Difference between revisions of "Traductions en français"
Jump to navigation
Jump to search
(actualisation page) |
Popcorndude (talk | contribs) |
||
(69 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
Cette page vous donne la correspondance entre les pages principales du wiki rédigées en anglais et leur traduction en français. |
|||
== Dixtools (outils) == |
|||
== Outils dixtools == |
|||
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
| [[Apertium-dixtools]] |
| width=320 | [[Apertium-dixtools]] |
||
| [[Apertium-dixtools (français)]] |
| width=380 | [[Apertium-dixtools (français)]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Autoconcord]] |
| [[Autoconcord]] |
||
Line 24: | Line 26: | ||
|- |
|- |
||
| [[Dictionary reader]] |
| [[Dictionary reader]] |
||
| [[ |
| [[Lecteur de dictionnaire]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Dixtools: Equivalent paradigms]] |
| [[Dixtools: Equivalent paradigms]] |
||
Line 40: | Line 42: | ||
| [[Linguistic Resources Document]] |
| [[Linguistic Resources Document]] |
||
| [[Document de Ressources Linguistiques]] |
| [[Document de Ressources Linguistiques]] |
||
|- |
|||
| [[Moses]] |
|||
| [[L'outil Moses]] |
|||
|- |
|- |
||
| [[Mwreorder]] |
| [[Mwreorder]] |
||
Line 61: | Line 66: | ||
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
| [[Apertium Subtitles]] |
| width=320 | [[Apertium Subtitles]] |
||
| [[Apertium Subtitles (français)]] |
| width=380 | [[Apertium Subtitles (français)]] |
||
|- |
|- |
||
| [[ACX format]] |
| [[ACX format]] |
||
Line 81: | Line 86: | ||
| [[Translating gettext]] |
| [[Translating gettext]] |
||
| [[Traduction des fichiers gettext]] |
| [[Traduction des fichiers gettext]] |
||
|- |
|||
| [[Translating man pages]] |
|||
| [[Traduction des pages de man]] |
|||
|- |
|||
| [[Translating mnemonic files]] |
|||
| [[Traduction des fichiers mnémoniques]] |
|||
|- |
|- |
||
| [[Translating subtitles]] |
| [[Translating subtitles]] |
||
| [[Traduction des sous |
| [[Traduction des sous-titres]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Translating wikimedia]] |
| [[Translating wikimedia]] |
||
Line 93: | Line 104: | ||
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
| '''[[Installation]]''' |
| width=320 | '''[[Installation]]''' |
||
| [[Installation (français)]] |
| width=380 | [[Installation (français)]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Apertium guide for Windows users]] |
| [[Apertium guide for Windows users]] |
||
Line 132: | Line 143: | ||
| [[Problèmes lors de l'installation]] |
| [[Problèmes lors de l'installation]] |
||
|- |
|- |
||
| '''[[ |
| '''[[Install Apertium core by compiling]]''' |
||
| [[Installation minimale depuis SVN]] |
| [[Installation minimale depuis SVN]] |
||
|- |
|||
| [[Northern Sámi and Norwegian/Installation]] |
|||
| [[Installation pour langues Sames et Norvégien]] |
|||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
== |
== Classement des paires == |
||
'''[[Incubator]]''', '''[[Nursery]]''', '''[[Staging]]''', '''[[Trunk]]''' -- |
'''[[Branches]]''', '''[[Incubator]]''', '''[[Nursery]]''', '''[[Staging]]''', '''[[Trunk]]''' --> [[Classement des paires de langues selon leur état d'avancement]] |
||
== Fond Théorique == |
== Fond Théorique == |
||
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
| '''[[Apertium New Language Pair HOWTO]]''' |
| width=320 | '''[[Apertium New Language Pair HOWTO]]''' |
||
| [[Créer une nouvelle paire de langues]] |
| width=380 | [[Créer une nouvelle paire de langues]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Beginner's Constraint Grammar HOWTO]] |
| [[Beginner's Constraint Grammar HOWTO]] |
||
Line 185: | Line 193: | ||
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
| [[Basic introduction to parts of speech]] |
| width=320 | [[Basic introduction to parts of speech]] |
||
| [[Introduction aux parties de discours]] |
| width=380 | [[Introduction aux parties de discours]] |
||
|- |
|- |
||
| [[ |
| [[Bilingual dictionary]] |
||
| [[ |
| [[Dictionnaire bilingue]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Corpus test]] |
| [[Corpus test]] |
||
Line 244: | Line 252: | ||
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
| [[Celtic languages]] |
| width=320 | [[Celtic languages]] |
||
| [[Langues celtiques]] |
| width=380 | [[Langues celtiques]] |
||
|- |
|- |
||
| [[North Germanic languages]] |
| [[North Germanic languages]] |
||
Line 258: | Line 266: | ||
|} |
|} |
||
== |
== Lttoolbox == |
||
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
| width=320 | [[Basic lttoolbox example]] |
|||
| [[Agglutination]] |
|||
| width=380 | [[Exemple de base lttoolbox]] |
|||
| [[????]] |
|||
|- |
|||
| [[Lttoolbox]] |
|||
| [[Lttoolbox (français)]] |
|||
|- |
|||
| [[Lttoolbox and lexc]] |
|||
| [[lttoolbox et lexc]] |
|||
|- |
|||
| [[Lttoolbox API]] |
|||
| [[Application lttoolbox]] |
|||
|- |
|||
| [[Lttoolbox API examples]] |
|||
| [[Exemple d'application Lttoolbox]] |
|||
|- |
|||
| [[Lttoolbox-java]] |
|||
| [[Lttoolbox-java (français)]] |
|||
|- |
|||
|} |
|||
== Autre documentation == |
|||
{|class=wikitable |
|||
| width=320 | [[Documentation]] |
|||
| width=380 | [[Documentation (français)]] |
|||
|- |
|||
| [[Resources]] |
|||
| [[Ressources (français)]] |
|||
|- |
|||
| [[Contact]] |
|||
| [[Contact (français)]] |
|||
|- |
|||
| [[Development]] |
|||
| [[Développement (français)]] |
|||
|- |
|||
| [[Tools]] |
|||
| [[Outils]] |
|||
|- |
|||
| [[A long introduction to transfer rules]] |
|||
| [[Introduction aux règles de transfert]] |
|||
|- |
|||
| [[Analysing Finnish text]] |
|||
| [[Analyser un texte finnois]] |
|||
|- |
|||
| [[Apertium going SOA]] |
|||
| [[L'architecture orientée service d'Apertium]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Apertium-pretransfer]]''' |
|||
| [[Apertium-pretransfer (français)]] |
|||
|- |
|||
| [[Automatically trimming a monodix]] |
|||
| [[Tronquer automatiquement un dictionnaire morphologique]] |
|||
|- |
|||
| [[Become a language pair developer for Apertium]] |
|||
| [[Devenir un développeur de paire de langues pour Apertium]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Building dictionaries]]''' |
|||
| [[Fabriquer des dictionnaires]] |
|||
|- |
|||
| [[Calculating coverage]] |
|||
| [[Calculer la couverture]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Chunking]]''' |
|||
| [[Fragmentation]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Chunking: A full example]]''' |
|||
| [[Fragmentation : un exemple complet]] |
|||
|- |
|||
| [[Compiling dictionaries]] |
|||
| [[Compilation des dictionnaires]] |
|||
|- |
|||
| [[Constraint Grammar]] |
|||
| [[Contraintes grammaticales]] |
|||
|- |
|||
| [[DicLookUp]] |
|||
| [[Utilisation de DicLookUp]] |
|||
|- |
|||
| [[Finding errors in dictionaries]] |
|||
| [[Trouver des erreurs dans des dictionnaires]] |
|||
|- |
|||
| [[Frequently Asked Questions]] |
|||
| [[Questions fréquentes]] |
|||
|- |
|||
| [[ICU]] |
|||
| [[Installation d'ICU (support d'Unicode)]] |
|||
|- |
|||
| [[Initial consonant mutation]] |
|||
| [[Mutation de la consonne initiale]] |
|||
|- |
|||
| [[Letter case handling]] |
|||
| [[Support des majuscules et minuscules]] |
|||
|- |
|||
| [[Lexical selection]] |
|||
| [[Sélection lexicale]] |
|||
|- |
|||
| [[Making a release]] |
|||
| [[Fabriquer une version]] |
|||
|- |
|||
| [[Matxin New Language Pair HOWTO]] |
|||
| [[Création d'une nouvelle paire avec Matxin]] |
|||
|- |
|||
| [[Meaning of symbols * @ and dieze after a translation]] |
|||
| [[Signification des symboles * @ et dièse après une traduction]] |
|||
|- |
|||
| [[Mixed modes]] |
|||
| [[Modes mixtes]] |
|||
|- |
|||
| [[Modes]] |
|||
| [[Les fichiers modes]] |
|||
|- |
|||
| [[Multiwords]] |
|||
| [[Multi-mots]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Part-of-speech tagging]]''' |
|||
| [[Balisage d'une partie de discours]] |
|||
|- |
|||
| [[Pivot translation]] |
|||
| [[Traduction au moyen d'une langue pivot]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Placeholder attributes]]''' |
|||
| [[Attributs synthétiques]] |
|||
|- |
|||
| [[Preparing data for Moses factored training using Apertium]] |
|||
| [[Préparation de données pour Moses]] |
|||
|- |
|||
| [[Preparing to use apertium-transfer-tools]] |
|||
| [[Préparation pour utiliser les outils de transfert]] |
|||
|- |
|||
| [[Release policy]] |
|||
| [[Politique de version]] |
|||
|- |
|||
| [[Speeding up monodix creation]] |
|||
| [[Accélérer la création de fichiers unilingues]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Syntactic labels]]''' |
|||
| [[Étiquettes syntaxiques]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Tagger training]]''' |
|||
| [[Entraînement d'un tagueur]] |
|||
|- |
|||
| [[Target-language tagger training]] |
|||
| [[Entraînement d'un tagueur de langue cible]] |
|||
|- |
|||
| [[Transfer rules examples]] |
|||
| [[Exemples de règles de transfert]] |
|||
|- |
|||
| [[Ubuntu NLP repository]] |
|||
| [[Le dépot NLP Ubuntu]] |
|||
|- |
|||
| [[Unification of metadix and parametrized dictionaries]] |
|||
| [[Unification des metadix et dictionnaires paramétrés]] |
|||
|- |
|||
| [[Unsupervised tagger training]] |
|||
| [[Créer un tagueur en mode automatique]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Using GIZA++]]''' |
|||
| [[Utiliser GIZA++]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Using SVN]]''' |
|||
| [[Utiliser SVN]] |
|||
|- |
|||
| [[Using SVN with TortoiseSVN]] |
|||
| [[Utiliser SVN avec TortoiseSVN]] |
|||
|- |
|||
| [[Wikitrans]] |
|||
| [[Wikitrans (français)]] |
|||
|- |
|||
| [[Why we trim]] |
|||
| [[Pourquoi nous tronquons]] |
|||
|- |
|||
|} |
|||
== Développement + divers == |
|||
Ce paragraphe concerne des pages catégorisées dans le wiki dont la traduction n'a pas été décidée. Certaines pourront être traduites plus tard. |
|||
{|class=wikitable |
|||
| width=320 | [[Agglutination]] |
|||
| width=380 | [[????]] |
|||
|- |
|- |
||
| [[Alternation]] |
| [[Alternation]] |
||
Line 275: | Line 460: | ||
| [[Apertium services]] |
| [[Apertium services]] |
||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|||
| [[Apertium website]] |
|||
| [[Site web Apertium]] |
|||
|- |
|- |
||
| [[Automatically generating compound bidix entries]] |
| [[Automatically generating compound bidix entries]] |
||
Line 286: | Line 474: | ||
|- |
|- |
||
| [[Bytecode for transfer]] |
| [[Bytecode for transfer]] |
||
| [[Bytecode pour le transfert]] |
|||
|- |
|||
| [[Cascaded Interchunk]] |
|||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
Line 295: | Line 486: | ||
|- |
|- |
||
| [[Compounds]] |
| [[Compounds]] |
||
| [[ |
| [[Composants]] |
||
|- |
|||
| [[Constraint-based lexical selection module]] |
|||
| [[Module de sélection lexical basé sur des contraintes]] |
|||
|- |
|||
| [[Contributing]] |
|||
| [[Contribuer]] |
|||
|- |
|- |
||
| [[Corpus-based lexicalised definiteness]] |
| [[Corpus-based lexicalised definiteness]] |
||
Line 324: | Line 521: | ||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Evaluation]] |
|||
| [[Generating lexical selection rules]] |
|||
| [[ |
| [[Évaluation]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Evaluating with Wikipedia]] |
|||
| [[Installing the C++ D-Bus bindings]] |
|||
| [[Évaluation avec Wikipedia]] |
|||
|- |
|||
| [[Flag diacritics]] |
|||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Generating lexical-selection rules from a parallel corpus]] |
|||
| [[LRLM]] |
|||
| [[Génération de règles de sélection lexicale depuis un corpus parallèle]] |
|||
|- |
|||
| [[How to get started with lexical selection rules]] |
|||
| [[Comment commencer avec les règles de sélection lexicale]] |
|||
|- |
|||
| [[Hunmorph]] |
|||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[ |
| [[Installing the C++ D-Bus bindings]] |
||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[ |
| [[LRLM]] |
||
| [[Le module Lextor]] (traduction non prioritaire vu la remarque préliminaire) |
|||
|- |
|||
| [[Limited rule-based lexical selection]] |
|||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[ |
| [[Matching unknown words]] |
||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
Line 349: | Line 552: | ||
|- |
|- |
||
| [[N-Stage transfer]] |
| [[N-Stage transfer]] |
||
| [[ |
| [[Transfert en N étapes]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Named entity recognition]] |
| [[Named entity recognition]] |
||
Line 355: | Line 558: | ||
|- |
|- |
||
| [[Naïve bayes classifier for lexical selection]] |
| [[Naïve bayes classifier for lexical selection]] |
||
| [[????]] |
|||
|- |
|||
| [[Null flush branches for lttoolbox and apertium]] |
|||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
Line 375: | Line 575: | ||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[ |
| [[Quality control]] |
||
| [[ |
| [[Controle de qualité]] |
||
|- |
|||
| [[Recursive transfer]] |
|||
| [[Transfert récursif]] |
|||
|- |
|||
| [[Wiki regression testing]] |
|||
| [[Test de régression]] |
|||
|- |
|- |
||
| [[Roadmap]] |
| [[Roadmap]] |
||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Rule-based lexical selection module]] |
|||
| [[Tmx2dix]] |
|||
| [[Module de sélection lexicale basé sur des règles]] |
|||
|- |
|||
| [[Separable verbs]] |
|||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Toolkit for dictionary development]] |
| [[Toolkit for dictionary development]] |
||
| [[????]] |
|||
|- |
|||
| [[Translating QT Linguist TS-files]] |
|||
| [[????]] |
|||
|- |
|||
| [[Translating a TMX]] |
|||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
Line 392: | Line 607: | ||
| [[Using GIT with Apertium]] |
| [[Using GIT with Apertium]] |
||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|||
| [[Validating transfer files]] |
|||
| [[Validation des fichiers de transfert]] |
|||
|- |
|- |
||
| [[VM for transfer]] |
| [[VM for transfer]] |
||
| [[Machine virtuelle pour le transfert]] |
|||
| [[????]] |
|||
|- |
|- |
||
| [[Vowel harmony]] |
| [[Vowel harmony]] |
||
Line 401: | Line 619: | ||
| [[Webform]] |
| [[Webform]] |
||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|||
| [[Word-sense disambiguation]] |
|||
| [[Désambiguïsation du sens des mots]] |
|||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
== Pages générées automatiquement == |
|||
== Autre documentation == |
|||
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
| width=320 | [[List of language pairs]] |
|||
| [[Documentation]] |
|||
| width=380 | [[Liste des paires de langues]] |
|||
| [[Documentation (français)]] |
|||
|- |
|||
| [[Resources]] |
|||
| [[Ressources (français)]] |
|||
|- |
|||
| [[Contact]] |
|||
| [[Contact (français)]] |
|||
|- |
|||
| [[Development]] |
|||
| [[Développement (français)]] |
|||
|- |
|||
| [[Tools]] |
|||
| [[Outils]] |
|||
|- |
|||
| [[Analysing Finnish text]] |
|||
| [[Analyser un texte finois]] |
|||
|- |
|||
| [[Apertium going SOA]] |
|||
| [[L'architecture orientée service d'Apertium]] (traduction partielle ?) |
|||
|- |
|||
| '''[[Apertium-pretransfer]]''' |
|||
| [[Apertium-pretransfer (français)]] |
|||
|- |
|||
| [[Become a language pair developer for Apertium]] |
|||
| [[Devenir un développeur de paire de langues pour Apertium]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Building dictionaries]]''' |
|||
| [[Fabriquer des dictionnaires]] |
|||
|- |
|||
| [[Calculating coverage]] |
|||
| [[Calculer la couverture]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Chunking]]''' |
|||
| [[Chunking (français)]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Chunking: A full example]]''' |
|||
| [[Chunking : un exemple complet]] |
|||
|- |
|||
| [[Compiling dictionaries]] |
|||
| [[Compilation des dictionnaires]] |
|||
|- |
|||
| [[Constraint Grammar]] |
|||
| [[Contraintes grammaticales]] |
|||
|- |
|||
| [[Cookbook]] |
|||
| [[Livre de cuisine]] |
|||
|- |
|||
| [[DicLookUp]] |
|||
| [[Utilisation de DicLookUp]] |
|||
|- |
|||
| [[Frequently Asked Questions]] |
|||
| [[Questions fréquentes]] |
|||
|- |
|||
| [[ICU]] |
|||
| [[Installation de ICU (support de unicode)]] |
|||
|- |
|||
| [[Initial consonant mutation]] |
|||
| [[Mutation de la consonne initiale]] |
|||
|- |
|||
| [[Letter case handling]] |
|||
| [[Support des majuscules et minuscules]] |
|||
|- |
|||
| [[Lexical selection]] |
|||
| [[Sélection lexicale]] entrainera la traduction de sous pages |
|||
|- |
|||
| [[Lttoolbox]] |
|||
| [[Lttoolbox (français)]] |
|||
|- |
|||
| [[Making a release]] |
|||
| [[Fabriquer une version]] |
|||
|- |
|||
| [[Matxin New Language Pair HOWTO]] |
|||
| [[Création d'une nouvelle paire avec Matxin]] |
|||
|- |
|||
| [[Mixed modes]] |
|||
| [[Modes mixtes]] |
|||
|- |
|||
| [[Modes]] |
|||
| [[Les fichiers modes]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Part-of-speech tagging]]''' |
|||
| [[Balisage d'une partie de discours]] |
|||
|- |
|||
| [[Pivot translation]] |
|||
| [[Traduction au moyen d'une langue pivot]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Placeholder attributes]]''' |
|||
| [[Attributs synthétiques]] |
|||
|- |
|||
| [[Preparing data for Moses factored training using Apertium]] |
|||
| [[Préparation de données pour Moses]] |
|||
|- |
|||
| [[Preparing to use apertium-transfer-tools]] |
|||
| [[Préparation pour utiliser les outils de transfert]] |
|||
|- |
|||
| [[Speeding up monodix creation]] |
|||
| [[Idées pour faciliter la création de fichiers unilingues]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Syntactic labels]]''' |
|||
| [[Étiquettes syntaxiques]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Tagger training]]''' |
|||
| [[Formation d'un tagger]] |
|||
|- |
|||
| [[Target-language tagger training]] |
|||
| [[Formation d'un tagger de langue cible]] |
|||
|- |
|||
| [[Troubleshooting]] |
|||
| [[Dépannage PCRE]] |
|||
|- |
|||
| [[Ubuntu NLP repository]] |
|||
| [[Le dépot NLP Ubuntu]] |
|||
|- |
|||
| [[Unification of metadix and parametrized dictionaries]] |
|||
| [[Unification des metadix et dictionnaires paramétrés]] |
|||
|- |
|||
| [[Unsupervised tagger training]] |
|||
| [[Créer un tagger en mode automatique]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Using GIZA++]]''' |
|||
| [[Utiliser GIZA++]] |
|||
|- |
|||
| '''[[Using SVN]]''' |
|||
| [[Utiliser SVN]] |
|||
|- |
|||
| [[Using SVN with TortoiseSVN]] |
|||
| [[Utiliser SVN avec TortoiseSVN]] |
|||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
Line 542: | Line 637: | ||
=== Une seule version modifiable dans le wiki === |
=== Une seule version modifiable dans le wiki === |
||
* [[Corpora]] |
|||
* [[Language and pair maintainer]] |
* [[Language and pair maintainer]] |
||
* [[Parsers]] |
|||
* [[Publications]] |
* [[Publications]] |
||
* [[Specific resources per language]] |
* [[Specific resources per language]] |
||
=== Traduction à intérêt limité === |
|||
* [[Bytemark server]] |
* [[Bytemark server]] |
||
* [[ |
* [[List of dictionaries]] |
||
=== Pages mentionnées "Deprecated" dans le wiki === |
|||
* [[Lextor]] |
|||
* [[Lexical selection in target language]] |
|||
* [[Limited rule-based lexical selection]] |
|||
* [[Generating lexical-selection rules]] |
|||
=== Pages vides ou presque === |
|||
* [[Troubleshooting]] |
|||
=== Version anglaise trop succincte === |
|||
[[Category:Documentation en français]] |
|||
* [[Release policy]] (quoique depuis septembre 2011, cette page ait été légèrement complétée) |
Latest revision as of 23:31, 23 July 2021
Cette page vous donne la correspondance entre les pages principales du wiki rédigées en anglais et leur traduction en français.
Contents
Outils dixtools[edit]
Formats[edit]
Installation[edit]
Classement des paires[edit]
Branches, Incubator, Nursery, Staging, Trunk --> Classement des paires de langues selon leur état d'avancement
Fond Théorique[edit]
Terminologie[edit]
Catégories de langues[edit]
Celtic languages | Langues celtiques |
North Germanic languages | Langues nord germaniques |
Romance languages | Langues romanes |
Sámi languages | Langues sames |
Lttoolbox[edit]
Autre documentation[edit]
Développement + divers[edit]
Ce paragraphe concerne des pages catégorisées dans le wiki dont la traduction n'a pas été décidée. Certaines pourront être traduites plus tard.
Pages générées automatiquement[edit]
List of language pairs | Liste des paires de langues |
Pages non traduites[edit]
Une seule version modifiable dans le wiki[edit]
Traduction à intérêt limité[edit]
Pages mentionnées "Deprecated" dans le wiki[edit]
- Lextor
- Lexical selection in target language
- Limited rule-based lexical selection
- Generating lexical-selection rules