Difference between revisions of "Traductions en français"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Mise à jour)
(→‎Autre documentation: texte à traduire plus tard)
Line 298: Line 298:
| [[Tools]]
| [[Tools]]
| [[Outils]]
| [[Outils]]
|-
| [[A long introduction to transfer rules]]
| [[Introduction aux règles de transfert]]
|-
|-
| [[Analysing Finnish text]]
| [[Analysing Finnish text]]

Revision as of 22:05, 5 October 2012

Outils dixtools

Apertium-dixtools Apertium-dixtools (français)
Autoconcord Autoconcord (français)
Cross Model Modèle croisé
Cross Model Elements Eléments de modèle croisé
Crossdics Crossdics : Génération d'une paire de langue à partir de 2 autres
Crossdics Example Exemple d'utilisation de Crossdics
Dictionary coverage Couverture du dictionnaire
Dictionary reader Examen d'un dictionnaire
Dixtools: Equivalent paradigms Paradigmes équivalents
Dixtools: Merge dictionaries Fusion de dictionnaires
Format dictionaries Formatage de dictionnaires
Getting bilingual dictionaries from OmegaWiki Récupération de dictionnaires bilingues depuis OmegaWiki
Linguistic Resources Document Document de Ressources Linguistiques
Moses L'outil Moses
Mwreorder Mwreorder : outils de réorganisation des suites de mots
Pattern-Action example Exemple modèle-action
Reverse a dictionary Retournement d'un dictionnaire bilingue
Sort a dictionary Tri d'un dictionnaire
ReTraTos L'outil ReTraTos

Formats

Apertium Subtitles Apertium Subtitles (français)
ACX format Le format ACX
Apertium stream format Format du flux Apertium
Format handling Support du format d'un document
Speling format Speling format (français)
TSX format Le format TSX
Translating gettext Traduction des fichiers gettext
Translating subtitles Traduction des sous titres
Translating wikimedia Traduction des documents wikimedia

Installation

Installation Installation (français)
Apertium guide for Windows users Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows
Apertium on Arch Linux Installation sur Arch Linux
Apertium on Fedora Installation sur Fedora
Apertium on Mac OS X Installation sur Mac OS X
Apertium on Mac OS X (Local) Installation locale sur Mac OS X
Apertium on Mac OS X (System) Installation système sur Mac OS X
Apertium on Mandriva Installation sur Mandriva
Apertium on openSUSE Installation sur openSUSE
Apertium on Ubuntu Installation sur Ubuntu ou Debian
Apertium on Windows Installation sur Windows en utilisant cygwin
Getting started with induction tools Comment démarrer avec les outils d'induction
Installation troubleshooting Problèmes lors de l'installation
Minimal installation from SVN Installation minimale depuis SVN

Classement des paires

Branches, Incubator, Nursery, Staging, Trunk --> Classement des paires de langues selon leur état d'avancement

Fond Théorique

Apertium New Language Pair HOWTO Créer une nouvelle paire de langues
Beginner's Constraint Grammar HOWTO Installation et fonctionnement de Constraint Grammar
Bilingual dictionary Dictionnaire bilingue
Contributing to an existing pair Comment contribuer à une paire de langues existante
Dictionary basics Bases sur les dictionnaires
List of symbols Liste des symboles
Monodix basics Bases sur les dictionnaires unilingues
Morphological dictionaries Dictionnaire morphologique
Tips for working on bilingual dictionaries Conseils pour travailler sur les dictionnaires bilingues
Using an lttoolbox dictionary Utilisation d'un dictionnaire lttoolbox
Using linguistic resources Utilisation de ressources linguistiques

Terminologie

Basic introduction to parts of speech Introduction aux parties de discours
Bidix Bidix (français)
Corpus test Test de corpus
Glossing Glossing (français)
Inconditional section Section inconditionnelle
Lemma Lemme
Lexical form Forme lexicale
Lexical unit Unité lexicale
Metadix Fichiers metadix et métaparadigmes
Monodix Dictionnaire unilingue
Morphological analysis Analyse morphologique
Morphology Morphologie
Parole tags Balisage des mots
Surface form Forme de surface
Tagger Tagger (français)
Testvoc Test de vocabulaire
Unicode Unicode (français)
WX notation Notation WX

Catégories de langues

Celtic languages Langues celtiques
North Germanic languages Langues nord germaniques
Romance languages Langues romanes
Sámi languages Langues sames

Lttoolbox

Basic lttoolbox example Exemple de base lttoolbox
Lttoolbox Lttoolbox (français)
Lttoolbox and lexc lttoolbox et lexc
Lttoolbox API Application Lttoolbox
Lttoolbox API examples Exemple d'application Lttoolbox
Lttoolbox-java Lttoolbox-java (français)

Autre documentation

Documentation Documentation (français)
Resources Ressources (français)
Contact Contact (français)
Development Développement (français)
Tools Outils
A long introduction to transfer rules Introduction aux règles de transfert
Analysing Finnish text Analyser un texte finois
Apertium going SOA L'architecture orientée service d'Apertium
Apertium-pretransfer Apertium-pretransfer (français)
Become a language pair developer for Apertium Devenir un développeur de paire de langues pour Apertium
Building dictionaries Fabriquer des dictionnaires
Calculating coverage Calculer la couverture
Chunking Fragmentation
Chunking: A full example Fragmentation : un exemple complet
Compiling dictionaries Compilation des dictionnaires
Constraint Grammar Contraintes grammaticales
DicLookUp Utilisation de DicLookUp
Frequently Asked Questions Questions fréquentes
ICU Installation de ICU (support de unicode)
Initial consonant mutation Mutation de la consonne initiale
Letter case handling Support des majuscules et minuscules
Lexical selection Sélection lexicale
Making a release Fabriquer une version
Matxin New Language Pair HOWTO Création d'une nouvelle paire avec Matxin
Meaning of symbols * @ and dieze after a translation Signification des symboles * @ et dièze après une traduction
Mixed modes Modes mixtes
Modes Les fichiers modes
Multiwords Multi-mots
Part-of-speech tagging Balisage d'une partie de discours
Pivot translation Traduction au moyen d'une langue pivot
Placeholder attributes Attributs synthétiques
Preparing data for Moses factored training using Apertium Préparation de données pour Moses
Preparing to use apertium-transfer-tools Préparation pour utiliser les outils de transfert
Release policy Politique de version
Speeding up monodix creation Idées pour faciliter la création de fichiers unilingues
Syntactic labels Étiquettes syntaxiques
Tagger training Formation d'un tagger
Target-language tagger training Formation d'un tagger de langue cible
Ubuntu NLP repository Le dépot NLP Ubuntu
Unification of metadix and parametrized dictionaries Unification des metadix et dictionnaires paramétrés
Unsupervised tagger training Créer un tagger en mode automatique
Using GIZA++ Utiliser GIZA++
Using SVN Utiliser SVN
Using SVN with TortoiseSVN Utiliser SVN avec TortoiseSVN

Développement + divers

Agglutination ????
Alternation ????
Apertium and Constraint Grammar Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3)
Apertium scalable service ????
Apertium services ????
Apertium website Site web Apertium
Automatically generating compound bidix entries ????
Bug hunting ????
Bugzilla Utilisation de Bugzilla
Bytecode for transfer Bytecode pour le transfert
Cascaded Interchunk ????
Compiling a C++ D-Bus program ????
Compiling a Java D-Bus program ????
Compounds Composants
Constraint-based lexical selection module ????
Corpus-based lexicalised definiteness ????
D-Bus examples ????
D-Bus service for Apertium ????
Daemon ????
Dependency based re-ordering ????
Dialectal or standard variation Variation standard ou dialectale
Earley-based structural transfer for Apertium ????
Emacs ????
Emacs C style for Apertium hacking ????
Evaluation Évaluation
Evaluating with Wikipedia Évaluation avec Wikipedia
Flag diacritics ????
Generating lexical-selection rules from a parallel corpus Génération de règles de sélection lexicale depuis un corpus parallèle
How to get started with lexical selection rules Comment commencer avec les règles de sélection lexicale
Hunmorph ????
Installing the C++ D-Bus bindings ????
LRLM ????
Matching unknown words ????
Multi-engine translation synthesiser ????
N-Stage transfer Transfert en N étapes
Named entity recognition ????
Naïve bayes classifier for lexical selection ????
Orthographic normalisation ????
Paradigm chopper ????
Partial hack for prefix inflection ????
Prefixes and infixes ????
Pronoun verb combinations in Romance languages ????
Quality control Controle de qualité
Regression testing Test de régression
Roadmap ????
Rule-based lexical selection module Module de sélection lexicale basé sur des règles
Separable verbs ????
Toolkit for dictionary development ????
Translating QT Linguist TS-files ????
Translating a TMX ????
Unicode issues Problèmes de support d'unicode
Using GIT with Apertium ????
Validating transfer files Validation des fichiers de transfert
VM for transfer Machine virtuelle pour le transfert
Vowel harmony ????
Webform ????
Word-sense disambiguation Désambiguïsation du sens des mots

Pages générées automatiquement

List of language pairs Liste des paires de langues

Pages non traduites

Une seule version modifiable dans le wiki

Traduction à intérêt limité

Pages mentionnées "Deprecated" dans le wiki

Pages vides ou presque