Iranian Persian and Tajik/Pending tests

From Apertium
Jump to navigation Jump to search

Tajik → Iranian Persian[edit]

Simple NPs[edit]

  • (tgk) Писар. → پسر. :: The boy.
  • (tgk) Писарҳо. → پسر‌ها. :: Boys.
  • (tgk) Писаре. → پسری. :: Boy
  • (tgk) Писарҳое. → پسرهایی. :: Some boys
  • (tgk) Писареро. → پسری را. :: A boy (accusative)
  • (tgk) Писарҳоеро → پسرهایی را. :: Some boys (accusative)
  • (tgk) Китобам. → کتابم. :: My book
  • (tgk) Китобат. → کتابت. :: Your book
  • (tgk) Китобаш. → کتابش. :: His book
  • (tgk) Китобамон. → کتابمان. :: Our book
  • (tgk) Китобатон. → کتابتان. :: Your book
  • (tgk) Китобашон. → کتابشان. :: Their book

Modified NPs[edit]

Specificity[edit]

  • (tgk) Як писар. → یک پسر.
  • (tgk) Як писарҳое. → یک پسرهایی.
  • (tgk) Як писареро. → یک پسری را.
  • (tgk) Як писарҳоеро. → .یک پسرهایی را
  • (tgk) Ин писар. → این پسر. :: This boy
  • (tgk) Ин писарҳо. → ﺍین پسر‌ها. :: These boys
  • (tgk) Ин писарро. → پسر را.
  • (tgk) Ин писарҳоро. → .پسرها را

Comparison[edit]

  • (tgk) Шаҳри калон. → شهر کلان. :: The big town
  • (tgk) Шаҳри калонтар. → شهر کلانتر. :: The bigger town
  • (tgk) Шаҳри калонтарин. → شهر کلانترین. :: The biggest town//later care
  • (tgk) Шаҳрҳои калон. → شهرهای کلان. :: The big towns
  • (tgk) Шаҳрҳои калонтар. → شهرهای کلانتر. :: The bigger towns
  • (tgk) Шаҳрҳои калонтарин. → .شهرهای کلانترین :: The biggest towns//later care
  • (tgk) Шаҳри калонтарини Тоҷикистон Душанбе аст. → شهر کلانترین تاجیکستان دوشنبه است. :: The biggest town of Tajikistan is Dushanbe.//later care
  • (tgk) Ин кӯҳ аз ҳама баландтар аст. → این کوه از همه کلانتر است. :: This mountain is the highest of all.

Partitive[edit]

  • (tgk) Яке аз духтарони мард. → یکی از دختر‌ها مرد. :: One of the man's daughters
  • (tgk) Эритрея яке аз кишварҳои Африқо аст. → اریتره یکی از کشورهای آفریقا است. :: Eritrea is one of the countries of Africa.

Adverbial NP modifiers[edit]

  • (tgk) Марди бисёр хубе. → مرد بسیار خوبی. :: A very good man.
  • (tgk) Марде бисёр хуб. → مردی بسیار خوب. :: A very good man.

Numerative classifiers[edit]

  • (tgk) Ҳукумати Фаронса мехоҳад, синни бознишастагиро аз 60 сол то 62 солагӣ боло барад. → حکومت فرانسه می‌خواهد سن بازنشستگی را از ۶۰ تا ۶۲ سالگی بالا برد. :: French government wants to increase retirement age from 60 to 62.
  • (tgk) Ду сар гов диҳед. → دو سر گاو دهید. :: Give me two cows.
  • (tgk) Се алад қалам диҳед. → سه عدد قلم دهید. :: Give me three pens.

Universal modifiers[edit]

  • (tgk) Ҳамаи занҳои қишлоқ. → همهٔ خان‌های قشلاق. :: All the women of the village

Copula clauses[edit]

Independent[edit]

  • (tgk) Ман коргар ҳастам. → من کارگر ام. :: I am a worker.
  • (tgk) Ӯ дар хона аст. → او در خانه است. :: He is at home.
  • (tgk) Вай дар боғ аст. → او در باغ است. :: He is in the garden.
  • (tgk) Духтари мард зебо аст. → دختره مرد زیبا است. :: The man's daughter is beautiful.

Clitic[edit]

  • (tgk) Коргарам. → کارگرام. :: I am a worker.

Questions[edit]

  • (tgk) Дар боғи ту дарахт ҳаст? → در باغه تو درخت است? :: Are there trees in your garden?

Interrogatives[edit]

  • (tgk) Онҳо куҷо ҳастанд? → :: Where are they?
  • (tgk) Чанд вақт дорем? → :: How much time do we have?
  • (tgk) Онҳо чаро мемонанд? → :: Why are they staying?
  • (tgk) То кай мемонед? → :: How long will you stay?
  • (tgk) Кадоми аз инҳо зеботараст? → :: Which one of these is more beautiful?
  • (tgk) Кадоми аз инҳо зеботар аст? → :: Which one of these is more beautiful?
  • (tgk) Имрӯз кӣ омадааст? → :: Who came today?
  • (tgk) Ин мард кист? → :: Who is this man?
  • (tgk) Бо кӣ ҳарф зада будем? → :: Who did we speak with?
  • (tgk) Киҳо буданд? → :: Who were they?
  • (tgk) Киҳоро дидед? → :: Who did you see?
  • (tgk) Ин либос аз они кист? → :: Whose are these clothes?
  • (tgk) Чӣ шудааст? → :: What has happened?
  • (tgk) Он чист? → :: What is that?
  • (tgk) Чӣ офате бар сари ту афтод? → :: What disaster has befallen you?

Clitics[edit]

Pronominal[edit]

  • (tgk) Ба ёфт шуданаш умед аст. → :: There is no hope of its being found.

Verbs[edit]

Modals[edit]

  • (tgk) Ман бояд равам. → :: I must go.
  • (tgk) Коргарон бояд барвақт сари кор оянд. → :: The workers must come to work on time.
  • (tgk) Ҳамсояҳо шояд ин корро карда бошанд. → :: Perhaps the neighbours did this.

Iranian Persian → Tajik[edit]

Simple NPs[edit]

  • (pes) پسر → Писар
  • (pes) پسر‌ها → Писарон
  • (pes) ﺍیﻥ پسر → Ин писар
  • (pes) ﺍیﻥ پسر‌ها → Ин писарон

Modified NPs[edit]

Comparison[edit]

  • (pes) شهر کلان. → Шаҳри калон. :: The big town
  • (pes) شهر کلانتر. → Шаҳри калонтар. :: The bigger town
  • (pes) شهرهای کلان. → Шаҳрҳои калон. :: The big towns
  • (pes) شهرهای کلانتر. → Шаҳрҳои калонтар. :: The bigger towns
  • (pes) این کوه از همه کلانتر است. → Ин кӯҳ аз ҳама баландтар аст. :: This mountain is the highest of all.

Numerative classifiers[edit]

  • (pes) حکومت فرانسه می‌خواهد سن بازنشستگی را از ۶۰ تا ۶۲ سالگی بالا برد. → Ҳукумати Фаронса мехоҳад, синни бознишастагиро аз 60 сол то 62 солагӣ боло барад. :: French government wants to increase retirement age from 60 to 62.
  • (pes) دو سر گاو دهید. → Ду сар гов диҳед. :: Give me two cows.
  • (pes) سه عدد قلم دهید. → Се алад қалам диҳед. :: Give me three pens.

Copula clauses[edit]

Independent[edit]

  • (pes) من کارگر ام. → Ман коргар ҳастам. :: I am a worker.
  • (pes) او در باغ است. → Вай дар боғ аст. :: He is in the garden.
  • (pes) دختر مرد زیبا است. → Духтари мард зебо аст. :: The man's daughter is beautiful.

Clitic[edit]

  • (pes) کارگرام. → Коргарам. :: I am a worker.