Difference between revisions of "Traductions en français"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
 
(37 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
Cette page vous donne la correspondance entre les pages principales du wiki rédigées en anglais et leur traduction en français.

== Outils dixtools ==
== Outils dixtools ==


{|class=wikitable
{|class=wikitable
| width=300 | [[Apertium-dixtools]]
| width=320 | [[Apertium-dixtools]]
| width=400 | [[Apertium-dixtools (français)]]
| width=380 | [[Apertium-dixtools (français)]]
|-
|-
| [[Autoconcord]]
| [[Autoconcord]]
Line 24: Line 26:
|-
|-
| [[Dictionary reader]]
| [[Dictionary reader]]
| [[Examen d'un dictionnaire]]
| [[Lecteur de dictionnaire]]
|-
|-
| [[Dixtools: Equivalent paradigms]]
| [[Dixtools: Equivalent paradigms]]
Line 64: Line 66:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
| width=300 | [[Apertium Subtitles]]
| width=320 | [[Apertium Subtitles]]
| width=400 | [[Apertium Subtitles (français)]]
| width=380 | [[Apertium Subtitles (français)]]
|-
|-
| [[ACX format]]
| [[ACX format]]
Line 84: Line 86:
| [[Translating gettext]]
| [[Translating gettext]]
| [[Traduction des fichiers gettext]]
| [[Traduction des fichiers gettext]]
|-
| [[Translating man pages]]
| [[Traduction des pages de man]]
|-
| [[Translating mnemonic files]]
| [[Traduction des fichiers mnémoniques]]
|-
|-
| [[Translating subtitles]]
| [[Translating subtitles]]
| [[Traduction des sous titres]]
| [[Traduction des sous-titres]]
|-
|-
| [[Translating wikimedia]]
| [[Translating wikimedia]]
Line 96: Line 104:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
| width=300 | '''[[Installation]]'''
| width=320 | '''[[Installation]]'''
| width=400 | [[Installation (français)]]
| width=380 | [[Installation (français)]]
|-
|-
| [[Apertium guide for Windows users]]
| [[Apertium guide for Windows users]]
Line 135: Line 143:
| [[Problèmes lors de l'installation]]
| [[Problèmes lors de l'installation]]
|-
|-
| '''[[Minimal installation from SVN]]'''
| '''[[Install Apertium core by compiling]]'''
| [[Installation minimale depuis SVN]]
| [[Installation minimale depuis SVN]]
|-
|-
Line 147: Line 155:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
| width=300 | '''[[Apertium New Language Pair HOWTO]]'''
| width=320 | '''[[Apertium New Language Pair HOWTO]]'''
| width=400 | [[Créer une nouvelle paire de langues]]
| width=380 | [[Créer une nouvelle paire de langues]]
|-
|-
| [[Beginner's Constraint Grammar HOWTO]]
| [[Beginner's Constraint Grammar HOWTO]]
Line 163: Line 171:
|-
|-
| [[List of symbols]]
| [[List of symbols]]
| [[Liste des symboles]]
| [[Liste de symboles]]
|-
|-
| '''[[Monodix basics]]'''
| '''[[Monodix basics]]'''
Line 185: Line 193:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
| width=300 | [[Basic introduction to parts of speech]]
| width=320 | [[Basic introduction to parts of speech]]
| width=400 | [[Introduction aux parties de discours]]
| width=380 | [[Introduction aux parties de discours]]
|-
|-
| [[Bidix]]
| [[Bilingual dictionary]]
| [[Bidix (français)]]
| [[Dictionnaire bilingue]]
|-
|-
| [[Corpus test]]
| [[Corpus test]]
Line 235: Line 243:
| [[Unicode]]
| [[Unicode]]
| [[Unicode (français)]]
| [[Unicode (français)]]
|-
|-Le dépôt NLP Ubuntu
| [[WX notation]]
| [[WX notation]]
| [[Notation WX]]
| [[Notation WX]]
Line 244: Line 252:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
| width=300 | [[Celtic languages]]
| width=320 | [[Celtic languages]]
| width=400 | [[Langues celtiques]]
| width=380 | [[Langues celtiques]]
|-
|-
| [[North Germanic languages]]
| [[North Germanic languages]]
Line 261: Line 269:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
| width=300 | [[Basic lttoolbox example]]
| width=320 | [[Basic lttoolbox example]]
| width=400 | [[Exemple de base lttoolbox]]
| width=380 | [[Exemple de base lttoolbox]]
|-
|-
| [[Lttoolbox]]
| [[Lttoolbox]]
Line 271: Line 279:
|-
|-
| [[Lttoolbox API]]
| [[Lttoolbox API]]
| [[Application Lttoolbox]]
| [[Application lttoolbox]]
|-
|-
| [[Lttoolbox API examples]]
| [[Lttoolbox API examples]]
Line 284: Line 292:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
| width=300 | [[Documentation]]
| width=320 | [[Documentation]]
| width=400 | [[Documentation (français)]]
| width=380 | [[Documentation (français)]]
|-
|-
| [[Resources]]
| [[Resources]]
Line 298: Line 306:
| [[Tools]]
| [[Tools]]
| [[Outils]]
| [[Outils]]
|-
| [[A long introduction to transfer rules]]
| [[Introduction aux règles de transfert]]
|-
|-
| [[Analysing Finnish text]]
| [[Analysing Finnish text]]
| [[Analyser un texte finois]]
| [[Analyser un texte finnois]]
|-
|-
| [[Apertium going SOA]]
| [[Apertium going SOA]]
| [[L'architecture orientée service d'Apertium]] (traduction partielle ?)
| [[L'architecture orientée service d'Apertium]]
|-
|-
| '''[[Apertium-pretransfer]]'''
| '''[[Apertium-pretransfer]]'''
| [[Apertium-pretransfer (français)]]
| [[Apertium-pretransfer (français)]]
|-
| [[Automatically trimming a monodix]]
| [[Tronquer automatiquement un dictionnaire morphologique]]
|-
|-
| [[Become a language pair developer for Apertium]]
| [[Become a language pair developer for Apertium]]
Line 331: Line 345:
| [[DicLookUp]]
| [[DicLookUp]]
| [[Utilisation de DicLookUp]]
| [[Utilisation de DicLookUp]]
|-
| [[Finding errors in dictionaries]]
| [[Trouver des erreurs dans des dictionnaires]]
|-
|-
| [[Frequently Asked Questions]]
| [[Frequently Asked Questions]]
Line 336: Line 353:
|-
|-
| [[ICU]]
| [[ICU]]
| [[Installation de ICU (support de unicode)]]
| [[Installation d'ICU (support d'Unicode)]]
|-
|-
| [[Initial consonant mutation]]
| [[Initial consonant mutation]]
Line 352: Line 369:
| [[Matxin New Language Pair HOWTO]]
| [[Matxin New Language Pair HOWTO]]
| [[Création d'une nouvelle paire avec Matxin]]
| [[Création d'une nouvelle paire avec Matxin]]
|-
| [[Meaning of symbols * @ and dieze after a translation]]
| [[Signification des symboles * @ et dièse après une traduction]]
|-
|-
| [[Mixed modes]]
| [[Mixed modes]]
Line 381: Line 401:
|-
|-
| [[Speeding up monodix creation]]
| [[Speeding up monodix creation]]
| [[Idées pour faciliter la création de fichiers unilingues]]
| [[Accélérer la création de fichiers unilingues]]
|-
|-
| '''[[Syntactic labels]]'''
| '''[[Syntactic labels]]'''
Line 387: Line 407:
|-
|-
| '''[[Tagger training]]'''
| '''[[Tagger training]]'''
| [[Formation d'un tagger]]
| [[Entraînement d'un tagueur]]
|-
|-
| [[Target-language tagger training]]
| [[Target-language tagger training]]
| [[Formation d'un tagger de langue cible]]
| [[Entraînement d'un tagueur de langue cible]]
|-
| [[Transfer rules examples]]
| [[Exemples de règles de transfert]]
|-
|-
| [[Ubuntu NLP repository]]
| [[Ubuntu NLP repository]]
Line 399: Line 422:
|-
|-
| [[Unsupervised tagger training]]
| [[Unsupervised tagger training]]
| [[Créer un tagger en mode automatique]]
| [[Créer un tagueur en mode automatique]]
|-
|-
| '''[[Using GIZA++]]'''
| '''[[Using GIZA++]]'''
Line 409: Line 432:
| [[Using SVN with TortoiseSVN]]
| [[Using SVN with TortoiseSVN]]
| [[Utiliser SVN avec TortoiseSVN]]
| [[Utiliser SVN avec TortoiseSVN]]
|-
| [[Wikitrans]]
| [[Wikitrans (français)]]
|-
| [[Why we trim]]
| [[Pourquoi nous tronquons]]
|-
|-
|}
|}


== Développement + divers ==
== Développement + divers ==

Ce paragraphe concerne des pages catégorisées dans le wiki dont la traduction n'a pas été décidée. Certaines pourront être traduites plus tard.


{|class=wikitable
{|class=wikitable
| width=300 | [[Agglutination]]
| width=320 | [[Agglutination]]
| width=400 | [[????]]
| width=380 | [[????]]
|-
|-
| [[Alternation]]
| [[Alternation]]
Line 443: Line 474:
|-
|-
| [[Bytecode for transfer]]
| [[Bytecode for transfer]]
| [[Bytecode pour le transfert]]
|-
| [[Cascaded Interchunk]]
| [[????]]
| [[????]]
|-
|-
Line 452: Line 486:
|-
|-
| [[Compounds]]
| [[Compounds]]
| [[????]]
| [[Composants]]
|-
|-
| [[Constraint-based lexical selection module]]
| [[Constraint-based lexical selection module]]
| [[Module de sélection lexical basé sur des contraintes]]
| [[????]]
|-
| [[Contributing]]
| [[Contribuer]]
|-
|-
| [[Corpus-based lexicalised definiteness]]
| [[Corpus-based lexicalised definiteness]]
Line 489: Line 526:
| [[Evaluating with Wikipedia]]
| [[Evaluating with Wikipedia]]
| [[Évaluation avec Wikipedia]]
| [[Évaluation avec Wikipedia]]
|-
| [[Flag diacritics]]
| [[????]]
|-
|-
| [[Generating lexical-selection rules from a parallel corpus]]
| [[Generating lexical-selection rules from a parallel corpus]]
Line 495: Line 535:
| [[How to get started with lexical selection rules]]
| [[How to get started with lexical selection rules]]
| [[Comment commencer avec les règles de sélection lexicale]]
| [[Comment commencer avec les règles de sélection lexicale]]
|-
| [[Hunmorph]]
| [[????]]
|-
|-
| [[Installing the C++ D-Bus bindings]]
| [[Installing the C++ D-Bus bindings]]
Line 535: Line 578:
| [[Controle de qualité]]
| [[Controle de qualité]]
|-
|-
| [[Regression testing]]
| [[Recursive transfer]]
| [[Transfert récursif]]
|-
| [[Wiki regression testing]]
| [[Test de régression]]
| [[Test de régression]]
|-
|-
Line 543: Line 589:
| [[Rule-based lexical selection module]]
| [[Rule-based lexical selection module]]
| [[Module de sélection lexicale basé sur des règles]]
| [[Module de sélection lexicale basé sur des règles]]
|-
| [[Separable verbs]]
| [[????]]
|-
|-
| [[Toolkit for dictionary development]]
| [[Toolkit for dictionary development]]
Line 558: Line 607:
| [[Using GIT with Apertium]]
| [[Using GIT with Apertium]]
| [[????]]
| [[????]]
|-
| [[Validating transfer files]]
| [[Validation des fichiers de transfert]]
|-
|-
| [[VM for transfer]]
| [[VM for transfer]]
| [[Machine virtuelle pour le transfert]]
| [[????]]
|-
|-
| [[Vowel harmony]]
| [[Vowel harmony]]
Line 576: Line 628:


{|class=wikitable
{|class=wikitable
| width=300 | [[List of language pairs]]
| width=320 | [[List of language pairs]]
| width=400 | [[Liste des paires de langues]]
| width=380 | [[Liste des paires de langues]]
|-
|-
|}
|}
Line 606: Line 658:


* [[Troubleshooting]]
* [[Troubleshooting]]

[[Category:Documentation en français]]

Latest revision as of 23:31, 23 July 2021

Cette page vous donne la correspondance entre les pages principales du wiki rédigées en anglais et leur traduction en français.

Outils dixtools[edit]

Apertium-dixtools Apertium-dixtools (français)
Autoconcord Autoconcord (français)
Cross Model Modèle croisé
Cross Model Elements Eléments de modèle croisé
Crossdics Crossdics : Génération d'une paire de langue à partir de 2 autres
Crossdics Example Exemple d'utilisation de Crossdics
Dictionary coverage Couverture du dictionnaire
Dictionary reader Lecteur de dictionnaire
Dixtools: Equivalent paradigms Paradigmes équivalents
Dixtools: Merge dictionaries Fusion de dictionnaires
Format dictionaries Formatage de dictionnaires
Getting bilingual dictionaries from OmegaWiki Récupération de dictionnaires bilingues depuis OmegaWiki
Linguistic Resources Document Document de Ressources Linguistiques
Moses L'outil Moses
Mwreorder Mwreorder : outils de réorganisation des suites de mots
Pattern-Action example Exemple modèle-action
Reverse a dictionary Retournement d'un dictionnaire bilingue
Sort a dictionary Tri d'un dictionnaire
ReTraTos L'outil ReTraTos

Formats[edit]

Apertium Subtitles Apertium Subtitles (français)
ACX format Le format ACX
Apertium stream format Format du flux Apertium
Format handling Support du format d'un document
Speling format Speling format (français)
TSX format Le format TSX
Translating gettext Traduction des fichiers gettext
Translating man pages Traduction des pages de man
Translating mnemonic files Traduction des fichiers mnémoniques
Translating subtitles Traduction des sous-titres
Translating wikimedia Traduction des documents wikimedia

Installation[edit]

Installation Installation (français)
Apertium guide for Windows users Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows
Apertium on Arch Linux Installation sur Arch Linux
Apertium on Fedora Installation sur Fedora
Apertium on Mac OS X Installation sur Mac OS X
Apertium on Mac OS X (Local) Installation locale sur Mac OS X
Apertium on Mac OS X (System) Installation système sur Mac OS X
Apertium on Mandriva Installation sur Mandriva
Apertium on openSUSE Installation sur openSUSE
Apertium on Ubuntu Installation sur Ubuntu ou Debian
Apertium on Windows Installation sur Windows en utilisant cygwin
Getting started with induction tools Comment démarrer avec les outils d'induction
Installation troubleshooting Problèmes lors de l'installation
Install Apertium core by compiling Installation minimale depuis SVN

Classement des paires[edit]

Branches, Incubator, Nursery, Staging, Trunk --> Classement des paires de langues selon leur état d'avancement

Fond Théorique[edit]

Apertium New Language Pair HOWTO Créer une nouvelle paire de langues
Beginner's Constraint Grammar HOWTO Installation et fonctionnement de Constraint Grammar
Bilingual dictionary Dictionnaire bilingue
Contributing to an existing pair Comment contribuer à une paire de langues existante
Dictionary basics Bases sur les dictionnaires
List of symbols Liste de symboles
Monodix basics Bases sur les dictionnaires unilingues
Morphological dictionaries Dictionnaire morphologique
Tips for working on bilingual dictionaries Conseils pour travailler sur les dictionnaires bilingues
Using an lttoolbox dictionary Utilisation d'un dictionnaire lttoolbox
Using linguistic resources Utilisation de ressources linguistiques

Terminologie[edit]

Basic introduction to parts of speech Introduction aux parties de discours
Bilingual dictionary Dictionnaire bilingue
Corpus test Test de corpus
Glossing Glossing (français)
Inconditional section Section inconditionnelle
Lemma Lemme
Lexical form Forme lexicale
Lexical unit Unité lexicale
Metadix Fichiers metadix et métaparadigmes
Monodix Dictionnaire unilingue
Morphological analysis Analyse morphologique
Morphology Morphologie
Parole tags Balisage des mots
Surface form Forme de surface
Tagger Tagger (français)
Testvoc Test de vocabulaire
Unicode Unicode (français)
WX notation Notation WX

Catégories de langues[edit]

Celtic languages Langues celtiques
North Germanic languages Langues nord germaniques
Romance languages Langues romanes
Sámi languages Langues sames

Lttoolbox[edit]

Basic lttoolbox example Exemple de base lttoolbox
Lttoolbox Lttoolbox (français)
Lttoolbox and lexc lttoolbox et lexc
Lttoolbox API Application lttoolbox
Lttoolbox API examples Exemple d'application Lttoolbox
Lttoolbox-java Lttoolbox-java (français)

Autre documentation[edit]

Documentation Documentation (français)
Resources Ressources (français)
Contact Contact (français)
Development Développement (français)
Tools Outils
A long introduction to transfer rules Introduction aux règles de transfert
Analysing Finnish text Analyser un texte finnois
Apertium going SOA L'architecture orientée service d'Apertium
Apertium-pretransfer Apertium-pretransfer (français)
Automatically trimming a monodix Tronquer automatiquement un dictionnaire morphologique
Become a language pair developer for Apertium Devenir un développeur de paire de langues pour Apertium
Building dictionaries Fabriquer des dictionnaires
Calculating coverage Calculer la couverture
Chunking Fragmentation
Chunking: A full example Fragmentation : un exemple complet
Compiling dictionaries Compilation des dictionnaires
Constraint Grammar Contraintes grammaticales
DicLookUp Utilisation de DicLookUp
Finding errors in dictionaries Trouver des erreurs dans des dictionnaires
Frequently Asked Questions Questions fréquentes
ICU Installation d'ICU (support d'Unicode)
Initial consonant mutation Mutation de la consonne initiale
Letter case handling Support des majuscules et minuscules
Lexical selection Sélection lexicale
Making a release Fabriquer une version
Matxin New Language Pair HOWTO Création d'une nouvelle paire avec Matxin
Meaning of symbols * @ and dieze after a translation Signification des symboles * @ et dièse après une traduction
Mixed modes Modes mixtes
Modes Les fichiers modes
Multiwords Multi-mots
Part-of-speech tagging Balisage d'une partie de discours
Pivot translation Traduction au moyen d'une langue pivot
Placeholder attributes Attributs synthétiques
Preparing data for Moses factored training using Apertium Préparation de données pour Moses
Preparing to use apertium-transfer-tools Préparation pour utiliser les outils de transfert
Release policy Politique de version
Speeding up monodix creation Accélérer la création de fichiers unilingues
Syntactic labels Étiquettes syntaxiques
Tagger training Entraînement d'un tagueur
Target-language tagger training Entraînement d'un tagueur de langue cible
Transfer rules examples Exemples de règles de transfert
Ubuntu NLP repository Le dépot NLP Ubuntu
Unification of metadix and parametrized dictionaries Unification des metadix et dictionnaires paramétrés
Unsupervised tagger training Créer un tagueur en mode automatique
Using GIZA++ Utiliser GIZA++
Using SVN Utiliser SVN
Using SVN with TortoiseSVN Utiliser SVN avec TortoiseSVN
Wikitrans Wikitrans (français)
Why we trim Pourquoi nous tronquons

Développement + divers[edit]

Ce paragraphe concerne des pages catégorisées dans le wiki dont la traduction n'a pas été décidée. Certaines pourront être traduites plus tard.

Agglutination ????
Alternation ????
Apertium and Constraint Grammar Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3)
Apertium scalable service ????
Apertium services ????
Apertium website Site web Apertium
Automatically generating compound bidix entries ????
Bug hunting ????
Bugzilla Utilisation de Bugzilla
Bytecode for transfer Bytecode pour le transfert
Cascaded Interchunk ????
Compiling a C++ D-Bus program ????
Compiling a Java D-Bus program ????
Compounds Composants
Constraint-based lexical selection module Module de sélection lexical basé sur des contraintes
Contributing Contribuer
Corpus-based lexicalised definiteness ????
D-Bus examples ????
D-Bus service for Apertium ????
Daemon ????
Dependency based re-ordering ????
Dialectal or standard variation Variation standard ou dialectale
Earley-based structural transfer for Apertium ????
Emacs ????
Emacs C style for Apertium hacking ????
Evaluation Évaluation
Evaluating with Wikipedia Évaluation avec Wikipedia
Flag diacritics ????
Generating lexical-selection rules from a parallel corpus Génération de règles de sélection lexicale depuis un corpus parallèle
How to get started with lexical selection rules Comment commencer avec les règles de sélection lexicale
Hunmorph ????
Installing the C++ D-Bus bindings ????
LRLM ????
Matching unknown words ????
Multi-engine translation synthesiser ????
N-Stage transfer Transfert en N étapes
Named entity recognition ????
Naïve bayes classifier for lexical selection ????
Orthographic normalisation ????
Paradigm chopper ????
Partial hack for prefix inflection ????
Prefixes and infixes ????
Pronoun verb combinations in Romance languages ????
Quality control Controle de qualité
Recursive transfer Transfert récursif
Wiki regression testing Test de régression
Roadmap ????
Rule-based lexical selection module Module de sélection lexicale basé sur des règles
Separable verbs ????
Toolkit for dictionary development ????
Translating QT Linguist TS-files ????
Translating a TMX ????
Unicode issues Problèmes de support d'unicode
Using GIT with Apertium ????
Validating transfer files Validation des fichiers de transfert
VM for transfer Machine virtuelle pour le transfert
Vowel harmony ????
Webform ????
Word-sense disambiguation Désambiguïsation du sens des mots

Pages générées automatiquement[edit]

List of language pairs Liste des paires de langues

Pages non traduites[edit]

Une seule version modifiable dans le wiki[edit]

Traduction à intérêt limité[edit]

Pages mentionnées "Deprecated" dans le wiki[edit]

Pages vides ou presque[edit]