Converting a bilingual dictionary to Grammatical Framework

From Apertium
Jump to: navigation, search


This page describes a process to convert an Apertium bilingual dictionary into a format appropriate for use by Grammatical Framework.

[edit] Things you'll need

  • A bilingual dictionary in Apertium format, e.g. apertium-en-ca.en-ca.dix
  • A model GF Dictionary, e.g. grammaticalframework/lib/src/translator/

[edit] Process

First, find the bilingual dictionary you want and convert it to text format:

$ lt-expand apertium-en-ca.en-ca.dix | sed 's/:[><]:/:/g' | sort -u > /tmp/en-ca.txt

The GF wide-coverage translator has a lexicon that you should be working from. It's an interlingua system where everything goes via English, so it's best to just start from the English dictionary which will be most complete. You can get a list of words as follows:

$ cat  | grep '^lin' | cut -f2 -d' '  | sort -u > /tmp/en.txt

Make a list of categories in the GF lexicon:

$ cat /tmp/en.txt | sed 's/_[A-Za-z0-9]\+$/\t&/g' | cut -f2 | sort -u | sed 's/^_//g' > /tmp/en-cats.txt

Now go and edit the file en-cats.txt and add the equivalent Apertium tag to each line, e.g.

$ cat /tmp/en-cats.txt 

Note: It is highly unlikely that there will be a one-to-one correspondence, just fill in as best as you can and leave ones you don't know.

Next we pick out the translations of the words along with their categories:

$ for i in `cat /tmp/en.txt`; do 
  ord=`echo $i | sed 's/_[A-Za-z0-9]\+$/\t&/g' | cut -f1 | sed 's/_/ /g'`; 
  kategg=`echo $i |  sed 's/_[A-Za-z0-9]\+$/\t&/g'  | cut -f2 | sed 's/^_//g'`; 
  katega=`cat /tmp/en-cats.txt | grep "^$kategg:" | cut -f2 -d':'`; 
  trads=`cat /tmp/en-ca.txt | grep "^$ord$katega" | cut -f2 -d':' | tr '\n' ':' | sed 's/:$//g'`; 
  echo -e $ord"\t"$kategg"\t"$katega"\t"$trads >> /tmp/en-ca-list.txt; 

Then all that is left is to convert the lines to GF format. This will depend greatly on the language involved, this example is with Catalan, so we're going to want to be able to at least add genders for the nouns. We can take the Spanish file as a model:

lin south_N = mkN "sur" masculine ;
lin space_N = mkN "espacio" ;
lin spain_PN = mkPN "España" ;
lin win_V = mkV "ganar" ;
lin write_V = mkV "escribir" | mkV "apuntar" ;

So... to convert:

$ cat /tmp/en-ca-list.txt  | sed 's/#/ /g' | cut -f2,4 | grep -P -v '\t$' | sed 's/:/ | /g' |\
  sed "s/\([A-Za-z'· -]\+\)\(<[a-z]\+>\)/\2\"\1\"/g"  | sed 's/<n>"/mkN "/g' | sed 's/<vblex>"/mkV "/g' |\
  sed 's/<pr>"/mkPrep "/g' | sed 's/<ij>"/mkInterj "/g' | sed 's/<adj>"/mkA "/g' | sed 's/<\(preadv\|adv\)>"/ mkAdv "/g' |\
  sed 's/<cnj\(adv\|coo\|sub\)>/mkConj "/g' | sed 's/" /"/g' | sed 's/|/ | /g' | sed 's/<\(sg\|pl\|pron\|sp\)>//g' |\
  sed 's/=/= /g' | sed 's/<\(GD\|mf\)>/ -- &/g' | sed 's/<f>/ feminine/g'  | sed 's/<m>/ masculine/g'  |\
  sed 's/--.*/; &/g' | sed 's/$/ ;/g' | sed 's/> ;/>/g' | sed 's/<sp>//g' > /tmp/en-ca.right

$ cat /tmp/en-ca-list.txt | cut -f1,2,4 | grep -P -v '\t$' | cut -f1 | sed 's/ /_/g' | sed 's/^/lin /g' > /tmp/en-ca.left 

$ paste /tmp/en-ca.left /tmp/en-ca.right | sed 's/\t/_/1' | sed 's/\t/ = /g' > /tmp/

That's a lot of sed, well you could write a computer program with another programming language, that would be fine too.

Now you need to wrap that around some GF:

concrete DictionaryCat of Dictionary = CatCat
** open ParadigmsCat, MorphoCat, IrregCat, (L=LexiconCat), (S=SyntaxCat), (E = ExtraCat), Prelude in {


After you save that you can try compiling it... You will probably get lots of syntax errors, these can be fixed manually, just by deleting the lines:

$ gf 

   syntax error

Congratulations, you have just imported a dictionary from Apertium into GF!

[edit] Testing

You can test it by compiling:

$ gf 
  write file /home/fran/source/grammaticalframework/lib/src/translator/DictionaryCat.gfo
linking ... OK

Languages: DictionaryCat

Then you will get a prompt:

Dictionary> lin -all language_N

0 msec

If you get "llengua" and "llengües" as the linearisations (lin) of language_N, then it worked!

Personal tools