Search results

Jump to navigation Jump to search

Page title matches

  • '''Tagger''' (en français, tagueur) est l'abréviation usuelle de ''Part-of-Speech tagger'' (tagueur [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (284 words) - 01:58, 24 January 2020
  • 315 bytes (45 words) - 08:04, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    494 bytes (72 words) - 12:27, 7 October 2014
  • * Des mots que l'on utilise quand on traduit du français a l’arpitan. * Des mots tout à fait normatifs, que l’on traduit de l’arpitan au français, mais que nous n'utilisons pas dans les traductions à l'arpitan. Par exemp
    2 KB (327 words) - 07:42, 12 August 2020
  • * [[Autoconcord|Autoconcord (français)]] ; pour faire concorder les dictionnaires bilingues avec les dictionnaire [[Category:Documentation en français]]
    8 KB (1,158 words) - 03:01, 26 October 2018
  • [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (389 words) - 06:26, 27 May 2021
  • Le paquet [[Apertium-dixtools (français)|apertium-dixtools]] contient un outil pour faire en sorte que les symboles Il y a aussi plusieurs [[Apertium-dixtools_(français)#Utilisation|options génériques]].
    8 KB (1,327 words) - 08:43, 6 October 2014
  • ...re les pages principales du wiki rédigées en anglais et leur traduction en français. | width=380 | [[Apertium-dixtools (français)]]
    13 KB (1,601 words) - 23:31, 23 July 2021
  • 7 KB (757 words) - 12:44, 7 May 2009
  • * Apertium 3.0 [[Installation (français)|installé]] et opérationnel [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (369 words) - 09:41, 6 October 2014
  • Cette page documente l'architecture de la paire bidirectionnelle occitan-français. ...espagnol-occitan n'est pas actuellement supporté par le traducteur occitan-français.
    53 KB (8,627 words) - 14:20, 3 January 2023
  • 303 bytes (46 words) - 06:13, 22 May 2010
  • ...rtium. C'est similaire dans le principe au format "étendu" de [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]], mais avec l'avantage que la partie-de-discours est séparée En français, il est bon de préciser également le genre :
    2 KB (311 words) - 09:57, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (144 words) - 10:57, 6 October 2014
  • ...es opérations sur les unités [[multi-mots]] avant l'examen par le [[Bidix (français)|dictionnaire bilingue]]. L'entrée est supposée être désambiguïsée, e [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (258 words) - 14:51, 7 October 2014
  • ...bles dans différentes langues. Cette page mentionne seulement les pages en français, sauf mention contraire.'' == Officielle (mais pas en français) ==
    2 KB (329 words) - 13:41, 7 October 2014
  • * [[Lttoolbox-java (français)]] [[Category:Documentation en français]]
    6 KB (974 words) - 13:06, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (185 words) - 13:45, 7 October 2014
  • [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]] peut faire les choses suivantes ...Cottrell a contribué à la version initiale du portage Java de [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]].
    10 KB (1,597 words) - 13:07, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    179 bytes (22 words) - 22:36, 19 January 2013
  • * <s>[[Agglutination (français)]]</s> * [[Lttoolbox (français)]]
    2 KB (209 words) - 13:41, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    824 bytes (112 words) - 12:13, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    351 bytes (43 words) - 08:43, 8 October 2014

Page text matches

  • Cette page documente l'architecture de la paire bidirectionnelle occitan-français. ...espagnol-occitan n'est pas actuellement supporté par le traducteur occitan-français.
    53 KB (8,627 words) - 14:20, 3 January 2023
  • ...]] début février. Il s'agissait de construire un traducteur bidirectionnel français-arpitan. L'arpitan n'était pas encore introduit dans Apertium, donc j'ai d ...avec Stich d’un dictionnaire français-savoyard et éditeur du dictionnaire français-francoprovençal de Stich. Les deux ont permis l’utilisation de ce dictio
    31 KB (5,141 words) - 14:45, 13 September 2021
  • ...oupe d'un, deux ou trois mots espéranto en un groupe de deux ou trois mots français. | Utilisé pour beaucoup de langues cibles (dont le français), peut être pas pour toutes.
    60 KB (8,894 words) - 21:10, 20 November 2019
  • ...our faire la traduction sur votre ordinateur. Voir la page [[Installation (français)]]. Enfin, vous pouvez contribuer au projet Apertium en améliorant les pai ...apertium.org/wiki/Category:Documentation_en_fran%C3%A7ais documentation en français] qui décrivent en détail le fonctionnement d'Apertium.
    40 KB (5,154 words) - 08:38, 11 May 2018
  • ...re les pages principales du wiki rédigées en anglais et leur traduction en français. | width=380 | [[Apertium-dixtools (français)]]
    13 KB (1,601 words) - 23:31, 23 July 2021
  • ...ur la manière de créer un nouveau traducteur avec la plate-forme [[Matxin (français)|Matxin]]. Article principal : [[Matxin (français)]]
    29 KB (4,618 words) - 07:18, 8 October 2014
  • Pour traduire, dans certaines langues comme le français, il faut distinguer les deux cas pour lesquels le mot ''this'' sera traduit ==== Exemples en français ====
    7 KB (1,098 words) - 11:52, 7 October 2014
  • Dans plusieurs langues largement parlées (ex: anglais, allemand, espagnol, français, portugais) il devrait y avoir beaucoup de matériel disponible, et il devr Voir aussi : [[Speling format (français)]]
    15 KB (2,534 words) - 12:10, 6 October 2014
  • ...ntu ou Debian|Ubuntu ou Debian]]; sinon regardez la page d'[[Installation (français)]] pour une installation sur d'autres OS comme [[Installation locale sur Ma Les commandes suivantes téléchargent Apertium et [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]], qui sont indispensables aussi bien pour le développement de
    19 KB (3,146 words) - 19:05, 22 January 2019
  • == Breton &mdash; français == Le dictionnaire français dans la paire Breton &mdash; français est un fichier [Fichiers metadix et métaparadigmes|[metadix]] qui a besoin
    2 KB (304 words) - 07:05, 8 October 2014
  • * Des mots que l'on utilise quand on traduit du français a l’arpitan. * Des mots tout à fait normatifs, que l’on traduit de l’arpitan au français, mais que nous n'utilisons pas dans les traductions à l'arpitan. Par exemp
    2 KB (327 words) - 07:42, 12 August 2020
  • ...rtium. C'est similaire dans le principe au format "étendu" de [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]], mais avec l'avantage que la partie-de-discours est séparée En français, il est bon de préciser également le genre :
    2 KB (311 words) - 09:57, 6 October 2014
  • * [http://www.omniglot.com/writing/french.htm Omniglot: French (français)] ...tp://www.persee.fr/collection/reper ''Repères. Recherches en didactique du français langue maternelle'']. http://www.persee.fr/collection/reper
    15 KB (2,081 words) - 07:14, 12 August 2020
  • ...bles dans différentes langues. Cette page mentionne seulement les pages en français, sauf mention contraire.'' == Officielle (mais pas en français) ==
    2 KB (329 words) - 13:41, 7 October 2014
  • ...e || '''english''', '''castellano''', '''català''',<br/> norsk, português, français, русский || Under-resourced, regional, and marginalised languages. | ...''', '''русский''', <br/> татарча, ўзбекча/o'zbekcha, türkçe, халх/монгол, français, español || Phonetics/phonology, language documentation, Turkic languages
    9 KB (1,164 words) - 15:01, 1 April 2021
  • =Français= ...s), la Generalitat de Catalunya (paires anglais-catalan, occitain-catalan, français-catalan et occitain-espagnol, amélioration du moteur pour le traitement de
    26 KB (3,122 words) - 06:25, 27 May 2021
  • ...ge d'informations à ce sujet peut être trouvée dans les pages [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]] et [[Bases sur les dictionnaires unilingues]], mais cette page ...re pour le [[support du format d'un document]]. Les outils de [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]] ont un ensemble méta-caractères qui doivent être échappés
    4 KB (516 words) - 12:09, 6 October 2014
  • * [[Lttoolbox (français)]] * [[Apertium (français)]]
    5 KB (699 words) - 07:52, 8 October 2014
  • ...05/21/25498.html Apertium intègre le premier traducteur automatique breton-français] ...artificielle en breton : Présentation du 1er traducteur automatique breton-français.]
    13 KB (1,689 words) - 21:42, 28 February 2021
  • [[Documentation (français)|En français]] * [[:Category:Documentation en français|Documentation en Français]]
    5 KB (599 words) - 19:04, 17 February 2020
  • ...] (<code>an</code>), l'[[Spanish|espagnol]] (<code>es</code>), le [[French|français]] (<code>fr</code>), le [[Galician|galicien]] (<code>gl</code>), le [[Portu * [[French and Esperanto|Français et espéranto]]
    2 KB (213 words) - 12:37, 7 October 2014
  • # utiliser le programme Java [[Apertium Subtitles (français)|Apertium Subtitles]] pour obtenir des suggestions de traduction une par un * [[Apertium Subtitles (français)]]
    7 KB (1,019 words) - 10:42, 6 October 2014
  • ...omment les <code>lexc</code> [[Lttoolbox (français)|Lttoolbox]] et [[HFST (français)|HFST]] sont similaires, de sorte que ceux qui sont plus familiers avec l'u [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (294 words) - 13:07, 7 October 2014
  • [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]] peut faire les choses suivantes ...Cottrell a contribué à la version initiale du portage Java de [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]].
    10 KB (1,597 words) - 13:07, 7 October 2014
  • * [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]] (>= 3.0.0) ..., le verbe "be" est l'infinitif et le lemme de la forme conjugué "was". En français, pour les noms et les adjectifs, le lemme sera la première personne du sin
    18 KB (2,869 words) - 07:17, 28 November 2015
  • [[lttoolbox (français)]] présente actuellement trois mécanismes pour créer des multi-mots, de C'est passé comme ça au tagger, mais [[Apertium-pretransfer (français)|apertium-pretransfer]] le remplace par
    11 KB (1,823 words) - 16:45, 3 September 2018
  • ## Pierre-Hector Coullié (Paris, 1829 - Lyon, 1912) était un homme d'Église français qui fut cardinal et archevêque de Lyon. ...ie et s'installe à Paris où il prend le nom de Coubine, il sera naturalisé français en 1926.
    81 KB (13,134 words) - 16:48, 30 September 2011
  • * <s>[[Agglutination (français)]]</s> * [[Lttoolbox (français)]]
    2 KB (209 words) - 13:41, 7 October 2014
  • ...s pages d'aide spécifiques aux système d'exploitation dans [[Installation (français)|Installation]] pour savoir comment les indstaller.'' Pour Breton → Français, et les autres paires qui utilisent [[Outil Constraint Grammar|Constraint G
    3 KB (399 words) - 04:56, 10 March 2018
  • ...s avons des entrées dans notre monodix qui ne sont pas dans notre [[Bidix (français)|bidix]], alors on obtient beaucoup de <code>@</code> sur notre sortie. C'e Mais notre [[Bidix (français)|bidix]] contient seulement :
    5 KB (775 words) - 14:52, 7 October 2014
  • ...lons, pas à pas, définir un dictionnaire qui va analyser et générer le mot français "bière" et sa forme plurielle, "bières". Voir aussi : [[Lttoolbox (français)]]
    14 KB (2,313 words) - 07:44, 16 February 2015
  • *<small>Note : La partie français → occitan du projet est la direction principale.</small> | 0 || <b>français > occitan</b> || || ~5 700 || ||...
    4 KB (434 words) - 10:44, 9 August 2018
  • Le paquet [[Apertium-dixtools (français)|apertium-dixtools]] contient un outil pour faire en sorte que les symboles Il y a aussi plusieurs [[Apertium-dixtools_(français)#Utilisation|options génériques]].
    8 KB (1,327 words) - 08:43, 6 October 2014
  • '''Crossdics''' (qui fait partie de [[Apertium-dixtools (français)|apertium-dixtools]]) est un programme qui peut être utilisé pour "croise Voir [[Apertium-dixtools (français)]].
    4 KB (495 words) - 08:54, 6 October 2014
  • ...trier les dictionnaires est disponible dans le paquet [[Apertium-dixtools (français)|apertium-dixtools]]. Il y a aussi de nombreuses [[Apertium-dixtools (français)#Utilisation|options génériques]]
    3 KB (452 words) - 09:40, 6 October 2014
  • ...les langues ou l'apostrophe est grammaticalement importante (ex: catalan, français) pour s'assurer que plusieurs variantes différentes sont acceptées pour l ...ertium-es-ro.ro.acx</code> de <code>apertium-es-ro</code> (commentaires en français).
    2 KB (257 words) - 09:51, 6 October 2014
  • [[Apertium-dixtools (français)|En français]]
    8 KB (1,070 words) - 01:29, 26 October 2018
  • *[[Lttoolbox_(français)#Expansion|Lttoolbox#Expansion]] [[Category :Documentation en français]]
    7 KB (1,144 words) - 14:00, 15 March 2015
  • ...Linux ou d'autres systèmes d'exploitation, voir la page d'[[Installation (français)|installation]] générale. [[Category:Documentation en français]]
    6 KB (910 words) - 11:57, 6 October 2014
  • ...es opérations sur les unités [[multi-mots]] avant l'examen par le [[Bidix (français)|dictionnaire bilingue]]. L'entrée est supposée être désambiguïsée, e [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (258 words) - 14:51, 7 October 2014
  • ...pour les langues où la plupart des adjectifs se mettent après le nom (ex: français dans bidix eo->fr) [[Category:Documentation en français]]
    18 KB (2,089 words) - 11:18, 30 July 2016
  • * [[lttoolbox (français)]] (>= 3.0.5) [[Category:Documentation en français]]
    8 KB (1,211 words) - 23:02, 4 April 2021
  • ...25px|Un transducteur pour paradigme du pluriel régulier ''-s'' en anglais, français, ... Les transducteurs générés depuis des paradigmes peuvent être réut [[Category:Documentation en français]]
    16 KB (2,423 words) - 12:07, 7 October 2014
  • ...z régulière, et que l'inflection des noms est assez facile (par exemple le français, l'anglais ou l'afrikaans), alors le script suivant peut être utile : [[Category:Documentation en français]]
    11 KB (1,852 words) - 07:04, 8 October 2014
  • [[Apertium Subtitles (français)|En français]]
    3 KB (399 words) - 02:07, 9 March 2018
  • [[Contact (français)|En français]]
    3 KB (451 words) - 20:42, 19 May 2021
  • * [[Autoconcord|Autoconcord (français)]] ; pour faire concorder les dictionnaires bilingues avec les dictionnaire [[Category:Documentation en français]]
    8 KB (1,158 words) - 03:01, 26 October 2018
  • ...s d'une partie de discours par l'[[analyse morphologique]]. Par exemple en français, le mot &quot;porte&quot; peut être à la fois un nom au singulier (&quot; [[Category:Documentation en français]]
    14 KB (1,992 words) - 07:52, 8 October 2014
  • [[Unicode (français)|En français]]
    485 bytes (67 words) - 12:24, 7 October 2014
  • Pour décider sur quoi vous voulez contribuer, regardez à ''[[Développement (français)]]'' et ''[[Projects (à traduire ?)]]'' pour quelques idées qu'on a eu en [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (565 words) - 06:27, 27 May 2021
  • Il existe un outil expérimental dans [[Apertium-dixtools (français)|Apertium-dixtools]] pour établir des statistiques de fréquence sur un di [[Category:Documentation en français]]
    5 KB (855 words) - 08:55, 6 October 2014
  • ...tant "Ĉu" au début de la phrase : "Ĉu la libro estas bona ?" (l'équivalent français de "est-ce que" [[Category:Documentation en français]]
    16 KB (2,435 words) - 07:05, 8 October 2014
  • [[Introduction aux parties de discours|En français]] En français (au moins), certains noms ont exactement la même orthographe que des verbe
    6 KB (1,045 words) - 11:45, 7 October 2014
  • [[Développement (français)|En français]]
    2 KB (251 words) - 10:07, 27 June 2022
  • La tache '''equiv-paradigms''' disponible dans le paquet [[Apertium-dixtools (français)|Apertium-dixtools]] trouve les paradigmes équivalents, supprime ceux qui [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (160 words) - 20:37, 21 January 2020
  • ...estudiant'', (qui a la même forme au masculin et au féminin) du catalan au français, on doit décider si on veut générer ''étudiant'' (la forme masculine) o [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (332 words) - 07:52, 8 October 2014
  • [[Wikitrans (français)|En français]]
    302 bytes (41 words) - 08:34, 8 October 2014
  • ...été traduite. Voir [[:Category:Documentation en français|documentation en français]].
    8 KB (1,034 words) - 04:09, 13 October 2023
  • Vous pouvez utiliser le paquet [[Apertium-dixtools (français)|apertium-dixtools]] pour formater chaque balise '''<code><e></code>''' dan [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (524 words) - 09:15, 6 October 2014
  • Vous pouvez utiliser [[Lttoolbox_(français)|lttoolbox]] comme bibliothèque en C++ avec <code>#include <lttoolbox/fst_ [[Category:Documentation en français]]
    7 KB (999 words) - 13:22, 10 March 2017
  • [[Apertium-pretransfer (français)|En français]]
    1 KB (220 words) - 14:37, 7 October 2014
  • [[Installation (français)|En français]]
    6 KB (848 words) - 12:51, 1 April 2024
  • ...ndidats''' pour être croisés parce que le lemme ''coixí'' (''oreiller'' en français) pour la langue commune (B) est le même des deux cotés. [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (276 words) - 09:33, 6 October 2014
  • * [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]] [[Category:Documentation en français]]
    9 KB (1,445 words) - 14:05, 7 October 2014
  • [[Autoconcord (français)|En français]]
    7 KB (1,185 words) - 08:39, 6 October 2014
  • Pour inverser un dictionnaire bilingue, utilisez [[Apertium-dixtools (français)|Apertium-dixtools]]. [[Category:Documentation en français]]
    402 bytes (43 words) - 09:33, 6 October 2014
  • [[Ressources (français)|En français]]
    1 KB (164 words) - 05:20, 4 December 2019
  • * [[Lttoolbox-java (français)]] [[Category:Documentation en français]]
    6 KB (974 words) - 13:06, 7 October 2014
  • [[Glossing (français)|En français]]
    750 bytes (99 words) - 12:01, 7 October 2014
  • * [[Lttoolbox (français)]] [[Category:Documentation en français]]
    8 KB (1,301 words) - 09:43, 6 October 2014
  • [[Apertium (français)|En français]]
    776 bytes (114 words) - 19:07, 12 September 2018
  • Obsolète (et de ce fait, non traduit en français) : [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (210 words) - 07:18, 8 October 2014
  • Erreurs qui peuvent se produire durant l'[[Installation (français)|installation]] et leur solutions. [[Category:Documentation en français]]
    6 KB (826 words) - 11:16, 6 October 2014
  • * Apertium 3.0 [[Installation (français)|installé]] et opérationnel [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (369 words) - 09:41, 6 October 2014
  • [[Speling format (français)|En français]]
    1 KB (204 words) - 09:55, 6 October 2014
  • ...r générer les dictionnaires .dix ([[dictionnaire unilingue]]) et ([[Bidix (français)|bidix]]) depuis des fichiers XML en utilisant des caractéristiques non su [[Category:Documentation en français]]
    12 KB (1,883 words) - 08:42, 8 October 2014
  • '''Tagger''' (en français, tagueur) est l'abréviation usuelle de ''Part-of-Speech tagger'' (tagueur [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (284 words) - 01:58, 24 January 2020
  • * [[Wikitrans (français)]] [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (249 words) - 10:37, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    494 bytes (72 words) - 12:27, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (141 words) - 07:18, 8 October 2014
  • [[Compilation des dictionnaires|En français]]
    5 KB (682 words) - 20:36, 19 March 2021
  • [[Unification des metadix et dictionnaires paramétrés|En français]]
    11 KB (1,733 words) - 08:24, 25 April 2016
  • [[Sélection lexicale|En français]]
    4 KB (625 words) - 08:36, 29 April 2015
  • [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (315 words) - 11:28, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    12 KB (1,757 words) - 09:51, 6 October 2014
  • [[Traduction des pages de man|En français]]
    5 KB (780 words) - 11:48, 15 June 2018
  • [[Calculer la couverture|En français]]
    4 KB (583 words) - 15:18, 10 January 2022
  • [[Unité lexicale|En français]]
    370 bytes (47 words) - 12:01, 7 October 2014
  • [[Le format TSX|En français]]
    3 KB (505 words) - 09:55, 6 October 2014
  • [[Section inconditionnelle|En français]]
    3 KB (541 words) - 07:20, 8 June 2019
  • [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (185 words) - 13:45, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (368 words) - 07:05, 8 October 2014
  • [[Exemples de règles de transfert|En français]]
    58 KB (8,365 words) - 20:16, 26 June 2018
  • [[Liste de symboles|En français]] · [[Список символов|по-русски]]
    38 KB (4,492 words) - 15:36, 9 May 2024
  • [[Retournement d'un dictionnaire bilingue|En français]]
    458 bytes (55 words) - 09:28, 6 October 2014
  • [[Fragmentation|En français]]
    4 KB (584 words) - 06:55, 8 October 2014
  • ** ar mod ma c'hall : le mode si français --> la manière dont il peut
    13 KB (2,150 words) - 08:46, 24 February 2013
  • [[Category:Documentation en français]]
    335 bytes (48 words) - 11:52, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (432 words) - 12:28, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    7 KB (1,126 words) - 07:18, 8 October 2014
  • [[Installation et fonctionnement de Constraint Grammar|En français]]
    5 KB (862 words) - 20:55, 2 April 2021
  • [[Modes mixtes|En français]]
    2 KB (218 words) - 07:46, 8 October 2014
  • [[Créer un tagueur en mode automatique|En français]]
    7 KB (1,177 words) - 08:34, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (144 words) - 10:57, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (541 words) - 09:57, 6 October 2014
  • [[Traduction des fichiers mnémoniques|En français]]
    5 KB (789 words) - 12:16, 15 June 2018
  • [[Les fichiers modes|En français]]
    6 KB (824 words) - 22:30, 24 January 2022
  • [[Forme de surface|En français]]
    295 bytes (50 words) - 12:24, 7 October 2014
  • [[Lemme|En français]]
    448 bytes (71 words) - 00:55, 27 March 2020
  • [[Balisage des mots|En français]]
    658 bytes (95 words) - 12:24, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (444 words) - 13:41, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (527 words) - 07:18, 8 October 2014
  • [[List of symbols|In English]] · [[Liste de symboles|En français]]
    4 KB (245 words) - 21:52, 11 June 2016
  • [[Récupération de dictionnaires bilingues depuis OmegaWiki|En français]]
    2 KB (202 words) - 00:55, 24 January 2018
  • [[Balisage d'une partie de discours|En français]]
    13 KB (1,833 words) - 11:51, 2 March 2018
  • [[Machine virtuelle pour le transfert|En français]]
    14 KB (2,020 words) - 13:58, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    293 bytes (45 words) - 12:13, 7 October 2014
  • [[Devenir un développeur de paire de langues pour Apertium|En français]]
    10 KB (1,626 words) - 17:46, 13 January 2020
  • [[Tronquer automatiquement un dictionnaire morphologique|En français]]
    8 KB (1,274 words) - 14:37, 7 October 2014
  • [[Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3)|En français]]
    7 KB (1,116 words) - 20:57, 2 April 2021
  • :''[[Bases sur les dictionnaires unilingues|En français]]''
    11 KB (1,851 words) - 07:42, 16 February 2015
  • [[Dictionnaire bilingue|En français]]
    7 KB (1,244 words) - 16:41, 17 March 2018
  • [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (164 words) - 10:57, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (656 words) - 09:57, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (445 words) - 15:35, 26 January 2020
  • [[Introduction aux règles de transfert|En français]]
    28 KB (4,478 words) - 12:25, 17 March 2022
  • [[Fichiers metadix et métaparadigmes|En français]]
    5 KB (744 words) - 08:26, 25 April 2016
  • [[Document de Ressources Linguistiques|En français]]
    8 KB (902 words) - 09:19, 6 October 2014
  • [[Installation sur Arch Linux|En français]]
    1 KB (184 words) - 02:50, 9 March 2018
  • [[Category:Documentation en français]]
    6 KB (1,211 words) - 11:43, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (377 words) - 09:23, 6 October 2014
  • [[Trouver_des_erreurs_dans_des_dictionnaires|En français]]
    6 KB (1,009 words) - 13:14, 15 March 2015
  • [[Dictionnaire morphologique|En français]]
    15 KB (2,200 words) - 12:04, 6 October 2014
  • [[Notation WX|En français]]
    2 KB (374 words) - 12:24, 7 October 2014
  • * (fr) ''Ses domaines français sont alors aussi étendus que ceux du roi lui-même'' → Liaj francaj fako
    7 KB (1,120 words) - 19:50, 21 December 2011
  • [[Category:Documentation en français]]
    371 bytes (45 words) - 11:52, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (636 words) - 08:43, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (390 words) - 12:02, 6 April 2017
  • [[Fabriquer une version|En français]]
    3 KB (447 words) - 09:59, 26 April 2021
  • [[Bases sur les dictionnaires|En français]]
    256 bytes (30 words) - 11:37, 6 October 2014
  • [[Utilisation d'un dictionnaire lttoolbox|En français]]
    4 KB (462 words) - 07:34, 9 September 2015
  • [[Category :Documentation en français]]
    2 KB (300 words) - 15:41, 9 June 2013
  • [[Génération de règles de sélection lexicale depuis un corpus parallèle|En français]]
    15 KB (2,206 words) - 13:58, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (538 words) - 14:51, 7 October 2014
  • [[Contraintes grammaticales|En français]]
    8 KB (1,130 words) - 09:47, 23 March 2022
  • [[Comment contribuer à une paire de langues existante|En français]]
    50 KB (7,915 words) - 00:04, 10 March 2019
  • [[Utilisation de DicLookUp|En français]]
    1 KB (143 words) - 03:01, 10 March 2018
  • [[Installation sur Mandriva|En français]]
    265 bytes (36 words) - 11:10, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (207 words) - 07:51, 16 February 2015
  • [[Category:Documentation en français]]
    748 bytes (106 words) - 08:20, 8 October 2014
  • * '''native name''': <section begin=nativename />français<section end=nativename />
    549 bytes (67 words) - 03:14, 8 November 2016
  • [[Utiliser GIZA++|En français]]
    4 KB (589 words) - 11:51, 29 April 2015
  • [[Installation locale sur Mac OS X|En français]]
    2 KB (305 words) - 19:35, 12 May 2019
  • [[Langues romanes|En français]]
    18 KB (2,312 words) - 18:25, 18 September 2016
  • [[Category:Documentation en français]]
    330 bytes (55 words) - 12:27, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (578 words) - 08:43, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (464 words) - 07:51, 8 October 2014
  • [[Comment démarrer avec les outils d'induction|En français]]
    7 KB (973 words) - 02:52, 20 May 2021
  • [[Forme lexicale|En français]]
    383 bytes (48 words) - 11:44, 7 October 2014
  • [[Transfert en N étapes|En français]]
    7 KB (1,079 words) - 13:58, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    1,009 bytes (171 words) - 10:57, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (706 words) - 07:05, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    27 KB (4,440 words) - 14:51, 7 October 2014
  • [[Format du flux Apertium|En français]]
    6 KB (797 words) - 07:12, 29 March 2022
  • [[Lttoolbox (français)]]
    9 KB (1,386 words) - 06:37, 16 February 2020
  • [[Exemple d'utilisation de Crossdics|En français]]
    6 KB (689 words) - 22:58, 25 October 2018
  • [[Couverture du dictionnaire|En français]]
    5 KB (882 words) - 13:33, 6 December 2019
  • [[Category:Documentation en français]]
    302 bytes (37 words) - 11:43, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    7 KB (1,170 words) - 08:20, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    9 KB (1,525 words) - 21:32, 17 February 2019
  • [[Politique de version|En français]]
    820 bytes (114 words) - 12:07, 18 September 2015
  • [[Installation système sur Mac OS X|En français]]
    1 KB (229 words) - 19:35, 12 May 2019
  • [[Mwreorder : outils de réorganisation des suites de mots|En français]]
    2 KB (342 words) - 09:27, 6 October 2014
  • [[category:Documentation en français]]
    272 bytes (33 words) - 12:13, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    6 KB (726 words) - 22:59, 25 October 2018
  • [[Signification des symboles * @ et dièse après une traduction|En français]]
    3 KB (430 words) - 07:46, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    7 KB (1,114 words) - 02:52, 20 May 2021
  • [[Support des majuscules et minuscules|En français]]
    5 KB (801 words) - 07:13, 8 October 2014
  • [[Langues sames|En français]]
    356 bytes (47 words) - 11:08, 14 November 2016
  • [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (495 words) - 10:56, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    8 KB (1,173 words) - 08:20, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    5 KB (789 words) - 08:43, 8 October 2014
  • [[Installation sur Mac OS X|En français]]
    4 KB (665 words) - 11:57, 18 November 2022
  • [[Crossdics : Génération d'une paire de langue à partir de 2 autres|En français]]
    5 KB (633 words) - 13:29, 6 October 2017
  • [[Le format ACX|En français]]
    2 KB (254 words) - 01:17, 24 March 2018
  • [[Traduction des fichiers gettext|En français]]
    5 KB (803 words) - 13:03, 25 November 2019
  • [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (310 words) - 12:09, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    8 KB (1,195 words) - 14:05, 7 October 2014
  • [[Listage des éléments d'Apertium en ligne de commandes|En français]]
    8 KB (1,327 words) - 21:34, 17 February 2019
  • [[Problèmes lors de l'installation|En français]]
    20 KB (3,153 words) - 08:13, 24 May 2019
  • [[Langues celtiques|En français]]
    10 KB (1,263 words) - 06:04, 23 December 2014
  • [[Traduction des sous-titres|En français]]
    6 KB (996 words) - 18:40, 21 April 2018
  • [[Category:Documentation en français]]
    7 KB (1,057 words) - 11:52, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    926 bytes (107 words) - 08:57, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    8 KB (1,197 words) - 14:51, 7 October 2014
  • [[Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows|En français]]
    9 KB (1,367 words) - 09:17, 26 May 2021
  • [[Category :Documentation en français]]
    54 KB (8,480 words) - 18:55, 10 April 2017
  • [[Le dépot NLP Ubuntu|En français]]
    458 bytes (71 words) - 08:34, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (610 words) - 10:57, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    7 KB (1,102 words) - 08:43, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (236 words) - 07:52, 8 October 2014
  • [[Langues nord germaniques|En français]]
    5 KB (608 words) - 11:55, 9 November 2022
  • [[Modèle croisé|En français]]
    4 KB (624 words) - 08:39, 6 October 2014
  • [[Support du format d'un document|En français]]
    13 KB (1,781 words) - 09:49, 6 October 2014
  • [[Étiquettes syntaxiques|En français]]
    7 KB (922 words) - 08:16, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (373 words) - 09:33, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    9 KB (1,165 words) - 07:23, 11 May 2012
  • ...rg/stream/dictionnairejav00favrgoog#page/n7/mode/2up Dictionnaire Javanais-Français] *hard copy
    7 KB (881 words) - 13:11, 12 December 2018
  • [[Lecteur de dictionnaire|En français]]
    870 bytes (96 words) - 08:56, 6 October 2014
  • [[Fragmentation : un exemple complet|En français]]
    15 KB (2,237 words) - 12:41, 21 August 2015
  • [[Traduction des documents wikimedia|En français]]
    2 KB (240 words) - 10:32, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (202 words) - 11:52, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    725 bytes (91 words) - 09:15, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    5 KB (884 words) - 07:18, 8 October 2014
  • <moyogo> J'écris une phrase en français.
    1 KB (143 words) - 06:26, 27 May 2021
  • [[Fabriquer des dictionnaires|En français]]
    16 KB (2,566 words) - 21:36, 15 March 2020
  • [[Morphologie|En français]]
    244 bytes (30 words) - 12:02, 7 October 2014
  • [[Installation d'ICU (support d'Unicode)|En français]]
    1 KB (148 words) - 07:28, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    264 bytes (35 words) - 11:15, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    7 KB (983 words) - 08:20, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (344 words) - 08:43, 8 October 2014
  • [[Installation minimale depuis SVN|En français]]
    5 KB (843 words) - 19:44, 2 March 2023
  • [[Eléments de modèle croisé|En français]]
    3 KB (531 words) - 08:39, 6 October 2014
  • [[Traduction au moyen d'une langue pivot|En français]]
    1 KB (160 words) - 07:45, 8 October 2014
  • [[Préparation de données pour Moses|En français]]
    4 KB (647 words) - 07:45, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    572 bytes (103 words) - 12:37, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    5 KB (833 words) - 12:13, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (238 words) - 07:51, 8 October 2014
  • [[Pourquoi nous tronquons|En français]]
    4 KB (679 words) - 16:06, 3 May 2020
  • [[Outils|En français]]
    4 KB (518 words) - 07:17, 4 September 2017
  • document.write('En français avec Apertium<img alt="Apertium logo" border="0" ');
    1 KB (155 words) - 18:59, 6 October 2008
  • [[Category:Documentation en français]]
    5 KB (725 words) - 23:26, 15 March 2020
  • [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (237 words) - 09:23, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    14 KB (2,144 words) - 14:05, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (389 words) - 06:26, 27 May 2021
  • [[Entraînement d'un tagueur|En français]]
    7 KB (1,058 words) - 07:37, 4 July 2016
  • [[Attributs synthétiques|En français]]
    2 KB (334 words) - 07:45, 8 October 2014
  • [[Installation minimale depuis SVN|En français]]
    717 bytes (103 words) - 22:05, 7 March 2018
  • [[Category:Documentation en français]]
    5 KB (733 words) - 11:15, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (553 words) - 08:43, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    8 KB (1,298 words) - 08:43, 8 October 2014
  • [[Utilisation de ressources linguistiques|En français]]
    13 KB (2,112 words) - 12:11, 26 May 2023
  • [[Exemple modèle-action|En français]]
    2 KB (256 words) - 09:28, 6 October 2014
  • [[Préparation pour utiliser les outils de transfert|En français]]
    6 KB (1,022 words) - 08:15, 8 October 2014
  • [[Conseils pour travailler sur les dictionnaires bilingues|En français]]
    2 KB (296 words) - 07:32, 14 January 2016
  • [[category:Documentation en français]]
    742 bytes (115 words) - 12:13, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    734 bytes (110 words) - 12:27, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    490 bytes (82 words) - 08:42, 8 October 2014
  • [[Test de vocabulaire|En français]]
    9 KB (1,400 words) - 22:30, 18 January 2021
  • [[Installation sur openSUSE|En français]]
    5 KB (808 words) - 02:48, 9 March 2018
  • [[Utiliser SVN avec TortoiseSVN|En français]]
    2 KB (329 words) - 22:04, 7 March 2018
  • [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (446 words) - 12:37, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    9 KB (962 words) - 09:23, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    5 KB (877 words) - 11:49, 15 June 2018
  • [[Category:Documentation en français]]
    10 KB (1,441 words) - 06:27, 27 May 2021
  • [[Installation sur Windows en utilisant cygwin|En français]]
    12 KB (1,883 words) - 22:06, 7 March 2018
  • [[Entraînement d'un tagueur de langue cible|En français]]
    11 KB (1,470 words) - 08:16, 8 October 2014
  • [[L'architecture orientée service d'Apertium|En français]]
    24 KB (3,572 words) - 07:37, 8 March 2018
  • [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (696 words) - 11:18, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    9 KB (1,162 words) - 13:07, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    12 KB (1,625 words) - 08:20, 8 October 2014
  • [[Liste des paires de langues|En français]]
    41 KB (5,016 words) - 16:08, 6 February 2024
  • [[Tri d'un dictionnaire|En français]]
    3 KB (402 words) - 09:40, 6 October 2014
  • [[Mutation de la consonne initiale|En français]]
    6 KB (1,000 words) - 07:12, 8 October 2014
  • ...pritrakti esprimojn kun du adjektivoj. Per tiu ĉi regulo "Parti Communiste Français" fariĝus "Komunisma Partio Franca" anstataŭ "Franca Komunisma Partio". Se
    16 KB (2,693 words) - 16:37, 26 October 2011
  • [[Category:Documentation en français]]
    179 bytes (22 words) - 22:36, 19 January 2013
  • [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (683 words) - 12:27, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (165 words) - 07:18, 8 October 2014
  • [[Créer une nouvelle paire de langues|En français]]
    36 KB (5,933 words) - 16:14, 22 February 2021
  • [[Multi-mots|En français]]
    21 KB (3,521 words) - 05:17, 10 December 2017
  • [[Lttoolbox-java (français)]]
    9 KB (1,370 words) - 09:49, 7 April 2020
  • [[Application lttoolbox|En français]]
    6 KB (950 words) - 13:19, 10 March 2017
  • [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (468 words) - 09:51, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    6 KB (890 words) - 12:16, 15 June 2018
  • [[Test de corpus|En français]]
    6 KB (966 words) - 20:16, 23 July 2021
  • [[Dictionnaire unilingue|En français]]
    423 bytes (47 words) - 12:01, 7 October 2014
  • [[Analyse morphologique|En français]]
    787 bytes (118 words) - 01:29, 13 April 2020
  • [[Création d'une nouvelle paire avec Matxin|En français]]
    26 KB (4,167 words) - 13:05, 11 May 2016
  • [[Category:Documentation en français]]
    13 KB (2,070 words) - 11:15, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (621 words) - 07:05, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    351 bytes (43 words) - 08:43, 8 October 2014
  • [[L'outil ReTraTos|En français]]
    8 KB (1,273 words) - 09:32, 3 May 2024
  • [[Fusion de dictionnaires|En français]]
    662 bytes (86 words) - 09:11, 6 October 2014
  • [[L'outil Moses|En français]]
    793 bytes (113 words) - 08:57, 29 April 2015
  • {{otherlang|Tagger (français)|{{french}}}}
    1 KB (225 words) - 01:59, 24 January 2020
  • [[Category:Documentation en français]]
    824 bytes (112 words) - 12:13, 7 October 2014