Orphaned pages

Jump to navigation Jump to search

The following pages are not linked from or transcluded into other pages in Apertium.

Showing below up to 500 results in range #501 to #1,000.

View (previous 500 | next 500) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  1. AXD80650
  2. AXD80660
  3. AXD80670
  4. AXD80680
  5. AXD80690
  6. AXD80700
  7. Abraçar-se a una cosa
  8. Acabar amb alguna cosa/algú
  9. Acabar de + infinitiu
  10. Acabar de + nom
  11. Aclarir-se amb la feina
  12. Aclarir-se amb una activitat
  13. Adding orthography conversion to a language module
  14. Adreçar-se a algú
  15. Adyghe and Russian
  16. Afrikaans and Dutch/Regression tests
  17. Afrikaans and English/Contrastive grammar
  18. Agafar-se emocionalment o intel.lectualment
  19. Akan
  20. Anar a mal dades
  21. Anar a pams
  22. Anar al gra
  23. Anar als fets
  24. Ankush/Application
  25. Annotation guidelines for Kazakh
  26. Apertium-Bhojpuri-Hindi, GSoC '21
  27. Apertium-Kaz-Tur-Transfer-Rules
  28. Apertium-apertium-eng/stats
  29. Apertium-apertium-mar/stats
  30. Apertium-apy/Sysvinit issues
  31. Apertium-apy/load balancing
  32. Apertium-arg-cat/stats
  33. Apertium-arz-ara
  34. Apertium-ay-es/stats
  35. Apertium-bb-asdf/stats
  36. Apertium-bb-ff/stats
  37. Apertium-chv/coverage/turku
  38. Apertium-dan-nno/stats
  39. Apertium-dan-nob/stats
  40. Apertium-dan-swe/stats
  41. Apertium-de-nl/stats
  42. Apertium-deu-dan/Pending tests
  43. Apertium-deu-dan/Transfer rules
  44. Apertium-deu-swe/Regression tests
  45. Apertium-en-eo/stats
  46. Apertium-en/stats
  47. Apertium-eng-fra/stats
  48. Apertium-eng-spa/
  49. Apertium-eng feil/stats
  50. Apertium-es-sq/stats
  51. Apertium-fao-nor/stats
  52. Apertium-fra-eng/stats
  53. Apertium-fra-ina/Pending tests
  54. Apertium-fra-ina/Regression tests
  55. Apertium-fra-ina/stats
  56. Apertium-gag/report
  57. Apertium-grn/stats
  58. Apertium-haw/stats
  59. Apertium-html-tools/completion
  60. Apertium-hur-ind/stats
  61. Apertium-hyw/Case
  62. Apertium-id-ms/stats
  63. Apertium-ina-spa/Regression tests
  64. Apertium-ina/stats
  65. Apertium-inafrafra-ina/stats
  66. Apertium-inh-che/stats
  67. Apertium-isl-swe/stats
  68. Apertium-ita-fur/stats
  69. Apertium-ita-ita/stats
  70. Apertium-kat/stats
  71. Apertium-kaz-ah/stats
  72. Apertium-kaz-tat/paper
  73. Apertium-kaz-uzb/stats
  74. Apertium-kaz/Past tenses
  75. Apertium-kaz/Spelling
  76. Apertium-kir-eng/stats
  77. Apertium-kk-tt/stats
  78. Apertium-lex-evaluate.py
  79. Apertium-lt-lv/stats
  80. Apertium-mlt-ara/stats
  81. Apertium-mr-hi/stats
  82. Apertium-nno-nbo/stats
  83. Apertium-nno-nob/kjektåkunne
  84. Apertium-qer/stats
  85. Apertium-quc-spa
  86. Apertium-ru-en/stats
  87. Apertium-rus-inh/stats
  88. Apertium-sco/stats
  89. Apertium-sh-en/stats
  90. Apertium-sh-mk/stats
  91. Apertium-sh-ru
  92. Apertium-sme-fin/Suggestions
  93. Apertium-spa-arg/stats
  94. Apertium-srd-ita/Regression tests
  95. Apertium-sv-da/stats
  96. Apertium-sv-nb/stats
  97. Apertium-swe-isl/stats
  98. Apertium-tam-eng/stats
  99. Apertium-tat-kaz/stats
  100. Apertium-tel/stats
  101. Apertium-test/teststats/
  102. Apertium-tki
  103. Apertium-tki/Corpus
  104. Apertium-tt-ky/stats
  105. Apertium-tur-kir/cop.dub
  106. Apertium-tur-kir/prn.advl
  107. Apertium-tur-tat/Pending tests
  108. Apertium-tur-tat/Regression tests
  109. Apertium-tur-uig/Pending tests
  110. Apertium-tur-uig/Regression tests
  111. Apertium-tur-uzb/Pending tests
  112. Apertium-tur-uzb/Regression tests
  113. Apertium-uig-tur/Pending tests
  114. Apertium-ur-hi/stats
  115. Apertium-urd-pes/stats
  116. Apertium-uzb-kaz/stats
  117. Apertium-uzb-tur/stats
  118. Apertium Indic
  119. Apertium Nieuw talenpaar HOWTO
  120. Apertium Turkic/LREC 2014
  121. Apertium Wiki
  122. Apertium cat-srd and ita-srd/GSoC 2017
  123. Apertium kullanarak dil çifti geliştir
  124. Apertium logo
  125. Apertium on Windows/Autogen
  126. Apertium on Windows/No ANSI Patch
  127. Apertium on Windows/No Unlocked Patch
  128. Apertium on Windows/Ushort patch
  129. Apertium t-shirt ideas
  130. Apertium verb conjugator
  131. Apertium web service ToS
  132. Apertium тылбаас
  133. Aragonese and Catalan/Evaluation
  134. Arbitrary trimming with HFST
  135. Armenian and English
  136. Arriba a acords
  137. Arribar al cor
  138. Aspira a metge
  139. Aspirar a + «professió»
  140. Attribute dictionary
  141. Automatic postediting at GSoC 2018
  142. Avenir-se amb algú
  143. Aymara
  144. Balto-Slavic languages
  145. Basic Grammar Guide
  146. Basque and Hungarian
  147. Basque to English
  148. Batua eta bizkaiera/Regression tests
  149. Begiak/awik
  150. Belarusian and Russian/Final report
  151. Bengali and English/POS Tagging Guidelines
  152. Bengali and English/Transfer
  153. Beure a raig
  154. Bible corpora
  155. Bible corpora/kk/stems
  156. Bibles
  157. Biltrans-count-patterns-frac.py
  158. Biltrans-count-patterns.py
  159. Biltrans-extract-frac-freq.py
  160. Bislama
  161. Bookmarklets
  162. Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian and Slovenian/TODOs for the article
  163. Bribri y castellano
  164. Builds
  165. Bulgarian and Greek
  166. Buttons
  167. By-laws/Draft
  168. Bylaws/Draft
  169. CG tagging hybrid and tagger improvements/Work plan
  170. Cantar de ple
  171. Canviar d'actitud
  172. Catalan and Esperanto/Notoj
  173. Catalan and Sardinian/Pending tests srd-cat
  174. Català i gallec
  175. Ces-Rus/Workplan
  176. Chebrolutejasvi/GSOC 2020 proposal: Hindi-Telugu
  177. Chinese Traditional and Chinese Simplified/Regression tests
  178. Chuvash/Gramàtica
  179. Chuvash/text bo
  180. Chuvash and Turkish/Regression tests
  181. Chuvash and Turkish/Морфемы глаголов
  182. Commit emails
  183. Compiling the North Saami - South Saami translator
  184. Completing tasks for Google Code-in
  185. Compmorphon 2015
  186. Comptar amb algú
  187. Comptar amb quelcom
  188. Conferences
  189. Confiar en algú de ple
  190. Conllu Parsing and Searching
  191. Conquistar a algú
  192. Constructions
  193. Continuous Integration
  194. Contrastive grammar:English and Hindi
  195. Contribuir a alguna cosa
  196. Contribuir a una cosa
  197. Corpora formats
  198. Corsu
  199. Cross-model ro
  200. Czech and Russian
  201. Cálculo automátizado de atributos sintéticos en los diccionarios bilingües
  202. Cómo Contribuir a un par de lenguas existentes
  203. Danish and German/Contrastive grammar
  204. De-eng
  205. Debugging C++
  206. Deixar a/en mans
  207. Deixar de divagar, concretar
  208. Dependency parsing for Turkic
  209. Descarregar el cor
  210. Despatxar a algú
  211. Desxifrar l'enigma
  212. Dhivehi and English
  213. Dhivehi and English/Pronouns
  214. Dicts.info
  215. Documentation for integrating Tesseract (OCR) into Apertium
  216. ESSLLI CG course
  217. Elfdalian
  218. En compliment d'una cosa
  219. English and Albanian/Regression tests
  220. English and Arabic/Contrastive grammar
  221. English and Catalan/GSOC 2017
  222. English and Chinese/Contrasive Grammar
  223. English and Chinese/Regression tests
  224. English and Esperanto/Evaluation eo en
  225. English and Esperanto/Malnova
  226. English and Esperanto/Work tests
  227. English and Italian/Google Translate
  228. English and Kazakh/Pending tests
  229. English and Kazakh/Regression tests
  230. English and Kazakh/Work plan (GSOC 2014)
  231. English and Malay/Contrastive grammar
  232. English and Malayalam
  233. English and Spanish/Contrastive grammar
  234. Entendre, manejar-ho sol
  235. Entendre en + nom
  236. Entendre´s amb + nom
  237. Entrar en una cosa
  238. Error: A new ambiguity class was found
  239. Error: can't stat file
  240. Es fa amb la Maria
  241. Es fa amb tothom
  242. Escapar d'alguna cosa
  243. Escapar de fer-ho
  244. Español y alemán
  245. Espera a acabar
  246. Esperanto/Outstanding tests
  247. Esperar a + verb
  248. Esprèmer a algú
  249. Evaluation-Kaz-Tur
  250. Evalution kaz-tur Machine Translation System
  251. Existential constructions
  252. Explain translation
  253. Extracting strings with a prefix in HFST
  254. Fa a cegues,
  255. Fa a ulls clucs el camí
  256. Fa dissabte cada setmana
  257. Fa un acte de fe en el tema
  258. Fer-se a la idea de marxar
  259. Fer-se a una cosa
  260. Fer-se amb algú
  261. Fer bugada
  262. Fer dissabte
  263. Fer rendir al màxim
  264. Fer saber una cosa
  265. Fer un acte de fe amb algú
  266. Fer un acte de fe en una cosa
  267. Fer una conferència, impartir, donar
  268. Fer xafarderia
  269. File names
  270. Finding numbers of speakers from the Russian census
  271. Finnish and Russian
  272. Fisl13
  273. Flyer
  274. Fomacg
  275. Foundation
  276. Français et arpitan
  277. Français et espéranto
  278. Français et espéranto/Scénarios de test
  279. Freerbmt11
  280. French and Breton/Regression tests
  281. French and Chinese/Contrastive Grammar
  282. French and Esperanto/Notoj
  283. French and Esperanto/Tagger errors
  284. Friulian
  285. GCI-2011 куоҥкуруска кыттыы туһунан
  286. GSOC'16 Kira's results. Apertium website improvements
  287. GSOC'16 Kira's results. Apertium website improvements: Docs diff
  288. GSOC 2020 Bilingual Dictionary Generation
  289. Generating lexical-selection rules from monolingual corpora
  290. German and Esperanto/Pending tests
  291. German and Swedish
  292. German to English
  293. Getnltk.py
  294. Girar al vent
  295. Google Summer of Code/Application 2021
  296. Google Summer of Code/Application 2022
  297. Google Summer of Code/Mentor Summit 2011
  298. Google Summer of Code/Midterm report 2012
  299. Google Summer of Code/Review process
  300. Google Summer of Code/Spark 2017
  301. Google Summer of Code/Wrap-up Report 2009
  302. Governance
  303. Gramadóir
  304. Guaraní y español
  305. Haitian Creole
  306. Hausa
  307. Hausa resources
  308. Hawaiian and English/Regression Tests
  309. Hectoralos/GSOC 2020 work plan control
  310. Helsinki Apertium Workshop
  311. Helsinki Apertium Workshop/Language pairs
  312. Hfst-ospell
  313. Hfst documentation
  314. Hindi and Bengali
  315. Hindi and Bengali/Pending-Tests
  316. Hindi and English/Results
  317. Hindi and English/TagSets
  318. Hindi and English/Work plan (GSOC 2014)
  319. Hindi and Punjabi
  320. Hindi and Urdu/Work plan (GSOC 2014)
  321. Hosted services
  322. How Apertium Works
  323. How to localise apertium-apy and apertium-html-tools
  324. How to use null flush in python
  325. Html-tools/GCI suggests and stuff
  326. Hungarian and English
  327. IRC/mentors
  328. Ideas for Google Code-In (2011)
  329. Ideas for Google Summer of Code/Accent and diacritic restoration
  330. Ideas for Google Summer of Code/Add weights to lttoolbox
  331. Ideas for Google Summer of Code/Advanced Wikipedia translation
  332. Ideas for Google Summer of Code/Anaphora resolution
  333. Ideas for Google Summer of Code/Apertium African
  334. Ideas for Google Summer of Code/Apertium Occitan French
  335. Ideas for Google Summer of Code/Apertium TIPP
  336. Ideas for Google Summer of Code/Apertium in chat clients
  337. Ideas for Google Summer of Code/Apertium website improvements
  338. Ideas for Google Summer of Code/Appraise gisting
  339. Ideas for Google Summer of Code/Bilingual dictionary enrichment via graph completion
  340. Ideas for Google Summer of Code/Closer integration with HFST
  341. Ideas for Google Summer of Code/Complex multiwords
  342. Ideas for Google Summer of Code/Cyclical paths in .dix format
  343. Ideas for Google Summer of Code/Desktop GUI
  344. Ideas for Google Summer of Code/Distributed representations and Apertium
  345. Ideas for Google Summer of Code/Extend Mitzuli to support all language pairs
  346. Ideas for Google Summer of Code/Extend lttoolbox to have the power of HFST
  347. Ideas for Google Summer of Code/Geriaoueg vocabulary assistant
  348. Ideas for Google Summer of Code/Improve integration of lttoolbox in libvoikko
  349. Ideas for Google Summer of Code/Improvements to postedition interface
  350. Ideas for Google Summer of Code/Improvements to target-language tagger training
  351. Ideas for Google Summer of Code/Improving support for non-standard text input
  352. Ideas for Google Summer of Code/Integration and debugging tools for Grammatical Framework
  353. Ideas for Google Summer of Code/Interface for creating tagged corpora
  354. Ideas for Google Summer of Code/Morphology with HFST
  355. Ideas for Google Summer of Code/Optimise the VM for transfer
  356. Ideas for Google Summer of Code/Plain-text formats for Apertium data
  357. Ideas for Google Summer of Code/Python library
  358. Ideas for Google Summer of Code/Regular expressions in lt-tmxproc
  359. Ideas for Google Summer of Code/Rule-based finite-state disambiguation
  360. Ideas for Google Summer of Code/Shallow-function labeller
  361. Ideas for Google Summer of Code/Sliding-window part-of-speech tagger
  362. Ideas for Google Summer of Code/Spell checking
  363. Ideas for Google Summer of Code/Syntactic function labeller
  364. Ideas for Google Summer of Code/UD Annotatrix
  365. Ideas for Google Summer of Code/Unify the metadix formats
  366. Ideas for Google Summer of Code/Unsupervised weighting of automata
  367. Ideas for Google Summer of Code/Visual interface to write structural transfer rules
  368. Ideas for Google Summer of Code/lint for Apertium
  369. Indic
  370. Indonesian and Malaysian/Morphology
  371. Inducing constraint grammar rules
  372. Infrastructure discussion
  373. Installation/Developers
  374. Integrating Tesseract OCR into Apertium
  375. Iranian Persian and Tajik/Pending tests
  376. Irish and English
  377. IsiZulu Grammar
  378. Italian and Sardinian/Pending tests
  379. Java
  380. Javanese
  381. Karelian
  382. Kazakh/Case
  383. Kazakh/Pronouns
  384. Kazakh and Karakalpak/Work plan (GSOC 2014)
  385. Kazakh and Russian/Pending tests
  386. Kazakh and Russian/Regression tests
  387. Kazakh and Sakha/GSoC2018 report
  388. Kazakh and Tatar/Diary
  389. Kazakh and Tatar/Quality
  390. Kazakh and Tatar/Work plan
  391. Kazakh and Turkish/Verbs
  392. Kelkaj notoj pri la svarmo de reguloj
  393. Khmer
  394. Kira's project schedule
  395. Komi and Russian
  396. Kompletigi vortaron
  397. Kurmanji and English/Final report
  398. Kymorph/coverage/average
  399. Kypchak languages
  400. Kyrgyz/News sources
  401. Kyrgyz/Pronouns
  402. Kyrgyz and Kazakh/Pending tests
  403. LTTB1030
  404. LTTB1031
  405. LTTB1032
  406. LTTB1033
  407. LTTB1034
  408. LTTB1035
  409. LTTB1036
  410. LTTB1037
  411. LTTB1038
  412. LTTB1039
  413. LTTB1040
  414. LTTB1041
  415. LTTB1042
  416. LTTB1043
  417. LTTB1044
  418. LTTB1045
  419. LTTB1046
  420. LTTB1047
  421. LTTB1048
  422. LTTB1049
  423. LTTB1050
  424. LTTB1051
  425. LTTB1052
  426. LTTB1053
  427. LTTB1054
  428. LTTB1055
  429. LTTB1056
  430. LTTB1057
  431. LTTB1058
  432. LTTB1059
  433. LTTB1060
  434. LTTB1061
  435. LTTB1062
  436. LTTB1063
  437. LTTB1064
  438. LTTB1065
  439. LTTB1066
  440. LTTB1067
  441. LTTB1068
  442. LTTB1069
  443. LTTB1070
  444. Language pairs by country
  445. Languages Of Russia
  446. Latin and English/Regression Tests
  447. Layouts
  448. Learning Constraint Grammars
  449. Leipzig workshop
  450. Lemmatisation
  451. Lexical Markup Framework
  452. Lexikograf.sh
  453. Linearisation in Matxin
  454. List of error codes
  455. Liste speciale al traducătorului automat spaniolă-română
  456. Lithuanian and Russian
  457. Lligat de mans
  458. Logs
  459. Lojban Language
  460. Machine translation with Constraint Grammar
  461. Malayalam and English
  462. Malayalam and English/Work plan (GSOC 2014)
  463. Maligna
  464. Marathi-Hindi Developer Documentation
  465. Marathi and Hindi/Regression tests
  466. Marathi and Hindi/Work plan
  467. Mauritian Creole and English
  468. Mayan languages
  469. Measuring coverage of HFST transducer
  470. Medumba/Noms
  471. Medumba/Pronoms
  472. Medumba/Verbes
  473. Meta-evaluation
  474. Modules in Matxin
  475. Mongolian/Noun paradigms
  476. Monolingual packages
  477. Morphological segmentation
  478. Morphology of Armenian
  479. Morphology of Crimean Tatar
  480. Morphology of Tatar language
  481. Morphology of the Russian language
  482. Moving tags in HFST
  483. MuiterepA
  484. MuitrepA
  485. N-grams
  486. Naming language pairs
  487. Narimann//GSOC 2019 proposal: Kazakh-Turkish and Turkish-Kazakh
  488. Narimann/GSOC 2019 proposal: Kazakh-Turkish and Turkish-Kazakh
  489. Nepali and English
  490. Netejar la consciència
  491. North Sámi and Basque
  492. Northern Sámi and Norwegian/semtags
  493. Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål/arkiv
  494. Notes on Indo Aryan
  495. Obrir el pit
  496. One-liners
  497. Online Apertium Workshop 2020
  498. OpenLogos
  499. Orthographic variation in Apertium
  500. PMC proposals/Migrate to Google Groups

View (previous 500 | next 500) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)