All pages
Jump to navigation
Jump to search
Previous page (Project Management Committee) | Next page (Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 8)
- Tetum
- Tetum e português
- Tetum e português/Pending tests
- Text Editors Compatible With Different Scripts
- Text to speech for Turkic
- Thaana romanisation
- The Blurb
- The Right Way to count dix stems
- The Right Way to count lexc stems
- The quick and dirty guide to making a new language pair
- TinyLex
- Tinylex on a Palm
- Tips for translators
- Tips for working on bilingual dictionaries
- Tki2020Progress
- Todo
- Tokenisation for spaceless orthographies
- Toolkit for dictionary development
- Tools
- Tools for TMX
- Top tips for GSOC applications
- TortoiseSVN
- Tortoise SVN
- Tr-az
- Tr-cv
- Tr-ky
- Tr-tt
- Trac
- Tradubi
- Traduction au moyen d'une langue pivot
- Traduction de sous-titres
- Traduction des documents wikimedia
- Traduction des fichiers gettext
- Traduction des fichiers mnémoniques
- Traduction des pages de man
- Traduction des sous-titres
- Traduction des sous titres
- Traductions en français
- Traductor de español a LSE
- Traductor español-rumano
- Traductor rumano-español
- Traductor rumano-español/Pruebas de regresión
- Training Tesseract
- Training perceptron tagger
- Transducers as flag diacritics and their topology learning
- Transfer
- Transfer bytecode
- Transfer lexicon
- Transfer rules
- Transfer rules examples
- Transfert en N étapes
- Transfuse
- TranslateHandlerFirefox
- Translate toolkit
- Translate without disambiguation
- Translated IRC!
- Translating JSON
- Translating QT Linguist TS-files
- Translating a TMX
- Translating gettext
- Translating json
- Translating man pages
- Translating mnemonic files
- Translating subtitles
- Translating subtitles intro
- Translating wikimedia
- Translating wikipedia
- Translation Memory
- Translation Rules and Difficulties (English & Chinese)
- Translation memory
- Translation problems between romance and germanic languages
- Translation quality statistics
- Transliteration
- Travis settings for Apertium
- Treure l'entrellat
- Tri d'un dictionnaire
- Trigger build on file save
- Trigram tagger
- Trilingual dictionary: Russian-Sakha-English (Adverbs)
- Trisquel
- Trmorph
- Trmorph/coverage/SETimes
- Trmorph/coverage/average
- Trmorph/stems
- Tronquer automatiquement un dictionnaire morphologique
- Troubleshooting
- Trouver des erreurs dans des dictionnaires
- Trunk
- Tshirt
- Tt-ba
- Tt-tr
- Tungusic languages
- TurkSpell
- Turkic-Turkic translator
- Turkic MT Improvements GSoC2019 report
- Turkic languages
- Turkic languages/Ki
- Turkic languages/spelling
- Turkic lexicon
- Turkic translator
- Turkish
- Turkish/Disambiguation Errors
- Turkish/optative
- Turkish Article Test
- Turkish and Azerbaijani
- Turkish and Azerbaijani/Final report
- Turkish and Azerbaijani/Midterm
- Turkish and Azerbaijani/Pending tests
- Turkish and Azerbaijani/Regression tests
- Turkish and Bashkir
- Turkish and Bashkir/Pending tests
- Turkish and Kyrgyz
- Turkish and Kyrgyz/Final report
- Turkish and Kyrgyz/Kymorph article
- Turkish and Kyrgyz/Making a corpus from azattyk
- Turkish and Kyrgyz/Midterm
- Turkish and Kyrgyz/Pending tests
- Turkish and Kyrgyz/Regression tests
- Turkish and Kyrgyz/Transfer
- Turkish and Sakha/Pending Tests
- Turkish and Tatar
- Turkish to Azerbaijani
- Turkish to Azerbaijani (Tenses)
- Turkmen
- Turmorph
- Turmorph/coverage/SETimes
- Turmorph/coverage/average
- Turmorph/stems
- Tuvan
- Tuvan grammar
- Twol
- Twol rules in lttoolbox
- UDHR
- UDPipe
- UD Annotatrix
- UD annotatrix
- UD annotatrix/UD annotatrix at GSoC 2017
- UD annotatrix/Work plan
- UD compatible resources in lttoolbox
- UDpipe
- Ubuntu
- Ubuntu NLP repository
- Udmurt
- Udmurt-Russian translator
- Udmurt and Komi
- Udpipe
- Uighur and Turkish
- Uighur and Turkish/GSoC2018 report
- Uighur and Turkish/Paper
- Uighur and Turkish/Work plan
- Ukr-pol
- Ukr-rus
- Ukrainian
- Umlaut
- Unicode
- Unicode (français)
- Unicode in Python 2
- Unicode issues
- Unification des metadix et dictionnaires paramétrés
- Unification of metadix and parametrized dictionaries
- Unigram tagger
- Unité lexicale
- Universal dependencies
- Unix
- Unsupervised tagger training
- Uputstvo za novi jezički par za Apertium
- Uralic languages
- Urdu
- Urdu and Sindhi
- Urdu and Sindhi/Pending tests
- User
- User-based chunking
- Users guide and notes Jacob
- Users of Apertium
- Using Apertium
- Using Apertium spellers with LibreOffice-Voikko on Debian
- Using Apertium spellers with LibreOffice-Voikko on Debian/Manual compilation
- Using GIZA++
- Using Giellatekno Divvun spellers with LibreOffice-Voikko on Debian
- Using Git
- Using SVN with TortoiseSVN
- Using ZGen
- Using an lttoolbox dictionary
- Using apertium spellers with libreoffice-voikko on Debian
- Using apertium spellers with libreoffice-voikko on Debian/Manual compilation
- Using apertium spellers with libreoffice-voikko on Ubuntu
- Using git
- Using linguistic resources
- Using the Apertium GIT repository
- Using weights for ambiguous rules
- Utilisation d'un dictionnaire lttoolbox
- Utilisation de DicLookUp
- Utilisation de ressources linguistiques
- Utiliser GIZA++
- Utiliser SVN
- Utiliser SVN avec TortoiseSVN
- Uyghur
- Uyghur alphabet
- Uzbek
- VISL CG-3
- VM for transfer
- Va a mal dades
- Validating transfer files
- Variants
- Verb movement
- Vi
- Vikipedia korpuso de Esperanto
- Vim
- Vin-ivar/proposal ud apertium
- Virtualbox
- Vislcg3
- Voikkospell
- Volga-Kama languages
- Vortlisto de Apertium
- Vortlisto traduku.net
- Vowel harmony
- WER
- WSD
- WX notation
- Wayuu y castellano
- Wayuu y castellano/Pending tests
- Web Dictionary Maintenance
- Web service
- Webforms
- Webservice
- Weighted transfer rules
- Weighted transfer rules at GSoC 2016
- Weighting with the bilingual dictionary
- Weights in the pipeline
- Weizhe/GSOC 2020 proposal
- Welsh
- Welsh and English
- Welsh to English
- Welsh to English/Regression tests
- Why we trim
- WiKLaTS
- Wiki/English and Lingala/Regression tests
- WikiExtractor
- WikiMedia ContentTranslation
- Wiki Extractor
- Wiki regression testing
- Wikidata
- Wikipedia Extractor
- Wikipedia dump
- Wikipedia dumps
- Wikipedia translation interface
- Wikitrans
- Wikitrans (français)
- Windows
- Windows porting
- Wolof
- Word-sense disambiguation
- Word diff
- Word error rate
- Word sense disambiguation
- Wordbound blanks
- Workflow diagram
- Workflow reference
- Working with Apertium in the Google Code-in
- Working with twol
- Writing Makefiles
- Writing a scraper
- X-Chat plugin
- XML editors
- XML tags
- XPath set is empty
- Xhosa
- Xhosa Grammar Examples
- Xibe
- Xixona reinstall
- Xml editing
- Xml grep
- Xmlgrep
- Yakut
- Yasmet format
- Yiddish
- Yiddish morphology
- Yue Chinese
- Zulu
- ^/*$
- Étiquettes syntaxiques
- Şablon:AdÇekimi
- Şablon:Çekimf
- Автан
- Автобус
- Аллея
- Анне
- Апертиум, как се създава нова езикова двойка
- Архифонемы
- Атте
- Атте-анне
- Барокко
- Власть
- Вӑйӑ
- Вӑкӑр
- Герой
- Грамматика удмуртского языка
- Дело
- Епопея
- Женя
- Звено
- Золотницкий
- Иванова
- Информаци
- Информация HFST
- Июль
- Июнь
- Йӗп
- Казахско-кумыкский переводчик
- Как изучать новый язык с lttoolbox
- Как использовать HFST, чтобы разработать новый морфологический анализатор
- Как использовать HFST для того, чтобы разработать новый морфологический анализатор
- Как использовать lttoolbox, чтобы разработать новый морфологический анализатор
- Как начать работу с правилами по выбору лексики
- Как узнать почему перевод неправильный
- Каҫма
- Кенгуру
- Кил
- Кино
- Класс
- Коми-марийский переводчик
- Контролёр
- Кофе
- Кролик
- Кукӑль
- Курсы машинного перевода для языков России
- Курсы машинного перевода для языков России/Session 0
- Курсы машинного перевода для языков России/Session 1
- Курсы машинного перевода для языков России/Session 2
- Курсы машинного перевода для языков России/Session 3
- Курсы машинного перевода для языков России/Session 4
- Курсы машинного перевода для языков России/Session 5
- Курсы машинного перевода для языков России/Session 6
- Курсы машинного перевода для языков России/Session 7
- Курсы машинного перевода для языков России/Session 8
- Курсы машинного перевода для языков России/Круглый стол
- Курсы машинного перевода для языков России/Программа
- Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 0
- Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 1
- Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 2
- Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 3
- Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 4
- Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 5
- Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 6
- Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 7