Difference between revisions of "Traductions en français"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(→‎Autre documentation: Rajout d'une entrée)
 
(94 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
Cette page vous donne la correspondance entre les pages principales du wiki rédigées en anglais et leur traduction en français.
== Dixtools (outils) ==

== Outils dixtools ==


{|class=wikitable
{|class=wikitable
| * [[Apertium-dixtools]]
| width=320 | [[Apertium-dixtools]]
| [[Apertium-dixtools (français)]]
| width=380 | [[Apertium-dixtools (français)]]
|-
|-
| * [[Autoconcord]]
| [[Autoconcord]]
| [[Autoconcord (français)]]
| [[Autoconcord (français)]]
|-
|-
| * [[Constraint Grammar]]
| [[Cross Model]]
| [[Outil Constraint Grammar]]
|-
| * [[Cross Model]]
| [[Modèle croisé]]
| [[Modèle croisé]]
|-
|-
| * [[Cross Model Elements]]
| [[Cross Model Elements]]
| [[Elements de modèle croisé]]
| [[Eléments de modèle croisé]]
|-
|-
| * [[Crossdics]]
| [[Crossdics]]
| [[Crossdics : Génération d'une paire de langue à partir de 2 autres]]
| [[Crossdics : Génération d'une paire de langue à partir de 2 autres]]
|-
|-
| * [[Crossdics Example]]
| [[Crossdics Example]]
| [[Exemple d'utilisation de Crossdics]]
| [[Exemple d'utilisation de Crossdics]]
|-
|-
| * [[Dictionary coverage]]
| [[Dictionary coverage]]
| [[Couverture du dictionnaire]]
| [[Couverture du dictionnaire]]
|-
|-
| * [[Dictionary reader]]
| [[Dictionary reader]]
| [[Examen d'un dictionnaire]]
| [[Lecteur de dictionnaire]]
|-
|-
| * [[Dixtools: Equivalent paradigms]]
| [[Dixtools: Equivalent paradigms]]
| [[Dixtools Paradigmes équivalents]]
| [[Paradigmes équivalents]]
|-
|-
| * [[Dixtools: Merge dictionaries]]
| [[Dixtools: Merge dictionaries]]
| [[Dixtools: Fusion de dictionnaires]]
| [[Fusion de dictionnaires]]
|-
|-
| * [[Format dictionaries]]
| [[Format dictionaries]]
| [[Formatage de dictionnaires]]
| [[Formatage de dictionnaires]]
|-
|-
| * [[Getting bilingual dictionaries from OmegaWiki]]
| [[Getting bilingual dictionaries from OmegaWiki]]
| [[Récupération de dictionnaires bilingues depuis OmegaWiki]]
| [[Récupération de dictionnaires bilingues depuis OmegaWiki]]
|-
|-
| * [[Linguistic Resources Document]]
| [[Linguistic Resources Document]]
| [[Document de Resources Linguistiques]]
| [[Document de Ressources Linguistiques]]
|-
|-
| * [[Metadix]]
| [[Moses]]
| [[L'extension metadix]]
| [[L'outil Moses]]
|-
|-
| * [[Mwreorder]]
| [[Mwreorder]]
| [[Mwreorder : outils de réorganisation des suites de mots]]
| [[Mwreorder : outils de réorganisation des suites de mots]]
|-
|-
| * [[Pattern-Action example]]
| [[Pattern-Action example]]
| [[Exemple de modèle croisé]]
| [[Exemple modèle-action]]
|-
|-
| * [[Reverse a dictionary]]
| [[Reverse a dictionary]]
| [[Retournement d'un dictionnaire bilingue]]
| [[Retournement d'un dictionnaire bilingue]]
|-
|-
| * [[Sort a dictionary]]
| [[Sort a dictionary]]
| [[Tri d'un dictionnaire]]
| [[Tri d'un dictionnaire]]
|-
|-
| * [[ReTraTos]]
| [[ReTraTos]]
| [[L'outil ReTraTos]]
| [[L'outil ReTraTos]]
|-
|-
Line 67: Line 66:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
| * [[Apertium Subtitles]]
| width=320 | [[Apertium Subtitles]]
| [[Apertium Subtitles (français)]]
| width=380 | [[Apertium Subtitles (français)]]
|-
|-
| * [[ACX format]]
| [[ACX format]]
| [[Le format ACX]]
| [[Le format ACX]]
|-
|-
| * [[Apertium stream format]]
| [[Apertium stream format]]
| [[Format du flux Apertium]]
| [[Format du flux Apertium]]
|-
|-
| * [[Format handling]]
| [[Format handling]]
| [[Support du format d'un document]]
| [[Support du format d'un document]]
|-
|-
| * [[Speling format]]
| [[Speling format]]
| [[Speling format (français)]]
| [[Speling format (français)]]
|-
|-
| * [[TSX format]]
| [[TSX format]]
| [[Le format TSX]]
| [[Le format TSX]]
|-
|-
| * [[Translating gettext]]
| [[Translating gettext]]
| [[Traduction des fichiers gettext]]
| [[Traduction des fichiers gettext]]
|-
|-
| * [[Translating subtitles]]
| [[Translating man pages]]
| [[Traduction des sous titres]]
| [[Traduction des pages de man]]
|-
|-
| * [[Translating wikimedia]]
| [[Translating mnemonic files]]
| [[Traduction des fichiers mnémoniques]]
|-
| [[Translating subtitles]]
| [[Traduction des sous-titres]]
|-
| [[Translating wikimedia]]
| [[Traduction des documents wikimedia]]
| [[Traduction des documents wikimedia]]
|-
|-
Line 99: Line 104:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
| * '''[[Installation]]'''
| width=320 | '''[[Installation]]'''
| [[Installation (français)]]
| width=380 | [[Installation (français)]]
|-
|-
| * [[Apertium guide for Windows users]]
| [[Apertium guide for Windows users]]
| [[Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows]]
| [[Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows]]
|-
|-
| * [[Apertium on Arch Linux]]
| [[Apertium on Arch Linux]]
| [[Installation sur Arch Linux]]
| [[Installation sur Arch Linux]]
|-
|-
| * [[Apertium on Fedora]]
| [[Apertium on Fedora]]
| [[Installation sur Fedora]]
| [[Installation sur Fedora]]
|-
|-
| * [[Apertium on Mac OS X]]
| [[Apertium on Mac OS X]]
| [[Installation sur Mac OS X]]
| [[Installation sur Mac OS X]]
|-
|-
| * [[Apertium on Mac OS X (Local)]]
| [[Apertium on Mac OS X (Local)]]
| [[Installation locale sur Mac OS X]]
| [[Installation locale sur Mac OS X]]
|-
|-
| * [[Apertium on Mac OS X (System)]]
| [[Apertium on Mac OS X (System)]]
| [[Installation système sur Mac OS X]]
| [[Installation système sur Mac OS X]]
|-
|-
| * [[Apertium on Mandriva]]
| [[Apertium on Mandriva]]
| [[Installation sur Mandriva]]
| [[Installation sur Mandriva]]
|-
|-
| * [[Apertium on openSUSE]]
| [[Apertium on openSUSE]]
| [[Installation sur openSUSE]]
| [[Installation sur openSUSE]]
|-
|-
| * [[Apertium on Ubuntu]]
| [[Apertium on Ubuntu]]
| [[Installation sur Ubuntu ou Debian]]
| [[Installation sur Ubuntu ou Debian]]
|-
|-
| * [[Apertium on Windows]]
| [[Apertium on Windows]]
| [[Installation sur Windows en utilisant cygwin]]
| [[Installation sur Windows en utilisant cygwin]]
|-
|-
| * [[Getting started with induction tools]]
| [[Getting started with induction tools]]
| [[Comment démarrer avec les outils d'induction]] il faudrait comprendre le terme '''induction''' !
| [[Comment démarrer avec les outils d'induction]]
|-
|-
| * [[Installation troubleshooting]]
| [[Installation troubleshooting]]
| [[Problèmes lors de l'installation]]
| [[Problèmes lors de l'installation]]
|-
|-
| * '''[[Minimal installation from SVN]]'''
| '''[[Install Apertium core by compiling]]'''
| [[Installation minimale depuis SVN]]
| [[Installation minimale depuis SVN]]
|-
| * [[Northern Sámi and Norwegian/Installation]]
| [[Installation pour langues Sámi et Norvegien]]
|-
|-
|}
|}


== Repository ==
== Classement des paires ==


'''[[Incubator]]''', '''[[Nursery]]''', '''[[Staging]]''', '''[[Trunk]]''' --> [[Classement des paires de langues selon leur état d'avancement]]
'''[[Branches]]''', '''[[Incubator]]''', '''[[Nursery]]''', '''[[Staging]]''', '''[[Trunk]]''' --> [[Classement des paires de langues selon leur état d'avancement]]


== Fond Théorique ==
== Fond Théorique ==


{|class=wikitable
{|class=wikitable
| * '''[[Apertium New Language Pair HOWTO]]'''
| width=320 | '''[[Apertium New Language Pair HOWTO]]'''
| [[Créer une nouvelle paire de langues]]
| width=380 | [[Créer une nouvelle paire de langues]]
|-
|-
| * [[Beginner's Constraint Grammar HOWTO]]
| [[Beginner's Constraint Grammar HOWTO]]
| [[Installation et fonctionnement de Constraint Grammar]]
| Titre à (re)formuler en fonction du contenu
|-
|-
| * '''[[Bilingual dictionary]]'''
| '''[[Bilingual dictionary]]'''
| [[Dictionnaire bilingue]]
| [[Dictionnaire bilingue]]
|-
|-
| * [[Contributing to an existing pair]]
| [[Contributing to an existing pair]]
| [[Comment contribuer à une paire de langues existante]]
| [[Comment contribuer à une paire de langues existante]]
|-
|-
| * [[Dictionary basics]]
| [[Dictionary basics]]
| [[Bases sur les dictionnaires]]
| [[Bases sur les dictionnaires]]
|-
|-
| * [[List of symbols]]
| [[List of symbols]]
| [[Liste de symboles]]
| [[Liste de symboles]]
|-
|-
| * '''[[Monodix basics]]'''
| '''[[Monodix basics]]'''
| [[Bases sur les dictionnaires unilingues]]
| [[Bases sur les dictionnaires unilingues]]
|-
|-
| * '''[[Tips for working on bilingual dictionaries]]'''
| [[Morphological dictionaries]]
| [[Dictionnaire morphologique]]
|-
| '''[[Tips for working on bilingual dictionaries]]'''
| [[Conseils pour travailler sur les dictionnaires bilingues]]
| [[Conseils pour travailler sur les dictionnaires bilingues]]
|-
|-
| * [[Using an lttoolbox dictionary]]
| [[Using an lttoolbox dictionary]]
| [[Utilisation d'un dictionnaire lttoolbox]]
| [[Utilisation d'un dictionnaire lttoolbox]]
|-
|-
| * [[Using linguistic resources]]
| [[Using linguistic resources]]
| [[Utilisation de ressources linguistiques]]
| [[Utilisation de ressources linguistiques]]
|-
|-
Line 188: Line 193:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
| * [[Basic introduction to parts of speech]]
| width=320 | [[Basic introduction to parts of speech]]
| [[Introduction aux parties de discours]]
| width=380 | [[Introduction aux parties de discours]]
|-
|-
| * [[Bidix]]
| [[Bilingual dictionary]]
| [[Bidix (français)]]
| [[Dictionnaire bilingue]]
|-
|-
| * [[Corpus test]]
| [[Corpus test]]
| [[Test de corpus]]
| [[Test de corpus]]
|-
|-
| * [[Glossing]]
| [[Glossing]]
| [[Glossing (français)]]
| [[Glossing (français)]]
|-
|-
| * [[Inconditional section]]
| [[Inconditional section]]
| [[Section inconditionnelle]]
| [[Section inconditionnelle]]
|-
|-
| * [[Lemma]]
| [[Lemma]]
| [[Lemme]]
| [[Lemme]]
|-
|-
| * [[Lexical form]]
| [[Lexical form]]
| [[Forme lexicale]]
| [[Forme lexicale]]
|-
|-
| * [[Lexical unit]]
| [[Lexical unit]]
| [[Unité lexicale]]
| [[Unité lexicale]]
|-
|-
| * [[Metadix]]
| [[Metadix]]
| [[Fichiers metadix et métaparadigmes]]
| [[Metadix (français)]]
|-
|-
| * '''[[Monodix]]'''
| '''[[Monodix]]'''
| [[Dictionnaire unilingue]]
| [[Dictionnaire unilingue]]
|-
|-
| * [[Morphological analysis]]
| [[Morphological analysis]]
| [[Analyse morphologique]]
| [[Analyse morphologique]]
|-
|-
| * [[Morphology]]
| [[Morphology]]
| [[Morphologie]]
| [[Morphologie]]
|-
|-
| * [[Parole tags]]
| [[Parole tags]]
| [[Parole tag (français)]]
| [[Balisage des mots]]
|-
|-
| * [[Surface form]]
| [[Surface form]]
| [[Forme de surface]]
| [[Forme de surface]]
|-
|-
| * [[Tagger]]
| [[Tagger]]
| [[Tagger (français)]]
| [[Tagger (français)]]
|-
|-
| * [[Testvoc]]
| [[Testvoc]]
| [[Testvoc (français)]]
| [[Test de vocabulaire]]
|-
|-
| * [[Unicode]]
| [[Unicode]]
| [[Unicode (français)]]
| [[Unicode (français)]]
|-
|-
| * [[WX notation]]
| [[WX notation]]
| [[Notation WX]]
| [[Notation WX]]
|-
|-
Line 247: Line 252:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
| * [[Celtic languages]]
| width=320 | [[Celtic languages]]
| * [[Langues celtiques]]
| width=380 | [[Langues celtiques]]
|-
|-
| * [[North Germanic languages]]
| [[North Germanic languages]]
| * [[Langues nord germaniques]]
| [[Langues nord germaniques]]
|-
|-
| * [[Romance languages]]
| [[Romance languages]]
| * [[Langues romanes]]
| [[Langues romanes]]
|-
|-
| * [[Sámi languages]]
| [[Sámi languages]]
| * [[Langues samies]]
| [[Langues sames]]
|-
|}

== Lttoolbox ==

{|class=wikitable
| width=320 | [[Basic lttoolbox example]]
| width=380 | [[Exemple de base lttoolbox]]
|-
| [[Lttoolbox]]
| [[Lttoolbox (français)]]
|-
| [[Lttoolbox and lexc]]
| [[lttoolbox et lexc]]
|-
| [[Lttoolbox API]]
| [[Application lttoolbox]]
|-
| [[Lttoolbox API examples]]
| [[Exemple d'application Lttoolbox]]
|-
| [[Lttoolbox-java]]
| [[Lttoolbox-java (français)]]
|-
|-
|}
|}
Line 264: Line 292:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
| * [[Documentation]]
| width=320 | [[Documentation]]
| [[Documentation (français)]]
| width=380 | [[Documentation (français)]]
|-
|-
| * [[Resources]]
| [[Resources]]
| [[Ressources (français)]]
| [[Ressources (français)]]
|-
|-
| * [[Contact]]
| [[Contact]]
| [[Contact (français)]]
| [[Contact (français)]]
|-
|-
| * [[Development]]
| [[Development]]
| [[Développement (français)]]
| [[Développement (français)]]
|-
|-
| * [[Tools]]
| [[Tools]]
| [[Outils]]
| [[Outils]]
|-
|-
| [[A long introduction to transfer rules]]
| * [[Analysing Finnish text]]
| [[Analyser un texte finois]]
| [[Introduction aux règles de transfert]]
|-
|-
| [[Analysing Finnish text]]
| * '''[[Apertium and Constraint Grammar]]'''
| [[Analyser un texte finnois]]
| [[Apertium et l'outil Constraint Grammar (vislcg3)]]
|-
|-
| * [[Apertium going SOA]]
| [[Apertium going SOA]]
| [[L'architecture orientée service d'Apertium]] (traduction partielle ?)
| [[L'architecture orientée service d'Apertium]]
|-
|-
| * '''[[Apertium-pretransfer]]'''
| '''[[Apertium-pretransfer]]'''
| [[Apertium-pretransfer (français)]]
| [[Apertium-pretransfer (français)]]
|-
|-
| [[Automatically trimming a monodix]]
| * [[Bugzilla]]
| [[Tronquer automatiquement un dictionnaire morphologique]]
| [[Utilisation de Bugzilla]]
|-
| [[Become a language pair developer for Apertium]]
| [[Devenir un développeur de paire de langues pour Apertium]]
|-
|-
| * '''[[Building dictionaries]]'''
| '''[[Building dictionaries]]'''
| [[Fabriquer des dictionnaires]]
| [[Fabriquer des dictionnaires]]
|-
|-
| * [[Calculating coverage]]
| [[Calculating coverage]]
| [[Calculer la couverture]]
| [[Calculer la couverture]]
|-
|-
| * '''[[Chunking]]'''
| '''[[Chunking]]'''
| [[Chunking (français)]]
| [[Fragmentation]]
|-
|-
| * '''[[Chunking: A full example]]'''
| '''[[Chunking: A full example]]'''
| [[Chunking : un exemple complet]]
| [[Fragmentation : un exemple complet]]
|-
|-
| * [[Compiling dictionaries]]
| [[Compiling dictionaries]]
| [[Compilation des dictionnaires]]
| [[Compilation des dictionnaires]]
|-
|-
| * [[Constraint Grammar]]
| [[Constraint Grammar]]
| [[Contrainte grammaticale]]
| [[Contraintes grammaticales]]
|-
| * [[Cookbook]]
| [[Livre de cuisine]]
|-
|-
| [[DicLookUp]]
| * [[Dialectal or standard variation]]
| [[Utilisation de DicLookUp]]
| [[Variation standard ou dialectale]]
|-
|-
| [[Finding errors in dictionaries]]
| * [[DicLookUp]]
| [[Trouver des erreurs dans des dictionnaires]]
| [[Utilisation de DicLookUp]]
|-
|-
| * [[Frequently Asked Questions]]
| [[Frequently Asked Questions]]
| [[Questions fréquentes]]
| [[Questions fréquentes]]
|-
|-
| * [[ICU]]
| [[ICU]]
| [[Installation de ICU (support de unicode)]]
| [[Installation d'ICU (support d'Unicode)]]
|-
|-
| * [[Initial consonant mutation]]
| [[Initial consonant mutation]]
| [[Mutation de la consonne initiale]]
| [[Mutation de la consonne initiale]]
|-
|-
| * [[Letter case handling]]
| [[Letter case handling]]
| [[Support des majuscules et minuscules]]
| [[Support des majuscules et minuscules]]
|-
|-
| * [[Lexical selection]]
| [[Lexical selection]]
| [[Sélection lexicale]] entrainera la traduction de sous pages
| [[Sélection lexicale]]
|-
|-
| * [[Lextor]]
| [[Making a release]]
| [[Le module Lextor]] (traduction non prioritaire vu la remarque préliminaire)
|-
| * [[Lttoolbox]]
| [[Lttoolbox (français)]]
|-
| * [[Making a release]]
| [[Fabriquer une version]]
| [[Fabriquer une version]]
|-
|-
| * [[Matxin New Language Pair HOWTO]]
| [[Matxin New Language Pair HOWTO]]
| [[Création d'une nouvelle paire avec Matxin]]
| [[Création d'une nouvelle paire avec Matxin]]
|-
|-
| [[Meaning of symbols * @ and dieze after a translation]]
| * [[Mixed modes]]
| [[Signification des symboles * @ et dièse après une traduction]]
|-
| [[Mixed modes]]
| [[Modes mixtes]]
| [[Modes mixtes]]
|-
|-
| * [[Modes]]
| [[Modes]]
| [[Les fichiers modes]]
| [[Les fichiers modes]]
|-
|-
| [[Multiwords]]
| * [[Morphological analysis]]
| [[Analyse morphologique]]
| [[Multi-mots]]
|-
| * [[Morphological dictionaries]]
| [[Dictionnaires morphologiques]]
|-
|-
| * '''[[Part-of-speech tagging]]'''
| '''[[Part-of-speech tagging]]'''
| [[Marquage d'une partie de discours]]
| [[Balisage d'une partie de discours]]
|-
|-
| * [[Pivot translation]]
| [[Pivot translation]]
| [[Traduction au moyen d'une langue pivot]]
| [[Traduction au moyen d'une langue pivot]]
|-
|-
| * '''[[Placeholder attributes]]'''
| '''[[Placeholder attributes]]'''
| [[Attributs synthétiques]]
| [[Attributs synthétiques]]
|-
|-
| * [[Preparing data for Moses factored training using Apertium]]
| [[Preparing data for Moses factored training using Apertium]]
| [[Préparation de données pour Moses]]
| [[Préparation de données pour Moses]]
|-
|-
| * [[Preparing to use apertium-transfer-tools]]
| [[Preparing to use apertium-transfer-tools]]
| [[Préparation pour utiliser les outils de transfert]]
| [[Préparation pour utiliser les outils de transfert]]
|-
|-
| [[Release policy]]
| * [[Speeding up monodix creation]]
| [[Politique de version]]
| [[Idées pour faciliter la création de fichiers unilingues]]
|-
|-
| [[Speeding up monodix creation]]
| * '''[[Syntactic labels]]'''
| [[Accélérer la création de fichiers unilingues]]
|-
| '''[[Syntactic labels]]'''
| [[Étiquettes syntaxiques]]
| [[Étiquettes syntaxiques]]
|-
|-
| * '''[[Tagger training]]'''
| '''[[Tagger training]]'''
| [[Créer un tagger]]
| [[Entraînement d'un tagueur]]
|-
|-
| * [[Target-language tagger training]]
| [[Target-language tagger training]]
| [[Créer un tagger de langue cible]]
| [[Entraînement d'un tagueur de langue cible]]
|-
|-
| [[Transfer rules examples]]
| * [[Troubleshooting]]
| [[Exemples de règles de transfert]]
| [[Dépannage PCRE]]
|-
|-
| * [[Ubuntu NLP repository]]
| [[Ubuntu NLP repository]]
| [[Le dépot NLP Ubuntu]]
| [[Le dépot NLP Ubuntu]]
|-
|-
| [[Unification of metadix and parametrized dictionaries]]
| * [[Unsupervised tagger training]]
| [[Unification des metadix et dictionnaires paramétrés]]
| [[Créer un tagger en mode automatique]]
|-
|-
| [[Unsupervised tagger training]]
| * '''[[Using GIZA++]]'''
| [[Créer un tagueur en mode automatique]]
|-
| '''[[Using GIZA++]]'''
| [[Utiliser GIZA++]]
| [[Utiliser GIZA++]]
|-
|-
| * '''[[Using SVN]]'''
| '''[[Using SVN]]'''
| [[Utiliser SVN]]
| [[Utiliser SVN]]
|-
|-
| * [[Using SVN with TortoiseSVN]]
| [[Using SVN with TortoiseSVN]]
| [[Utiliser SVN avec TortoiseSVN]]
| [[Utiliser SVN avec TortoiseSVN]]
|-
| [[Wikitrans]]
| [[Wikitrans (français)]]
|-
| [[Why we trim]]
| [[Pourquoi nous tronquons]]
|-
|}

== Développement + divers ==

Ce paragraphe concerne des pages catégorisées dans le wiki dont la traduction n'a pas été décidée. Certaines pourront être traduites plus tard.

{|class=wikitable
| width=320 | [[Agglutination]]
| width=380 | [[????]]
|-
| [[Alternation]]
| [[????]]
|-
| '''[[Apertium and Constraint Grammar]]'''
| [[Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3)]]
|-
| [[Apertium scalable service]]
| [[????]]
|-
| [[Apertium services]]
| [[????]]
|-
| [[Apertium website]]
| [[Site web Apertium]]
|-
| [[Automatically generating compound bidix entries]]
| [[????]]
|-
| [[Bug hunting]]
| [[????]]
|-
| [[Bugzilla]]
| [[Utilisation de Bugzilla]]
|-
| [[Bytecode for transfer]]
| [[Bytecode pour le transfert]]
|-
| [[Cascaded Interchunk]]
| [[????]]
|-
| [[Compiling a C++ D-Bus program]]
| [[????]]
|-
| [[Compiling a Java D-Bus program]]
| [[????]]
|-
| [[Compounds]]
| [[Composants]]
|-
| [[Constraint-based lexical selection module]]
| [[Module de sélection lexical basé sur des contraintes]]
|-
| [[Contributing]]
| [[Contribuer]]
|-
| [[Corpus-based lexicalised definiteness]]
| [[????]]
|-
| [[D-Bus examples]]
| [[????]]
|-
| [[D-Bus service for Apertium]]
| [[????]]
|-
| [[Daemon]]
| [[????]]
|-
| [[Dependency based re-ordering]]
| [[????]]
|-
| [[Dialectal or standard variation]]
| [[Variation standard ou dialectale]]
|-
| [[Earley-based structural transfer for Apertium]]
| [[????]]
|-
| [[Emacs]]
| [[????]]
|-
| [[Emacs C style for Apertium hacking]]
| [[????]]
|-
| [[Evaluation]]
| [[Évaluation]]
|-
| [[Evaluating with Wikipedia]]
| [[Évaluation avec Wikipedia]]
|-
| [[Flag diacritics]]
| [[????]]
|-
| [[Generating lexical-selection rules from a parallel corpus]]
| [[Génération de règles de sélection lexicale depuis un corpus parallèle]]
|-
| [[How to get started with lexical selection rules]]
| [[Comment commencer avec les règles de sélection lexicale]]
|-
| [[Hunmorph]]
| [[????]]
|-
| [[Installing the C++ D-Bus bindings]]
| [[????]]
|-
| [[LRLM]]
| [[????]]
|-
| [[Matching unknown words]]
| [[????]]
|-
| [[Multi-engine translation synthesiser]]
| [[????]]
|-
| [[N-Stage transfer]]
| [[Transfert en N étapes]]
|-
| [[Named entity recognition]]
| [[????]]
|-
| [[Naïve bayes classifier for lexical selection]]
| [[????]]
|-
| [[Orthographic normalisation]]
| [[????]]
|-
| [[Paradigm chopper]]
| [[????]]
|-
| [[Partial hack for prefix inflection]]
| [[????]]
|-
| [[Prefixes and infixes]]
| [[????]]
|-
| [[Pronoun verb combinations in Romance languages]]
| [[????]]
|-
| [[Quality control]]
| [[Controle de qualité]]
|-
| [[Recursive transfer]]
| [[Transfert récursif]]
|-
| [[Wiki regression testing]]
| [[Test de régression]]
|-
| [[Roadmap]]
| [[????]]
|-
| [[Rule-based lexical selection module]]
| [[Module de sélection lexicale basé sur des règles]]
|-
| [[Separable verbs]]
| [[????]]
|-
| [[Toolkit for dictionary development]]
| [[????]]
|-
| [[Translating QT Linguist TS-files]]
| [[????]]
|-
| [[Translating a TMX]]
| [[????]]
|-
| [[Unicode issues]]
| [[Problèmes de support d'unicode]]
|-
| [[Using GIT with Apertium]]
| [[????]]
|-
| [[Validating transfer files]]
| [[Validation des fichiers de transfert]]
|-
| [[VM for transfer]]
| [[Machine virtuelle pour le transfert]]
|-
| [[Vowel harmony]]
| [[????]]
|-
| [[Webform]]
| [[????]]
|-
| [[Word-sense disambiguation]]
| [[Désambiguïsation du sens des mots]]
|-
|}

== Pages générées automatiquement ==

{|class=wikitable
| width=320 | [[List of language pairs]]
| width=380 | [[Liste des paires de langues]]
|-
|-
|}
|}
Line 411: Line 637:
=== Une seule version modifiable dans le wiki ===
=== Une seule version modifiable dans le wiki ===


* [[Corpora]]
* [[Language and pair maintainer]]
* [[Language and pair maintainer]]
* [[Parsers]]
* [[Publications]]
* [[Publications]]
* [[Specific resources per language]]
* [[Specific resources per language]]

=== Traduction à intérêt limité ===

* [[Bytemark server]]
* [[Bytemark server]]
* [[Parsers]]
* [[List of dictionaries]]

=== Pages mentionnées "Deprecated" dans le wiki ===

* [[Lextor]]
* [[Lexical selection in target language]]
* [[Limited rule-based lexical selection]]
* [[Generating lexical-selection rules]]

=== Pages vides ou presque ===


* [[Troubleshooting]]
=== Version anglaise trop succincte ===


[[Category:Documentation en français]]
* [[Release policy]]

Latest revision as of 23:31, 23 July 2021

Cette page vous donne la correspondance entre les pages principales du wiki rédigées en anglais et leur traduction en français.

Outils dixtools[edit]

Apertium-dixtools Apertium-dixtools (français)
Autoconcord Autoconcord (français)
Cross Model Modèle croisé
Cross Model Elements Eléments de modèle croisé
Crossdics Crossdics : Génération d'une paire de langue à partir de 2 autres
Crossdics Example Exemple d'utilisation de Crossdics
Dictionary coverage Couverture du dictionnaire
Dictionary reader Lecteur de dictionnaire
Dixtools: Equivalent paradigms Paradigmes équivalents
Dixtools: Merge dictionaries Fusion de dictionnaires
Format dictionaries Formatage de dictionnaires
Getting bilingual dictionaries from OmegaWiki Récupération de dictionnaires bilingues depuis OmegaWiki
Linguistic Resources Document Document de Ressources Linguistiques
Moses L'outil Moses
Mwreorder Mwreorder : outils de réorganisation des suites de mots
Pattern-Action example Exemple modèle-action
Reverse a dictionary Retournement d'un dictionnaire bilingue
Sort a dictionary Tri d'un dictionnaire
ReTraTos L'outil ReTraTos

Formats[edit]

Apertium Subtitles Apertium Subtitles (français)
ACX format Le format ACX
Apertium stream format Format du flux Apertium
Format handling Support du format d'un document
Speling format Speling format (français)
TSX format Le format TSX
Translating gettext Traduction des fichiers gettext
Translating man pages Traduction des pages de man
Translating mnemonic files Traduction des fichiers mnémoniques
Translating subtitles Traduction des sous-titres
Translating wikimedia Traduction des documents wikimedia

Installation[edit]

Installation Installation (français)
Apertium guide for Windows users Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows
Apertium on Arch Linux Installation sur Arch Linux
Apertium on Fedora Installation sur Fedora
Apertium on Mac OS X Installation sur Mac OS X
Apertium on Mac OS X (Local) Installation locale sur Mac OS X
Apertium on Mac OS X (System) Installation système sur Mac OS X
Apertium on Mandriva Installation sur Mandriva
Apertium on openSUSE Installation sur openSUSE
Apertium on Ubuntu Installation sur Ubuntu ou Debian
Apertium on Windows Installation sur Windows en utilisant cygwin
Getting started with induction tools Comment démarrer avec les outils d'induction
Installation troubleshooting Problèmes lors de l'installation
Install Apertium core by compiling Installation minimale depuis SVN

Classement des paires[edit]

Branches, Incubator, Nursery, Staging, Trunk --> Classement des paires de langues selon leur état d'avancement

Fond Théorique[edit]

Apertium New Language Pair HOWTO Créer une nouvelle paire de langues
Beginner's Constraint Grammar HOWTO Installation et fonctionnement de Constraint Grammar
Bilingual dictionary Dictionnaire bilingue
Contributing to an existing pair Comment contribuer à une paire de langues existante
Dictionary basics Bases sur les dictionnaires
List of symbols Liste de symboles
Monodix basics Bases sur les dictionnaires unilingues
Morphological dictionaries Dictionnaire morphologique
Tips for working on bilingual dictionaries Conseils pour travailler sur les dictionnaires bilingues
Using an lttoolbox dictionary Utilisation d'un dictionnaire lttoolbox
Using linguistic resources Utilisation de ressources linguistiques

Terminologie[edit]

Basic introduction to parts of speech Introduction aux parties de discours
Bilingual dictionary Dictionnaire bilingue
Corpus test Test de corpus
Glossing Glossing (français)
Inconditional section Section inconditionnelle
Lemma Lemme
Lexical form Forme lexicale
Lexical unit Unité lexicale
Metadix Fichiers metadix et métaparadigmes
Monodix Dictionnaire unilingue
Morphological analysis Analyse morphologique
Morphology Morphologie
Parole tags Balisage des mots
Surface form Forme de surface
Tagger Tagger (français)
Testvoc Test de vocabulaire
Unicode Unicode (français)
WX notation Notation WX

Catégories de langues[edit]

Celtic languages Langues celtiques
North Germanic languages Langues nord germaniques
Romance languages Langues romanes
Sámi languages Langues sames

Lttoolbox[edit]

Basic lttoolbox example Exemple de base lttoolbox
Lttoolbox Lttoolbox (français)
Lttoolbox and lexc lttoolbox et lexc
Lttoolbox API Application lttoolbox
Lttoolbox API examples Exemple d'application Lttoolbox
Lttoolbox-java Lttoolbox-java (français)

Autre documentation[edit]

Documentation Documentation (français)
Resources Ressources (français)
Contact Contact (français)
Development Développement (français)
Tools Outils
A long introduction to transfer rules Introduction aux règles de transfert
Analysing Finnish text Analyser un texte finnois
Apertium going SOA L'architecture orientée service d'Apertium
Apertium-pretransfer Apertium-pretransfer (français)
Automatically trimming a monodix Tronquer automatiquement un dictionnaire morphologique
Become a language pair developer for Apertium Devenir un développeur de paire de langues pour Apertium
Building dictionaries Fabriquer des dictionnaires
Calculating coverage Calculer la couverture
Chunking Fragmentation
Chunking: A full example Fragmentation : un exemple complet
Compiling dictionaries Compilation des dictionnaires
Constraint Grammar Contraintes grammaticales
DicLookUp Utilisation de DicLookUp
Finding errors in dictionaries Trouver des erreurs dans des dictionnaires
Frequently Asked Questions Questions fréquentes
ICU Installation d'ICU (support d'Unicode)
Initial consonant mutation Mutation de la consonne initiale
Letter case handling Support des majuscules et minuscules
Lexical selection Sélection lexicale
Making a release Fabriquer une version
Matxin New Language Pair HOWTO Création d'une nouvelle paire avec Matxin
Meaning of symbols * @ and dieze after a translation Signification des symboles * @ et dièse après une traduction
Mixed modes Modes mixtes
Modes Les fichiers modes
Multiwords Multi-mots
Part-of-speech tagging Balisage d'une partie de discours
Pivot translation Traduction au moyen d'une langue pivot
Placeholder attributes Attributs synthétiques
Preparing data for Moses factored training using Apertium Préparation de données pour Moses
Preparing to use apertium-transfer-tools Préparation pour utiliser les outils de transfert
Release policy Politique de version
Speeding up monodix creation Accélérer la création de fichiers unilingues
Syntactic labels Étiquettes syntaxiques
Tagger training Entraînement d'un tagueur
Target-language tagger training Entraînement d'un tagueur de langue cible
Transfer rules examples Exemples de règles de transfert
Ubuntu NLP repository Le dépot NLP Ubuntu
Unification of metadix and parametrized dictionaries Unification des metadix et dictionnaires paramétrés
Unsupervised tagger training Créer un tagueur en mode automatique
Using GIZA++ Utiliser GIZA++
Using SVN Utiliser SVN
Using SVN with TortoiseSVN Utiliser SVN avec TortoiseSVN
Wikitrans Wikitrans (français)
Why we trim Pourquoi nous tronquons

Développement + divers[edit]

Ce paragraphe concerne des pages catégorisées dans le wiki dont la traduction n'a pas été décidée. Certaines pourront être traduites plus tard.

Agglutination ????
Alternation ????
Apertium and Constraint Grammar Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3)
Apertium scalable service ????
Apertium services ????
Apertium website Site web Apertium
Automatically generating compound bidix entries ????
Bug hunting ????
Bugzilla Utilisation de Bugzilla
Bytecode for transfer Bytecode pour le transfert
Cascaded Interchunk ????
Compiling a C++ D-Bus program ????
Compiling a Java D-Bus program ????
Compounds Composants
Constraint-based lexical selection module Module de sélection lexical basé sur des contraintes
Contributing Contribuer
Corpus-based lexicalised definiteness ????
D-Bus examples ????
D-Bus service for Apertium ????
Daemon ????
Dependency based re-ordering ????
Dialectal or standard variation Variation standard ou dialectale
Earley-based structural transfer for Apertium ????
Emacs ????
Emacs C style for Apertium hacking ????
Evaluation Évaluation
Evaluating with Wikipedia Évaluation avec Wikipedia
Flag diacritics ????
Generating lexical-selection rules from a parallel corpus Génération de règles de sélection lexicale depuis un corpus parallèle
How to get started with lexical selection rules Comment commencer avec les règles de sélection lexicale
Hunmorph ????
Installing the C++ D-Bus bindings ????
LRLM ????
Matching unknown words ????
Multi-engine translation synthesiser ????
N-Stage transfer Transfert en N étapes
Named entity recognition ????
Naïve bayes classifier for lexical selection ????
Orthographic normalisation ????
Paradigm chopper ????
Partial hack for prefix inflection ????
Prefixes and infixes ????
Pronoun verb combinations in Romance languages ????
Quality control Controle de qualité
Recursive transfer Transfert récursif
Wiki regression testing Test de régression
Roadmap ????
Rule-based lexical selection module Module de sélection lexicale basé sur des règles
Separable verbs ????
Toolkit for dictionary development ????
Translating QT Linguist TS-files ????
Translating a TMX ????
Unicode issues Problèmes de support d'unicode
Using GIT with Apertium ????
Validating transfer files Validation des fichiers de transfert
VM for transfer Machine virtuelle pour le transfert
Vowel harmony ????
Webform ????
Word-sense disambiguation Désambiguïsation du sens des mots

Pages générées automatiquement[edit]

List of language pairs Liste des paires de langues

Pages non traduites[edit]

Une seule version modifiable dans le wiki[edit]

Traduction à intérêt limité[edit]

Pages mentionnées "Deprecated" dans le wiki[edit]

Pages vides ou presque[edit]