Difference between revisions of "Traductions en français"
Jump to navigation
Jump to search
Popcorndude (talk | contribs) |
|||
(141 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Cette page vous donne la correspondance entre les pages principales du wiki rédigées en anglais et leur traduction en français. |
|||
== Dixtools (outils) == |
|||
== Outils dixtools == |
|||
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
| |
| width=320 | [[Apertium-dixtools]] |
||
| [[Apertium-dixtools (français)]] |
| width=380 | [[Apertium-dixtools (français)]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Autoconcord]] |
||
| [[Autoconcord (français)]] |
| [[Autoconcord (français)]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Cross Model]] |
||
| [[Modèle croisé]] |
| [[Modèle croisé]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Cross Model Elements]] |
||
| [[ |
| [[Eléments de modèle croisé]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Crossdics]] |
||
| [[Crossdics : Génération d'une paire de langue à partir de 2 autres]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Crossdics Example]] |
||
| [[Exemple d'utilisation de Crossdics]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Dictionary coverage]] |
||
| [[Couverture du dictionnaire]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Dictionary reader]] |
||
| [[ |
| [[Lecteur de dictionnaire]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Dixtools: Equivalent paradigms]] |
||
| [[ |
| [[Paradigmes équivalents]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Dixtools: Merge dictionaries]] |
||
| [[ |
| [[Fusion de dictionnaires]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Format dictionaries]] |
||
| [[Formatage de dictionnaires]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Getting bilingual dictionaries from OmegaWiki]] |
||
| [[Récupération de dictionnaires bilingues depuis OmegaWiki]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Linguistic Resources Document]] |
||
| [[Document de Ressources Linguistiques]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Moses]] |
||
| [[ |
| [[L'outil Moses]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Mwreorder]] |
|||
| * [[Pattern-Action example]] |
|||
| [[Mwreorder : outils de réorganisation des suites de mots]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Pattern-Action example]] |
||
| [[ |
| [[Exemple modèle-action]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Reverse a dictionary]] |
||
| [[Retournement d'un dictionnaire bilingue]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|||
| [[Sort a dictionary]] |
|||
| [[Tri d'un dictionnaire]] |
|||
|- |
|||
| [[ReTraTos]] |
|||
| [[L'outil ReTraTos]] |
|||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
Line 57: | Line 65: | ||
== Formats == |
== Formats == |
||
{|class=wikitable |
|||
{| |
|||
| |
| width=320 | [[Apertium Subtitles]] |
||
| width=380 | [[Apertium Subtitles (français)]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[ACX format]] |
||
| [[ |
| [[Le format ACX]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Apertium stream format]] |
||
| [[ |
| [[Format du flux Apertium]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Format handling]] |
||
| [[Support du format d'un document]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Speling format]] |
||
| [[Speling format (français)]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[TSX format]] |
||
| [[ |
| [[Le format TSX]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Translating gettext]] |
||
| [[Traduction des fichiers gettext]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Translating man pages]] |
||
| [[Traduction des pages de man]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Translating mnemonic files]] |
||
| [[Traduction des fichiers mnémoniques]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|||
| [[Translating subtitles]] |
|||
| [[Traduction des sous-titres]] |
|||
|- |
|||
| [[Translating wikimedia]] |
|||
| [[Traduction des documents wikimedia]] |
|||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
Line 89: | Line 103: | ||
== Installation == |
== Installation == |
||
{|class=wikitable |
|||
{| |
|||
| |
| width=320 | '''[[Installation]]''' |
||
| width=380 | [[Installation (français)]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Apertium guide for Windows users]] |
||
| [[Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Apertium on Arch Linux]] |
||
| [[Installation sur Arch Linux]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Apertium on Fedora]] |
||
| [[ |
| [[Installation sur Fedora]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Apertium on Mac OS X]] |
||
| [[Installation sur Mac OS X]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Apertium on Mac OS X (Local)]] |
||
| [[Installation locale sur Mac OS X]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Apertium on Mac OS X (System)]] |
||
| [[Installation système sur Mac OS X]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Apertium on Mandriva]] |
||
| [[Installation sur Mandriva]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Apertium on openSUSE]] |
||
| [[Installation sur openSUSE]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Apertium on Ubuntu]] |
||
| [[Installation sur Ubuntu ou Debian]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Apertium on Windows]] |
||
| [[Installation sur Windows en utilisant cygwin]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Getting started with induction tools]] |
||
| [[Comment démarrer avec les outils d'induction]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Installation troubleshooting]] |
||
| [[Problèmes lors de l'installation]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| '''[[Install Apertium core by compiling]]''' |
||
| [[Installation minimale depuis SVN]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
|} |
|||
| * [[Northern Sámi and Norwegian/Installation]] |
|||
| [[?]] |
|||
== Classement des paires == |
|||
'''[[Branches]]''', '''[[Incubator]]''', '''[[Nursery]]''', '''[[Staging]]''', '''[[Trunk]]''' --> [[Classement des paires de langues selon leur état d'avancement]] |
|||
== Fond Théorique == |
|||
{|class=wikitable |
|||
| width=320 | '''[[Apertium New Language Pair HOWTO]]''' |
|||
| width=380 | [[Créer une nouvelle paire de langues]] |
|||
|- |
|- |
||
| [[Beginner's Constraint Grammar HOWTO]] |
|||
| * [[Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål/Installasjon]] |
|||
| [[Installation et fonctionnement de Constraint Grammar]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Bilingual dictionary]]''' |
|||
| [[Dictionnaire bilingue]] |
|||
|- |
|||
| [[Contributing to an existing pair]] |
|||
| [[Comment contribuer à une paire de langues existante]] |
|||
|- |
|||
| [[Dictionary basics]] |
|||
| [[Bases sur les dictionnaires]] |
|||
|- |
|||
| [[List of symbols]] |
|||
| [[Liste de symboles]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Monodix basics]]''' |
|||
| [[Bases sur les dictionnaires unilingues]] |
|||
|- |
|||
| [[Morphological dictionaries]] |
|||
| [[Dictionnaire morphologique]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Tips for working on bilingual dictionaries]]''' |
|||
| [[Conseils pour travailler sur les dictionnaires bilingues]] |
|||
|- |
|||
| [[Using an lttoolbox dictionary]] |
|||
| [[Utilisation d'un dictionnaire lttoolbox]] |
|||
|- |
|||
| [[Using linguistic resources]] |
|||
| [[Utilisation de ressources linguistiques]] |
|||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
== |
== Terminologie == |
||
{|class=wikitable |
|||
{| |
|||
| width=320 | [[Basic introduction to parts of speech]] |
|||
| * '''[[Incubator]]''' |
|||
| width=380 | [[Introduction aux parties de discours]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|||
| [[Bilingual dictionary]] |
|||
| [[Dictionnaire bilingue]] |
|||
|- |
|||
| [[Corpus test]] |
|||
| [[Test de corpus]] |
|||
|- |
|||
| [[Glossing]] |
|||
| [[Glossing (français)]] |
|||
|- |
|||
| [[Inconditional section]] |
|||
| [[Section inconditionnelle]] |
|||
|- |
|||
| [[Lemma]] |
|||
| [[Lemme]] |
|||
|- |
|||
| [[Lexical form]] |
|||
| [[Forme lexicale]] |
|||
|- |
|||
| [[Lexical unit]] |
|||
| [[Unité lexicale]] |
|||
|- |
|||
| [[Metadix]] |
|||
| [[Fichiers metadix et métaparadigmes]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Monodix]]''' |
|||
| [[Dictionnaire unilingue]] |
|||
|- |
|||
| [[Morphological analysis]] |
|||
| [[Analyse morphologique]] |
|||
|- |
|||
| [[Morphology]] |
|||
| [[Morphologie]] |
|||
|- |
|||
| [[Parole tags]] |
|||
| [[Balisage des mots]] |
|||
|- |
|||
| [[Surface form]] |
|||
| [[Forme de surface]] |
|||
|- |
|||
| [[Tagger]] |
|||
| [[Tagger (français)]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Testvoc]] |
||
| [[ |
| [[Test de vocabulaire]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Unicode]] |
||
| [[ |
| [[Unicode (français)]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[WX notation]] |
||
| [[ |
| [[Notation WX]] |
||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
== |
== Catégories de langues == |
||
{|class=wikitable |
|||
* [[Language and pair maintainer]] (ne pas traduire) |
|||
| width=320 | [[Celtic languages]] |
|||
| width=380 | [[Langues celtiques]] |
|||
|- |
|||
| [[North Germanic languages]] |
|||
| [[Langues nord germaniques]] |
|||
|- |
|||
| [[Romance languages]] |
|||
| [[Langues romanes]] |
|||
|- |
|||
| [[Sámi languages]] |
|||
| [[Langues sames]] |
|||
|- |
|||
|} |
|||
== Lttoolbox == |
|||
{|class=wikitable |
|||
== Theoretical background == |
|||
| width=320 | [[Basic lttoolbox example]] |
|||
| width=380 | [[Exemple de base lttoolbox]] |
|||
|- |
|||
| [[Lttoolbox]] |
|||
| [[Lttoolbox (français)]] |
|||
|- |
|||
| [[Lttoolbox and lexc]] |
|||
| [[lttoolbox et lexc]] |
|||
|- |
|||
| [[Lttoolbox API]] |
|||
| [[Application lttoolbox]] |
|||
|- |
|||
| [[Lttoolbox API examples]] |
|||
| [[Exemple d'application Lttoolbox]] |
|||
|- |
|||
| [[Lttoolbox-java]] |
|||
| [[Lttoolbox-java (français)]] |
|||
|- |
|||
|} |
|||
== Autre documentation == |
|||
{| |
|||
| * [[Apertium New Language Pair HOWTO]] |
|||
{|class=wikitable |
|||
| [[?]] |
|||
| width=320 | [[Documentation]] |
|||
| width=380 | [[Documentation (français)]] |
|||
|- |
|||
| [[Resources]] |
|||
| [[Ressources (français)]] |
|||
|- |
|||
| [[Contact]] |
|||
| [[Contact (français)]] |
|||
|- |
|||
| [[Development]] |
|||
| [[Développement (français)]] |
|||
|- |
|||
| [[Tools]] |
|||
| [[Outils]] |
|||
|- |
|||
| [[A long introduction to transfer rules]] |
|||
| [[Introduction aux règles de transfert]] |
|||
|- |
|||
| [[Analysing Finnish text]] |
|||
| [[Analyser un texte finnois]] |
|||
|- |
|||
| [[Apertium going SOA]] |
|||
| [[L'architecture orientée service d'Apertium]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Apertium-pretransfer]]''' |
|||
| [[Apertium-pretransfer (français)]] |
|||
|- |
|||
| [[Automatically trimming a monodix]] |
|||
| [[Tronquer automatiquement un dictionnaire morphologique]] |
|||
|- |
|||
| [[Become a language pair developer for Apertium]] |
|||
| [[Devenir un développeur de paire de langues pour Apertium]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Building dictionaries]]''' |
|||
| [[Fabriquer des dictionnaires]] |
|||
|- |
|||
| [[Calculating coverage]] |
|||
| [[Calculer la couverture]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Chunking]]''' |
|||
| [[Fragmentation]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Chunking: A full example]]''' |
|||
| [[Fragmentation : un exemple complet]] |
|||
|- |
|||
| [[Compiling dictionaries]] |
|||
| [[Compilation des dictionnaires]] |
|||
|- |
|||
| [[Constraint Grammar]] |
|||
| [[Contraintes grammaticales]] |
|||
|- |
|||
| [[DicLookUp]] |
|||
| [[Utilisation de DicLookUp]] |
|||
|- |
|||
| [[Finding errors in dictionaries]] |
|||
| [[Trouver des erreurs dans des dictionnaires]] |
|||
|- |
|||
| [[Frequently Asked Questions]] |
|||
| [[Questions fréquentes]] |
|||
|- |
|||
| [[ICU]] |
|||
| [[Installation d'ICU (support d'Unicode)]] |
|||
|- |
|||
| [[Initial consonant mutation]] |
|||
| [[Mutation de la consonne initiale]] |
|||
|- |
|||
| [[Letter case handling]] |
|||
| [[Support des majuscules et minuscules]] |
|||
|- |
|||
| [[Lexical selection]] |
|||
| [[Sélection lexicale]] |
|||
|- |
|||
| [[Making a release]] |
|||
| [[Fabriquer une version]] |
|||
|- |
|||
| [[Matxin New Language Pair HOWTO]] |
|||
| [[Création d'une nouvelle paire avec Matxin]] |
|||
|- |
|||
| [[Meaning of symbols * @ and dieze after a translation]] |
|||
| [[Signification des symboles * @ et dièse après une traduction]] |
|||
|- |
|||
| [[Mixed modes]] |
|||
| [[Modes mixtes]] |
|||
|- |
|||
| [[Modes]] |
|||
| [[Les fichiers modes]] |
|||
|- |
|||
| [[Multiwords]] |
|||
| [[Multi-mots]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Part-of-speech tagging]]''' |
|||
| [[Balisage d'une partie de discours]] |
|||
|- |
|||
| [[Pivot translation]] |
|||
| [[Traduction au moyen d'une langue pivot]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Placeholder attributes]]''' |
|||
| [[Attributs synthétiques]] |
|||
|- |
|||
| [[Preparing data for Moses factored training using Apertium]] |
|||
| [[Préparation de données pour Moses]] |
|||
|- |
|||
| [[Preparing to use apertium-transfer-tools]] |
|||
| [[Préparation pour utiliser les outils de transfert]] |
|||
|- |
|||
| [[Release policy]] |
|||
| [[Politique de version]] |
|||
|- |
|||
| [[Speeding up monodix creation]] |
|||
| [[Accélérer la création de fichiers unilingues]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Syntactic labels]]''' |
|||
| [[Étiquettes syntaxiques]] |
|||
|- |
|- |
||
| '''[[Tagger training]]''' |
|||
| * [[Beginner's Constraint Grammar HOWTO]] |
|||
| [[Entraînement d'un tagueur]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| [[Target-language tagger training]] |
|||
| * [[Bilingual dictionary]] |
|||
| [[Entraînement d'un tagueur de langue cible]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| [[Transfer rules examples]] |
|||
| * [[Contributing to an existing pair]] |
|||
| [[Exemples de règles de transfert]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Ubuntu NLP repository]] |
||
| [[ |
| [[Le dépot NLP Ubuntu]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Unification of metadix and parametrized dictionaries]] |
|||
| * [[List of symbols]] |
|||
| [[Unification des metadix et dictionnaires paramétrés]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| [[Unsupervised tagger training]] |
|||
| * [[Monodix basics]] |
|||
| [[Créer un tagueur en mode automatique]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| '''[[Using GIZA++]]''' |
||
| [[ |
| [[Utiliser GIZA++]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| '''[[Using SVN]]''' |
||
| [[ |
| [[Utiliser SVN]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Using SVN with TortoiseSVN]] |
|||
| * [[Tips for working on bilingual dictionaries]] |
|||
| [[Utiliser SVN avec TortoiseSVN]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| [[Wikitrans]] |
|||
| * [[Using an lttoolbox dictionary]] |
|||
| [[ |
| [[Wikitrans (français)]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Why we trim]] |
||
| [[ |
| [[Pourquoi nous tronquons]] |
||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
== |
== Développement + divers == |
||
Ce paragraphe concerne des pages catégorisées dans le wiki dont la traduction n'a pas été décidée. Certaines pourront être traduites plus tard. |
|||
{| |
|||
| * [[Documentation]] |
|||
{|class=wikitable |
|||
| [[?]] |
|||
| width=320 | [[Agglutination]] |
|||
| width=380 | [[????]] |
|||
|- |
|- |
||
| [[Alternation]] |
|||
| * [[Analysing Finnish text]] |
|||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| '''[[Apertium and Constraint Grammar]]''' |
||
| [[Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3)]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Apertium scalable service]] |
||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Apertium services]] |
||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Apertium website]] |
||
| [[ |
| [[Site web Apertium]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Automatically generating compound bidix entries]] |
|||
| * [[Building dictionaries]] |
|||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Bug hunting]] |
||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Bugzilla]] |
||
| [[ |
| [[Utilisation de Bugzilla]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Bytecode for transfer]] |
||
| [[Bytecode pour le transfert]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| [[Cascaded Interchunk]] |
|||
| * [[Chunking: A full example]] |
|||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Compiling a C++ D-Bus program]] |
||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Compiling a Java D-Bus program]] |
|||
| * [[Cookbook]] |
|||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Compounds]] |
|||
| * [[Dialectal or standard variation]] |
|||
| [[ |
| [[Composants]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Constraint-based lexical selection module]] |
|||
| * [[DicLookUp]] |
|||
| [[Module de sélection lexical basé sur des contraintes]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| [[Contributing]] |
|||
| * [[Frequently Asked Questions]] |
|||
| [[ |
| [[Contribuer]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Corpus-based lexicalised definiteness]] |
|||
| * [[ICU]] |
|||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[D-Bus examples]] |
||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[D-Bus service for Apertium]] |
||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Daemon]] |
||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Dependency based re-ordering]] |
|||
| * [[Lextor]] |
|||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Dialectal or standard variation]] |
||
| [[Variation standard ou dialectale]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| [[Earley-based structural transfer for Apertium]] |
|||
| * [[Matxin New Language Pair HOWTO]] |
|||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Emacs]] |
||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Emacs C style for Apertium hacking]] |
|||
| * [[Modes]] |
|||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Evaluation]] |
|||
| * [[Morphological dictionaries]] |
|||
| [[ |
| [[Évaluation]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Evaluating with Wikipedia]] |
|||
| * [[Parsers]] |
|||
| [[Évaluation avec Wikipedia]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| |
| [[Flag diacritics]] |
||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Generating lexical-selection rules from a parallel corpus]] |
|||
| * [[Pivot translation]] |
|||
| [[Génération de règles de sélection lexicale depuis un corpus parallèle]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| [[How to get started with lexical selection rules]] |
|||
| * [[Placeholder attributes]] |
|||
| [[Comment commencer avec les règles de sélection lexicale]] |
|||
| [[?]] |
|||
|- |
|- |
||
| [[Hunmorph]] |
|||
| * [[Preparing data for Moses factored training using Apertium]] |
|||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Installing the C++ D-Bus bindings]] |
|||
| * [[Preparing to use apertium-transfer-tools]] |
|||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[LRLM]] |
||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Matching unknown words]] |
||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Multi-engine translation synthesiser]] |
|||
| * [[Syntactic labels]] |
|||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[N-Stage transfer]] |
||
| [[ |
| [[Transfert en N étapes]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Named entity recognition]] |
|||
| * [[Target-language tagger training]] |
|||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Naïve bayes classifier for lexical selection]] |
|||
| * [[Troubleshooting]] |
|||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Orthographic normalisation]] |
||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Paradigm chopper]] |
|||
| * [[Unsupervised tagger training]] |
|||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Partial hack for prefix inflection]] |
|||
| * [[Using SVN]] |
|||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| |
| [[Prefixes and infixes]] |
||
| [[?]] |
| [[????]] |
||
|- |
|||
| [[Pronoun verb combinations in Romance languages]] |
|||
| [[????]] |
|||
|- |
|||
| [[Quality control]] |
|||
| [[Controle de qualité]] |
|||
|- |
|||
| [[Recursive transfer]] |
|||
| [[Transfert récursif]] |
|||
|- |
|||
| [[Wiki regression testing]] |
|||
| [[Test de régression]] |
|||
|- |
|||
| [[Roadmap]] |
|||
| [[????]] |
|||
|- |
|||
| [[Rule-based lexical selection module]] |
|||
| [[Module de sélection lexicale basé sur des règles]] |
|||
|- |
|||
| [[Separable verbs]] |
|||
| [[????]] |
|||
|- |
|||
| [[Toolkit for dictionary development]] |
|||
| [[????]] |
|||
|- |
|||
| [[Translating QT Linguist TS-files]] |
|||
| [[????]] |
|||
|- |
|||
| [[Translating a TMX]] |
|||
| [[????]] |
|||
|- |
|||
| [[Unicode issues]] |
|||
| [[Problèmes de support d'unicode]] |
|||
|- |
|||
| [[Using GIT with Apertium]] |
|||
| [[????]] |
|||
|- |
|||
| [[Validating transfer files]] |
|||
| [[Validation des fichiers de transfert]] |
|||
|- |
|||
| [[VM for transfer]] |
|||
| [[Machine virtuelle pour le transfert]] |
|||
|- |
|||
| [[Vowel harmony]] |
|||
| [[????]] |
|||
|- |
|||
| [[Webform]] |
|||
| [[????]] |
|||
|- |
|||
| [[Word-sense disambiguation]] |
|||
| [[Désambiguïsation du sens des mots]] |
|||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
== Pages générées automatiquement == |
|||
{|class=wikitable |
|||
| width=320 | [[List of language pairs]] |
|||
| width=380 | [[Liste des paires de langues]] |
|||
|- |
|||
|} |
|||
== Pages non traduites == |
|||
=== Une seule version modifiable dans le wiki === |
|||
* [[Corpora]] |
|||
* [[Language and pair maintainer]] |
|||
* [[Parsers]] |
|||
* [[Publications]] |
|||
* [[Specific resources per language]] |
|||
=== Traduction à intérêt limité === |
|||
* [[Bytemark server]] |
|||
* [[List of dictionaries]] |
|||
=== Pages mentionnées "Deprecated" dans le wiki === |
|||
* [[Lextor]] |
|||
* [[Lexical selection in target language]] |
|||
* [[Limited rule-based lexical selection]] |
|||
* [[Generating lexical-selection rules]] |
|||
=== Pages vides ou presque === |
|||
* [[Troubleshooting]] |
|||
[[Category:Documentation en français]] |
Latest revision as of 23:31, 23 July 2021
Cette page vous donne la correspondance entre les pages principales du wiki rédigées en anglais et leur traduction en français.
Contents
Outils dixtools[edit]
Formats[edit]
Installation[edit]
Classement des paires[edit]
Branches, Incubator, Nursery, Staging, Trunk --> Classement des paires de langues selon leur état d'avancement
Fond Théorique[edit]
Terminologie[edit]
Catégories de langues[edit]
Celtic languages | Langues celtiques |
North Germanic languages | Langues nord germaniques |
Romance languages | Langues romanes |
Sámi languages | Langues sames |
Lttoolbox[edit]
Autre documentation[edit]
Développement + divers[edit]
Ce paragraphe concerne des pages catégorisées dans le wiki dont la traduction n'a pas été décidée. Certaines pourront être traduites plus tard.
Pages générées automatiquement[edit]
List of language pairs | Liste des paires de langues |
Pages non traduites[edit]
Une seule version modifiable dans le wiki[edit]
Traduction à intérêt limité[edit]
Pages mentionnées "Deprecated" dans le wiki[edit]
- Lextor
- Lexical selection in target language
- Limited rule-based lexical selection
- Generating lexical-selection rules