Dictionnaire bilingue

From Apertium
Jump to: navigation, search

In English

Ci-dessous vous trouverez quelques notes sur la façon de travailler avec les dictionnaires bilingues (ou le transfert lexical) dans Apertium, elles ne sont pas complètes mais devraient donner une vue d'ensemble des cas de base et des modèles.

Contents

[edit] Deux genres dans une langue, un pour l'autre

[edit] Deux genres dans chaque langue

Si les deux langues concernées ont chacune deux genres, les modèles suivants sont vraisemblables :

[edit] Noms

Le nom a un genre dans la langue x et un genre dans la langue y et le même nombre de modèles dans chacun.

Il y aura probablement une entrée dans le dictionnaire bilingue, pour chacun des modèles qui suit :

    <e><p><l>skingomz<s n="n"/><s n="f"/></l><r>radio<s n="n"/><s n="f"/></r></p></e>
    <e><p><l>skinwel<s n="n"/><s n="m"/></l><r>télévision<s n="n"/><s n="f"/></r></p></e> 

Fondamentalement, le lemme dans la langue x est à gauche et le lemme dans la langue y à droite. Dans le premier exemple les genres ne changent pas, mais on les précise tout de même (pour rendre les dictionnaire plus utiles aux personnes qui veulent les réutiliser, et peut être surtout (rajout du traducteur) pour connaître le genre de l'article à associer au nom). Dans le 2ème exemple le genre change.

Voici la sortie dans le format lt-expand :

    skingomz:skingomz<n><f><sg>      ←→   radio:radio<n><f><sg>
    skingomzioù:skingomz<n><f><pl>   ←→   radios:radio<n><f><pl>
    skinwel:skinwel<n><m><sg>        ←→   télévision:télévision<n><f><sg>
    skinwelioù:skinwel<n><m><pl>     ←→   télévisions:télévision<n><f><pl>
Le nom a deux genres dans la langue x et un genre dans la langue y et le même nombre de modèles dans chacun.

Il y aura probablement trois entrées dans le dictionnaire bilingue, pour chacun des modèles qui suit :

    <e r="LR"><p><l>adeiladour<s n="n"/><s n="m"/></l><r>architecte<s n="n"/><s n="mf"/></r></p></e>
    <e r="LR"><p><l>adeiladour<s n="n"/><s n="f"/></l><r>architecte<s n="n"/><s n="mf"/></r></p></e>
    <e r="RL"><p><l>adeiladour<s n="n"/><s n="GD"/></l><r>architecte<s n="n"/><s n="mf"/></r></p></e>

Le symbole mf indique que le mot est le même au masculin et au féminin, c'est défini dans le dictionnaire unilingue de la langue en question.

Le symbole GD signifie "genre à déterminer". Ce modèle dit essentiellement pour la traduction dans le sens x \rightarrow y, il faut traduire le masculin et le féminin de "adeiladour" par le mot "architecte" qui est masculin et féminin. Pour la traduction dans le sens y \rightarrow x il faut traduire le mot masculin/féminin "architecte" par "adeiladour" avec le genre à déterminer par les règles de transfert.

Et voici le lt-expand :

    adeiladour:adeiladour<n><m><sg>       →  architecte:architecte<n><mf><sg>
    adeiladourien:adeiladour<n><m><pl>    →  architectes:architecte<n><mf><pl>
    adeiladourez:adeiladour<n><f><sg>     →  architecte:architecte<n><mf><sg>
    adeiladourezed:adeiladour<n><f><pl>   →  architectes:architecte<n><mf><pl>
    ?:adeiladour<n><GD><sg>               ←  architecte:architecte<n><mf><sg>
    ?:adeiladour<n><GD><pl>               ←  architecte:architecte<n><mf><pl>
Le nom a deux genres dans la langue x et deux genres dans la langue y et le même nombre de modèles dans chacun.

Dans certains dictionnaires bilingues, vous trouverez deux entrées, comme:

    <e><p><l>studier<s n="n"/><s n="m"/></l><r>étudiant<s n="n"/><s n="m"/></r></p></e>
    <e><p><l>studier<s n="n"/><s n="f"/></l><r>étudiant<s n="n"/><s n="f"/></r></p></e>

and dans d'autres, une entrée comme:

    <e><p><l>studier<s n="n"/></l><r>étudiant<s n="n"/></r></p></e>

Il y a des avantages et des désavantages dans chaque cas, mais fondamentalement, ça marche comme dans le premier exemple.

Le nom a un genre au singulier et au pluriel dans la langue x et un genre avec singulier/pluriel dans la langue y

Cela suit un modèle similaire à l'entrée où le genre était masculin/féminin. Le symbole ND signifie "nombre à déterminer", et sp est pour singulier/pluriel.

    <e r="LR"><p><l>miz<s n="n"/><s n="m"/><s n="sg"/></l><r>mois<s n="n"/><s n="m"/><s n="sp"/></r></p></e>
    <e r="LR"><p><l>miz<s n="n"/><s n="m"/><s n="pl"/></l><r>mois<s n="n"/><s n="m"/><s n="sp"/></r></p></e>
    <e r="RL"><p><l>miz<s n="n"/><s n="m"/><s n="ND"/></l><r>mois<s n="n"/><s n="m"/><s n="sp"/></r></p></e>

Et avec lt-expand:

    miz:miz<n><m><sg>      →   mois:mois<n><m><sp>
    mizioù:miz<n><m><pl>   →   mois:mois<n><m><sp>
    ?:miz<n><m><ND>        ←   mois:mois<n><m><sp>
Le nom a deux genres au singulier et au pluriel dans la langue x et un genre avec singulier/pluriel dans la langue y

Cela n'arrive pas souvent. Fondamentalement on emploie à la fois GD et ND et on double les entrées, une pour chaque combinaison possible :

    <e r="LR"><p><l>con<s n="n"/><s n="m"/><s n="sg"/></l><r>gilipollas<s n="n"/><s n="mf"/><s n="sp"/></r></p></e>
    <e r="LR"><p><l>con<s n="n"/><s n="m"/><s n="pl"/></l><r>gilipollas<s n="n"/><s n="mf"/><s n="sp"/></r></p></e>
    <e r="LR"><p><l>con<s n="n"/><s n="f"/><s n="sg"/></l><r>gilipollas<s n="n"/><s n="mf"/><s n="sp"/></r></p></e>
    <e r="LR"><p><l>con<s n="n"/><s n="f"/><s n="pl"/></l><r>gilipollas<s n="n"/><s n="mf"/><s n="sp"/></r></p></e>
    <e r="RL"><p><l>con<s n="n"/><s n="GD"/><s n="ND"/></l><r>gilipollas<s n="n"/><s n="mf"/><s n="sp"/></r></p></e>

Et voici l'entrée correspondante dans le format lt-expand :

    con:con<n><m><sg>     →  gilipollas:gilipollas<n><mf><sp>
    cons:con<n><m><pl>    →  gilipollas:gilipollas<n><mf><sp>
    conne:con<n><f><sg>   →  gilipollas:gilipollas<n><mf><sp>
    connes:con<n><f><pl>  →  gilipollas:gilipollas<n><mf><sp>
    ?:con<n><GD><ND>      ←  gilipollas:gilipollas<n><mf><sp> 

[edit] Adjectifs

[edit] Voir aussi

Personal tools