Difference between revisions of "Traductions en français"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(mise à jour)
Line 1: Line 1:
== Outils dixtools ==
= Outils dixtools ==


{|class=wikitable
{|class=wikitable
Line 83: Line 83:
|-
|-
| [[Translating gettext]]
| [[Translating gettext]]
| [[Traduction des fichiers gettext]] Actualiser : mises à jour Unhammer
| [[Traduction des fichiers gettext]]
|-
|-
| [[Translating subtitles]]
| [[Translating subtitles]]
Line 106: Line 106:
|-
|-
| [[Apertium on Fedora]]
| [[Apertium on Fedora]]
| [[Installation sur Fedora]] Réactualiser : beaucoup d'ajouts
| [[Installation sur Fedora]]
|-
|-
| [[Apertium on Mac OS X]]
| [[Apertium on Mac OS X]]
Line 140: Line 140:
|}
|}


== Repository ==
== Classement des paires ==


'''[[Incubator]]''', '''[[Nursery]]''', '''[[Staging]]''', '''[[Trunk]]''' --> [[Classement des paires de langues selon leur état d'avancement]]
'''[[Branches]]''', '''[[Incubator]]''', '''[[Nursery]]''', '''[[Staging]]''', '''[[Trunk]]''' --> [[Classement des paires de langues selon leur état d'avancement]]


== Fond Théorique ==
== Fond Théorique ==
Line 157: Line 157:
|-
|-
| [[Contributing to an existing pair]]
| [[Contributing to an existing pair]]
| [[Comment contribuer à une paire de langues existante]] A reprendre, nombreux rajouts depuis la traduction de 2007 à 2009
| [[Comment contribuer à une paire de langues existante]]
|-
|-
| [[Dictionary basics]]
| [[Dictionary basics]]
Line 192: Line 192:
|-
|-
| [[Corpus test]]
| [[Corpus test]]
| [[Test de corpus]] (à réactualiser : modifs Unhammer)
| [[Test de corpus]]
|-
|-
| [[Glossing]]
| [[Glossing]]
Line 235: Line 235:
| [[Unicode]]
| [[Unicode]]
| [[Unicode (français)]]
| [[Unicode (français)]]
|-Le dépôt NLP Ubuntu
|-
| [[WX notation]]
| [[WX notation]]
| [[Notation WX]]
| [[Notation WX]]
Line 255: Line 255:
| [[Sámi languages]]
| [[Sámi languages]]
| [[Langues sames]]
| [[Langues sames]]
|-
|}

== Lttoolbox ==

{|class=wikitable
| width=300 | [[Basic lttoolbox example]]
| width=400 | [[Exemple de base lttoolbox]]
|-
| [[Lttoolbox]]
| [[Lttoolbox (français)]]
|-
| [[Lttoolbox and lexc]]
| [[lttoolbox et lexc]]
|-
| [[Lttoolbox API]]
| [[Application Lttoolbox]]
|-
| [[Lttoolbox API examples]]
| [[Exemple d'application Lttoolbox]]
|-
| [[Lttoolbox-java]]
| [[Lttoolbox-java (français)]]
|-
|-
|}
|}
Line 325: Line 348:
|-
|-
| [[Lexical selection]]
| [[Lexical selection]]
| [[Sélection lexicale]] entrainera la traduction de sous pages
| [[Sélection lexicale]]
|-
| [[Lttoolbox]]
| [[Lttoolbox (français)]]
|-
|-
| [[Making a release]]
| [[Making a release]]
Line 374: Line 394:
| [[Target-language tagger training]]
| [[Target-language tagger training]]
| [[Formation d'un tagger de langue cible]]
| [[Formation d'un tagger de langue cible]]
|-
| [[Troubleshooting]]
| [[Dépannage PCRE]]
|-
|-
| [[Ubuntu NLP repository]]
| [[Ubuntu NLP repository]]
Line 472: Line 489:
| [[Evaluating with Wikipedia]]
| [[Evaluating with Wikipedia]]
| [[Évaluation avec Wikipedia]]
| [[Évaluation avec Wikipedia]]
|-
| [[Generating lexical-selection rules]]
| [[????]]
|-
|-
| [[Generating lexical-selection rules from a parallel corpus]]
| [[Generating lexical-selection rules from a parallel corpus]]
| [[Génération de règles de sélection lexicale depuis un corpus parallèle]]
| [[????]]
|-
|-
| [[How to get started with lexical selection rules]]
| [[How to get started with lexical selection rules]]
| [[Comment commencer avec les règles de sélection lexicale]]
| [[????]]
|-
|-
| [[Installing the C++ D-Bus bindings]]
| [[Installing the C++ D-Bus bindings]]
Line 486: Line 500:
|-
|-
| [[LRLM]]
| [[LRLM]]
| [[????]]
|-
| [[Lexical selection in target language]]
| [[????]]
|-
| [[Lextor]]
| [[Le module Lextor]] (traduction non prioritaire vu la remarque préliminaire)
|-
| [[Limited rule-based lexical selection]]
| [[????]]
|-
| [[Lttoolbox and lexc]]
| [[????]]
|-
| [[Lttoolbox API]]
| [[????]]
|-
| [[Lttoolbox API examples]]
| [[????]]
| [[????]]
|-
|-
Line 513: Line 509:
|-
|-
| [[N-Stage transfer]]
| [[N-Stage transfer]]
| [[????]]
| [[Transfert en N étapes]]
|-
|-
| [[Named entity recognition]]
| [[Named entity recognition]]
Line 544: Line 540:
| [[Roadmap]]
| [[Roadmap]]
| [[????]]
| [[????]]
|-
| [[Rule-based lexical selection module]]
| [[Module de sélection lexicale basé sur des règles]]
|-
|-
| [[Toolkit for dictionary development]]
| [[Toolkit for dictionary development]]
Line 570: Line 569:
|-
|-
| [[Word-sense disambiguation]]
| [[Word-sense disambiguation]]
| [[Désambiguïsation du sens des mots]]
| [[????]]
|-
|-
|}
|}
Line 586: Line 585:
=== Une seule version modifiable dans le wiki ===
=== Une seule version modifiable dans le wiki ===


* [[Bytemark server]]
* [[Corpora]]
* [[Corpora]]
* [[Language and pair maintainer]]
* [[Language and pair maintainer]]
Line 595: Line 593:
=== Traduction à intérêt limité ===
=== Traduction à intérêt limité ===


* [[Bytemark server]]
* [[List of dictionaries]]
* [[List of dictionaries]]

=== Pages orientées vers une paire de langues particulière ===

* [[Northern Sámi and Norwegian]]
* [[Northern Sámi and Norwegian]]
* [[Northern Sámi and Norwegian/Installation]]
* [[Northern Sámi and Norwegian/Installation]]

=== Pages mentionnées "Deprecated" dans le wiki ===

* [[Lextor]]
* [[Lexical selection in target language]]
* [[Limited rule-based lexical selection]]
* [[Generating lexical-selection rules]]

=== Pages vides ou presque ===

* [[Troubleshooting]]

Revision as of 11:02, 1 May 2012

Outils dixtools =

Apertium-dixtools Apertium-dixtools (français)
Autoconcord Autoconcord (français)
Cross Model Modèle croisé
Cross Model Elements Eléments de modèle croisé
Crossdics Crossdics : Génération d'une paire de langue à partir de 2 autres
Crossdics Example Exemple d'utilisation de Crossdics
Dictionary coverage Couverture du dictionnaire
Dictionary reader Examen d'un dictionnaire
Dixtools: Equivalent paradigms Paradigmes équivalents
Dixtools: Merge dictionaries Fusion de dictionnaires
Format dictionaries Formatage de dictionnaires
Getting bilingual dictionaries from OmegaWiki Récupération de dictionnaires bilingues depuis OmegaWiki
Linguistic Resources Document Document de Ressources Linguistiques
Moses L'outil Moses
Mwreorder Mwreorder : outils de réorganisation des suites de mots
Pattern-Action example Exemple modèle-action
Reverse a dictionary Retournement d'un dictionnaire bilingue
Sort a dictionary Tri d'un dictionnaire
ReTraTos L'outil ReTraTos

Formats

Apertium Subtitles Apertium Subtitles (français)
ACX format Le format ACX
Apertium stream format Format du flux Apertium
Format handling Support du format d'un document
Speling format Speling format (français)
TSX format Le format TSX
Translating gettext Traduction des fichiers gettext
Translating subtitles Traduction des sous titres
Translating wikimedia Traduction des documents wikimedia

Installation

Installation Installation (français)
Apertium guide for Windows users Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows
Apertium on Arch Linux Installation sur Arch Linux
Apertium on Fedora Installation sur Fedora
Apertium on Mac OS X Installation sur Mac OS X
Apertium on Mac OS X (Local) Installation locale sur Mac OS X
Apertium on Mac OS X (System) Installation système sur Mac OS X
Apertium on Mandriva Installation sur Mandriva
Apertium on openSUSE Installation sur openSUSE
Apertium on Ubuntu Installation sur Ubuntu ou Debian
Apertium on Windows Installation sur Windows en utilisant cygwin
Getting started with induction tools Comment démarrer avec les outils d'induction
Installation troubleshooting Problèmes lors de l'installation
Minimal installation from SVN Installation minimale depuis SVN

Classement des paires

Branches, Incubator, Nursery, Staging, Trunk --> Classement des paires de langues selon leur état d'avancement

Fond Théorique

Apertium New Language Pair HOWTO Créer une nouvelle paire de langues
Beginner's Constraint Grammar HOWTO Installation et fonctionnement de Constraint Grammar
Bilingual dictionary Dictionnaire bilingue
Contributing to an existing pair Comment contribuer à une paire de langues existante
Dictionary basics Bases sur les dictionnaires
List of symbols Liste des symboles
Monodix basics Bases sur les dictionnaires unilingues
Morphological dictionaries Dictionnaire morphologique
Tips for working on bilingual dictionaries Conseils pour travailler sur les dictionnaires bilingues
Using an lttoolbox dictionary Utilisation d'un dictionnaire lttoolbox
Using linguistic resources Utilisation de ressources linguistiques

Terminologie

Basic introduction to parts of speech Introduction aux parties de discours
Bidix Bidix (français)
Corpus test Test de corpus
Glossing Glossing (français)
Inconditional section Section inconditionnelle
Lemma Lemme
Lexical form Forme lexicale
Lexical unit Unité lexicale
Metadix Fichiers metadix et métaparadigmes
Monodix Dictionnaire unilingue
Morphological analysis Analyse morphologique
Morphology Morphologie
Parole tags Balisage des mots
Surface form Forme de surface
Tagger Tagger (français)
Testvoc Test de vocabulaire
Unicode Unicode (français)
WX notation Notation WX

Catégories de langues

Celtic languages Langues celtiques
North Germanic languages Langues nord germaniques
Romance languages Langues romanes
Sámi languages Langues sames

Lttoolbox

Basic lttoolbox example Exemple de base lttoolbox
Lttoolbox Lttoolbox (français)
Lttoolbox and lexc lttoolbox et lexc
Lttoolbox API Application Lttoolbox
Lttoolbox API examples Exemple d'application Lttoolbox
Lttoolbox-java Lttoolbox-java (français)

Autre documentation

Documentation Documentation (français)
Resources Ressources (français)
Contact Contact (français)
Development Développement (français)
Tools Outils
Analysing Finnish text Analyser un texte finois
Apertium going SOA L'architecture orientée service d'Apertium (traduction partielle ?)
Apertium-pretransfer Apertium-pretransfer (français)
Become a language pair developer for Apertium Devenir un développeur de paire de langues pour Apertium
Building dictionaries Fabriquer des dictionnaires
Calculating coverage Calculer la couverture
Chunking Fragmentation
Chunking: A full example Fragmentation : un exemple complet
Compiling dictionaries Compilation des dictionnaires
Constraint Grammar Contraintes grammaticales
Cookbook Livre de cuisine
DicLookUp Utilisation de DicLookUp
Frequently Asked Questions Questions fréquentes
ICU Installation de ICU (support de unicode)
Initial consonant mutation Mutation de la consonne initiale
Letter case handling Support des majuscules et minuscules
Lexical selection Sélection lexicale
Making a release Fabriquer une version
Matxin New Language Pair HOWTO Création d'une nouvelle paire avec Matxin
Mixed modes Modes mixtes
Modes Les fichiers modes
Multiwords Multi-mots
Part-of-speech tagging Balisage d'une partie de discours
Pivot translation Traduction au moyen d'une langue pivot
Placeholder attributes Attributs synthétiques
Preparing data for Moses factored training using Apertium Préparation de données pour Moses
Preparing to use apertium-transfer-tools Préparation pour utiliser les outils de transfert
Release policy Politique de version
Speeding up monodix creation Idées pour faciliter la création de fichiers unilingues
Syntactic labels Étiquettes syntaxiques
Tagger training Formation d'un tagger
Target-language tagger training Formation d'un tagger de langue cible
Ubuntu NLP repository Le dépot NLP Ubuntu
Unification of metadix and parametrized dictionaries Unification des metadix et dictionnaires paramétrés
Unsupervised tagger training Créer un tagger en mode automatique
Using GIZA++ Utiliser GIZA++
Using SVN Utiliser SVN
Using SVN with TortoiseSVN Utiliser SVN avec TortoiseSVN

Développement + divers

Agglutination ????
Alternation ????
Apertium and Constraint Grammar Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3)
Apertium scalable service ????
Apertium services ????
Automatically generating compound bidix entries ????
Bug hunting ????
Bugzilla Utilisation de Bugzilla
Bytecode for transfer ????
Compiling a C++ D-Bus program ????
Compiling a Java D-Bus program ????
Compounds ????
Constraint-based lexical selection module ????
Corpus-based lexicalised definiteness ????
D-Bus examples ????
D-Bus service for Apertium ????
Daemon ????
Dependency based re-ordering ????
Dialectal or standard variation Variation standard ou dialectale
Earley-based structural transfer for Apertium ????
Emacs ????
Emacs C style for Apertium hacking ????
Evaluation Évaluation
Evaluating with Wikipedia Évaluation avec Wikipedia
Generating lexical-selection rules from a parallel corpus Génération de règles de sélection lexicale depuis un corpus parallèle
How to get started with lexical selection rules Comment commencer avec les règles de sélection lexicale
Installing the C++ D-Bus bindings ????
LRLM ????
Matching unknown words ????
Multi-engine translation synthesiser ????
N-Stage transfer Transfert en N étapes
Named entity recognition ????
Naïve bayes classifier for lexical selection ????
Orthographic normalisation ????
Paradigm chopper ????
Partial hack for prefix inflection ????
Prefixes and infixes ????
Pronoun verb combinations in Romance languages ????
Quality control Controle de qualité
Regression testing Test de régression
Roadmap ????
Rule-based lexical selection module Module de sélection lexicale basé sur des règles
Toolkit for dictionary development ????
Translating QT Linguist TS-files ????
Translating a TMX ????
Unicode issues Problèmes de support d'unicode
Using GIT with Apertium ????
VM for transfer ????
Vowel harmony ????
Webform ????
Word-sense disambiguation Désambiguïsation du sens des mots

Pages générées automatiquement

List of language pairs Liste des paires de langues

Pages non traduites

Une seule version modifiable dans le wiki

Traduction à intérêt limité

Pages orientées vers une paire de langues particulière

Pages mentionnées "Deprecated" dans le wiki

Pages vides ou presque