 6 October 2014
  • [[Dixtools: Merge dictionaries|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    725 bytes (91 words) - 09:15, 6 October 2014
  • [[Apertium stream format|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (468 words) - 09:51, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation in English]]
    256 bytes (30 words) - 11:37, 6 October 2014
  • [[Glossing|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    824 bytes (112 words) - 12:13, 7 October 2014
  • [[Lttoolbox and lexc|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (294 words) - 13:07, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation in English]]
    1 KB (225 words) - 01:59, 24 January 2020
  • [[Unicode|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    494 bytes (72 words) - 12:27, 7 October 2014
  • [[Transfer rules examples|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    60 KB (8,894 words) - 21:10, 20 November 2019
  • [[Resources|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (185 words) - 13:45, 7 October 2014
  • [[Format dictionaries|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (524 words) - 09:15, 6 October 2014
  • [[Format handling|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    12 KB (1,757 words) - 09:51, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation in English]]
    383 bytes (48 words) - 11:44, 7 October 2014
  • [[Lemma|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    335 bytes (48 words) - 11:52, 7 October 2014
  • [[DicLookUp|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (165 words) - 07:18, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation in English]]
    309 bytes (38 words) - 08:07, 2 March 2016
  • [[WX notation|In English]] * [http://ltrc.iiit.ac.in/downloads/nlpbook/nlp-panini.pdf NLP : Une perspective de Panini] (page 191
    3 KB (432 words) - 12:28, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation in English]]
    908 bytes (121 words) - 03:18, 26 October 2018
  • [[Tools|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (444 words) - 13:41, 7 October 2014
  • [[Getting bilingual dictionaries from OmegaWiki|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (237 words) - 09:23, 6 October 2014
  • [[Speling format|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (311 words) - 09:57, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation in English]]
    791 bytes (117 words) - 11:36, 24 March 2012
  • [[Lexical unit|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    293 bytes (45 words) - 12:13, 7 October 2014
  • [[Lttoolbox-java|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    10 KB (1,597 words) - 13:07, 7 October 2014
  • [[Celtic languages|In English]] ...s ina gcearta. Tá bauidh an réasúin agus an choinsiasa acu agus dlíd iad féin d’iompar de mheon bhráithreachais i leith a chéile.
    3 KB (446 words) - 12:37, 7 October 2014
  • [[Beginner's Constraint Grammar HOWTO|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    6 KB (910 words) - 11:57, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation in English]]
    2 KB (355 words) - 19:36, 12 May 2019
  • [[Bilingual dictionary|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    6 KB (1,211 words) - 11:43, 6 October 2014
  • [[Linguistic Resources Document|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    9 KB (962 words) - 09:23, 6 October 2014
  • [[TSX format|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (541 words) - 09:57, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation in English]]
    244 bytes (30 words) - 12:02, 7 October 2014
  • [[Lexical form|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    371 bytes (45 words) - 11:52, 7 October 2014
  • [[Meaning of symbols * @ and dieze after a translation|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (464 words) - 07:51, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation in English]]
    1,010 bytes (152 words) - 07:28, 29 October 2012
  • [[Apertium-dixtools|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    8 KB (1,158 words) - 03:01, 26 October 2018
  • [[Category:Documentation in English]]
    896 bytes (134 words) - 02:50, 9 March 2018
  • [[Monodix basics|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    14 KB (2,313 words) - 07:44, 16 February 2015
  • [[Pattern-Action example|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (276 words) - 09:33, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation in English]]
    542 bytes (64 words) - 16:34, 26 September 2016
  • [[Category:Documentation in English]]
    599 bytes (87 words) - 16:41, 26 September 2016
  • [[Surface form|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    330 bytes (55 words) - 12:27, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation in English]]
    392 bytes (50 words) - 13:30, 27 July 2012
  • [[Branches|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (315 words) - 11:28, 6 October 2014
  • [[Autoconcord|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    8 KB (1,327 words) - 08:43, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation in English]]
    306 bytes (39 words) - 09:41, 13 June 2014
  • [[Dictionary basics|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    302 bytes (37 words) - 11:43, 6 October 2014
  • [[Reverse a dictionary|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    402 bytes (43 words) - 09:33, 6 October 2014
  • [[Using GIZA++|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (553 words) - 08:43, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation in English]]
    793 bytes (113 words) - 08:57, 29 April 2015
  • [[Morphology|In English]] [[category:Documentation en français]]
    272 bytes (33 words) - 12:13, 7 October 2014
  • [[Development|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (209 words) - 13:41, 7 October 2014
  • [[Installation|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (144 words) - 10:57, 6 October 2014
  • [[Cross Model|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (636 words) - 08:43, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation in English]]
    5 KB (862 words) - 20:55, 2 April 2021
  • [[Tips for working on bilingual dictionaries|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (310 words) - 12:09, 6 October 2014
  • [[Sort a dictionary|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (452 words) - 09:40, 6 October 2014
  • [[Become a language pair developer for Apertium|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    19 KB (3,146 words) - 19:05, 22 January 2019
  • [[Category:Documentation in English]]
    106 bytes (9 words) - 22:05, 31 August 2017
  • [[Basic introduction to parts of speech|In English]] [[category:Documentation en français]]
    7 KB (1,098 words) - 11:52, 7 October 2014
  • [[Translating mnemonic files|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    6 KB (890 words) - 12:16, 15 June 2018
  • [[Install Apertium core by compiling|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (399 words) - 04:56, 10 March 2018
  • [[Cross Model Elements|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (578 words) - 08:43, 6 October 2014
  • [[Getting started with induction tools|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    7 KB (1,114 words) - 02:52, 20 May 2021
  • [[Using an lttoolbox dictionary|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (516 words) - 12:09, 6 October 2014
  • [[Apertium Subtitles|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (369 words) - 09:41, 6 October 2014
  • [[Lttoolbox API|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    7 KB (999 words) - 13:22, 10 March 2017
  • [[Category:Documentation in English]]
    356 bytes (47 words) - 11:08, 14 November 2016
  • [[Inconditional section|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (202 words) - 11:52, 7 October 2014
  • [[Why we trim|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    5 KB (789 words) - 08:43, 8 October 2014
  • [[Apertium on Arch Linux|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (164 words) - 10:57, 6 October 2014
  • [[Crossdics Example|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    6 KB (726 words) - 22:59, 25 October 2018
  • [[Contact|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (389 words) - 06:26, 27 May 2021
  • [[Using linguistic resources|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    15 KB (2,534 words) - 12:10, 6 October 2014
  • [[Moses|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (377 words) - 09:23, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation in English]]
    265 bytes (36 words) - 11:10, 6 October 2014
  • [[Parole tags|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    734 bytes (110 words) - 12:27, 7 October 2014
  • [[Automatically trimming a monodix|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    5 KB (775 words) - 14:52, 7 October 2014
  • [[Apertium on Mac OS X|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    1,009 bytes (171 words) - 10:57, 6 October 2014
  • [[Dictionary reader|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    926 bytes (107 words) - 08:57, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation in English]]
    623 bytes (82 words) - 23:23, 23 July 2021
  • [[Sámi languages|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    572 bytes (103 words) - 12:37, 7 October 2014
  • [[Lttoolbox|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    6 KB (974 words) - 13:06, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation in English]]
    1 KB (203 words) - 16:41, 13 February 2018
  • {{otherlang|Tagger|In English}} [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (284 words) - 01:58, 24 January 2020
  • [[Unification of metadix and parametrized dictionaries|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    12 KB (1,883 words) - 08:42, 8 October 2014
  • [[Apertium on openSUSE|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    5 KB (733 words) - 11:15, 6 October 2014
  • {{Otherlang|Dixtools: Equivalent paradigms|In English}} [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (160 words) - 20:37, 21 January 2020
  • [[ACX format|In English]] [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (257 words) - 09:51, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation in English]]
    1 KB (231 words) - 10:03, 12 January 2022
  • [[Category:Documentation in English]]
    820 bytes (114 words) - 12:07, 18 September 2015
  • [[Morphological analysis|In English]] [[category:Documentation en français]]
    742 bytes (115 words) - 12:13, 7 October 2014