Difference between revisions of "Traductions en français"
Jump to navigation
Jump to search
(→Dixtools (outils): suppression doublon) |
Popcorndude (talk | contribs) |
||
(75 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | Cette page vous donne la correspondance entre les pages principales du wiki rédigées en anglais et leur traduction en français. |
||
− | == Dixtools (outils) == |
||
+ | |||
+ | == Outils dixtools == |
||
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
− | | [[Apertium-dixtools]] |
+ | | width=320 | [[Apertium-dixtools]] |
− | | [[Apertium-dixtools (français)]] |
+ | | width=380 | [[Apertium-dixtools (français)]] |
|- |
|- |
||
| [[Autoconcord]] |
| [[Autoconcord]] |
||
Line 12: | Line 14: | ||
|- |
|- |
||
| [[Cross Model Elements]] |
| [[Cross Model Elements]] |
||
− | | [[ |
+ | | [[Eléments de modèle croisé]] |
|- |
|- |
||
| [[Crossdics]] |
| [[Crossdics]] |
||
Line 24: | Line 26: | ||
|- |
|- |
||
| [[Dictionary reader]] |
| [[Dictionary reader]] |
||
− | | [[ |
+ | | [[Lecteur de dictionnaire]] |
|- |
|- |
||
| [[Dixtools: Equivalent paradigms]] |
| [[Dixtools: Equivalent paradigms]] |
||
− | | [[ |
+ | | [[Paradigmes équivalents]] |
|- |
|- |
||
| [[Dixtools: Merge dictionaries]] |
| [[Dixtools: Merge dictionaries]] |
||
− | | [[ |
+ | | [[Fusion de dictionnaires]] |
|- |
|- |
||
| [[Format dictionaries]] |
| [[Format dictionaries]] |
||
Line 39: | Line 41: | ||
|- |
|- |
||
| [[Linguistic Resources Document]] |
| [[Linguistic Resources Document]] |
||
− | | [[Document de |
+ | | [[Document de Ressources Linguistiques]] |
+ | |- |
||
+ | | [[Moses]] |
||
+ | | [[L'outil Moses]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Mwreorder]] |
| [[Mwreorder]] |
||
Line 45: | Line 50: | ||
|- |
|- |
||
| [[Pattern-Action example]] |
| [[Pattern-Action example]] |
||
− | | [[Exemple |
+ | | [[Exemple modèle-action]] |
|- |
|- |
||
| [[Reverse a dictionary]] |
| [[Reverse a dictionary]] |
||
Line 61: | Line 66: | ||
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
− | | [[Apertium Subtitles]] |
+ | | width=320 | [[Apertium Subtitles]] |
− | | [[Apertium Subtitles (français)]] |
+ | | width=380 | [[Apertium Subtitles (français)]] |
|- |
|- |
||
| [[ACX format]] |
| [[ACX format]] |
||
Line 81: | Line 86: | ||
| [[Translating gettext]] |
| [[Translating gettext]] |
||
| [[Traduction des fichiers gettext]] |
| [[Traduction des fichiers gettext]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Translating man pages]] |
||
+ | | [[Traduction des pages de man]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Translating mnemonic files]] |
||
+ | | [[Traduction des fichiers mnémoniques]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Translating subtitles]] |
| [[Translating subtitles]] |
||
− | | [[Traduction des sous |
+ | | [[Traduction des sous-titres]] |
|- |
|- |
||
| [[Translating wikimedia]] |
| [[Translating wikimedia]] |
||
Line 93: | Line 104: | ||
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
− | | '''[[Installation]]''' |
+ | | width=320 | '''[[Installation]]''' |
− | | [[Installation (français)]] |
+ | | width=380 | [[Installation (français)]] |
|- |
|- |
||
| [[Apertium guide for Windows users]] |
| [[Apertium guide for Windows users]] |
||
Line 132: | Line 143: | ||
| [[Problèmes lors de l'installation]] |
| [[Problèmes lors de l'installation]] |
||
|- |
|- |
||
− | | '''[[ |
+ | | '''[[Install Apertium core by compiling]]''' |
| [[Installation minimale depuis SVN]] |
| [[Installation minimale depuis SVN]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Northern Sámi and Norwegian/Installation]] |
||
− | | [[Installation pour langues Sames et Norvégien]] |
||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
− | == |
+ | == Classement des paires == |
− | '''[[Incubator]]''', '''[[Nursery]]''', '''[[Staging]]''', '''[[Trunk]]''' -- |
+ | '''[[Branches]]''', '''[[Incubator]]''', '''[[Nursery]]''', '''[[Staging]]''', '''[[Trunk]]''' --> [[Classement des paires de langues selon leur état d'avancement]] |
== Fond Théorique == |
== Fond Théorique == |
||
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
− | | '''[[Apertium New Language Pair HOWTO]]''' |
+ | | width=320 | '''[[Apertium New Language Pair HOWTO]]''' |
− | | [[Créer une nouvelle paire de langues]] |
+ | | width=380 | [[Créer une nouvelle paire de langues]] |
|- |
|- |
||
| [[Beginner's Constraint Grammar HOWTO]] |
| [[Beginner's Constraint Grammar HOWTO]] |
||
+ | | [[Installation et fonctionnement de Constraint Grammar]] |
||
− | | [[Aide sur les contraintes grammaticales]] |
||
|- |
|- |
||
| '''[[Bilingual dictionary]]''' |
| '''[[Bilingual dictionary]]''' |
||
Line 185: | Line 193: | ||
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
− | | [[Basic introduction to parts of speech]] |
+ | | width=320 | [[Basic introduction to parts of speech]] |
− | | [[Introduction aux parties de discours]] |
+ | | width=380 | [[Introduction aux parties de discours]] |
|- |
|- |
||
− | | [[ |
+ | | [[Bilingual dictionary]] |
− | | [[ |
+ | | [[Dictionnaire bilingue]] |
|- |
|- |
||
| [[Corpus test]] |
| [[Corpus test]] |
||
Line 244: | Line 252: | ||
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
− | | [[Celtic languages]] |
+ | | width=320 | [[Celtic languages]] |
− | | [[Langues celtiques]] |
+ | | width=380 | [[Langues celtiques]] |
|- |
|- |
||
| [[North Germanic languages]] |
| [[North Germanic languages]] |
||
Line 258: | Line 266: | ||
|} |
|} |
||
− | == |
+ | == Lttoolbox == |
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
+ | | width=320 | [[Basic lttoolbox example]] |
||
− | | [[Agglutination]] |
||
+ | | width=380 | [[Exemple de base lttoolbox]] |
||
− | | [[????]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Lttoolbox]] |
||
+ | | [[Lttoolbox (français)]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Lttoolbox and lexc]] |
||
+ | | [[lttoolbox et lexc]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Lttoolbox API]] |
||
+ | | [[Application lttoolbox]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Lttoolbox API examples]] |
||
+ | | [[Exemple d'application Lttoolbox]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Lttoolbox-java]] |
||
+ | | [[Lttoolbox-java (français)]] |
||
+ | |- |
||
+ | |} |
||
+ | |||
+ | == Autre documentation == |
||
+ | |||
+ | {|class=wikitable |
||
+ | | width=320 | [[Documentation]] |
||
+ | | width=380 | [[Documentation (français)]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Resources]] |
||
+ | | [[Ressources (français)]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Contact]] |
||
+ | | [[Contact (français)]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Development]] |
||
+ | | [[Développement (français)]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Tools]] |
||
+ | | [[Outils]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[A long introduction to transfer rules]] |
||
+ | | [[Introduction aux règles de transfert]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Analysing Finnish text]] |
||
+ | | [[Analyser un texte finnois]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Apertium going SOA]] |
||
+ | | [[L'architecture orientée service d'Apertium]] |
||
+ | |- |
||
+ | | '''[[Apertium-pretransfer]]''' |
||
+ | | [[Apertium-pretransfer (français)]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Automatically trimming a monodix]] |
||
+ | | [[Tronquer automatiquement un dictionnaire morphologique]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Become a language pair developer for Apertium]] |
||
+ | | [[Devenir un développeur de paire de langues pour Apertium]] |
||
+ | |- |
||
+ | | '''[[Building dictionaries]]''' |
||
+ | | [[Fabriquer des dictionnaires]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Calculating coverage]] |
||
+ | | [[Calculer la couverture]] |
||
+ | |- |
||
+ | | '''[[Chunking]]''' |
||
+ | | [[Fragmentation]] |
||
+ | |- |
||
+ | | '''[[Chunking: A full example]]''' |
||
+ | | [[Fragmentation : un exemple complet]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Compiling dictionaries]] |
||
+ | | [[Compilation des dictionnaires]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Constraint Grammar]] |
||
+ | | [[Contraintes grammaticales]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[DicLookUp]] |
||
+ | | [[Utilisation de DicLookUp]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Finding errors in dictionaries]] |
||
+ | | [[Trouver des erreurs dans des dictionnaires]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Frequently Asked Questions]] |
||
+ | | [[Questions fréquentes]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[ICU]] |
||
+ | | [[Installation d'ICU (support d'Unicode)]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Initial consonant mutation]] |
||
+ | | [[Mutation de la consonne initiale]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Letter case handling]] |
||
+ | | [[Support des majuscules et minuscules]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Lexical selection]] |
||
+ | | [[Sélection lexicale]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Making a release]] |
||
+ | | [[Fabriquer une version]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Matxin New Language Pair HOWTO]] |
||
+ | | [[Création d'une nouvelle paire avec Matxin]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Meaning of symbols * @ and dieze after a translation]] |
||
+ | | [[Signification des symboles * @ et dièse après une traduction]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Mixed modes]] |
||
+ | | [[Modes mixtes]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Modes]] |
||
+ | | [[Les fichiers modes]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Multiwords]] |
||
+ | | [[Multi-mots]] |
||
+ | |- |
||
+ | | '''[[Part-of-speech tagging]]''' |
||
+ | | [[Balisage d'une partie de discours]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Pivot translation]] |
||
+ | | [[Traduction au moyen d'une langue pivot]] |
||
+ | |- |
||
+ | | '''[[Placeholder attributes]]''' |
||
+ | | [[Attributs synthétiques]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Preparing data for Moses factored training using Apertium]] |
||
+ | | [[Préparation de données pour Moses]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Preparing to use apertium-transfer-tools]] |
||
+ | | [[Préparation pour utiliser les outils de transfert]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Release policy]] |
||
+ | | [[Politique de version]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Speeding up monodix creation]] |
||
+ | | [[Accélérer la création de fichiers unilingues]] |
||
+ | |- |
||
+ | | '''[[Syntactic labels]]''' |
||
+ | | [[Étiquettes syntaxiques]] |
||
+ | |- |
||
+ | | '''[[Tagger training]]''' |
||
+ | | [[Entraînement d'un tagueur]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Target-language tagger training]] |
||
+ | | [[Entraînement d'un tagueur de langue cible]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Transfer rules examples]] |
||
+ | | [[Exemples de règles de transfert]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Ubuntu NLP repository]] |
||
+ | | [[Le dépot NLP Ubuntu]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Unification of metadix and parametrized dictionaries]] |
||
+ | | [[Unification des metadix et dictionnaires paramétrés]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Unsupervised tagger training]] |
||
+ | | [[Créer un tagueur en mode automatique]] |
||
+ | |- |
||
+ | | '''[[Using GIZA++]]''' |
||
+ | | [[Utiliser GIZA++]] |
||
+ | |- |
||
+ | | '''[[Using SVN]]''' |
||
+ | | [[Utiliser SVN]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Using SVN with TortoiseSVN]] |
||
+ | | [[Utiliser SVN avec TortoiseSVN]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Wikitrans]] |
||
+ | | [[Wikitrans (français)]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Why we trim]] |
||
+ | | [[Pourquoi nous tronquons]] |
||
+ | |- |
||
+ | |} |
||
+ | |||
+ | == Développement + divers == |
||
+ | |||
+ | Ce paragraphe concerne des pages catégorisées dans le wiki dont la traduction n'a pas été décidée. Certaines pourront être traduites plus tard. |
||
+ | |||
+ | {|class=wikitable |
||
+ | | width=320 | [[Agglutination]] |
||
+ | | width=380 | [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Alternation]] |
| [[Alternation]] |
||
Line 275: | Line 460: | ||
| [[Apertium services]] |
| [[Apertium services]] |
||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Apertium website]] |
||
+ | | [[Site web Apertium]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Automatically generating compound bidix entries]] |
| [[Automatically generating compound bidix entries]] |
||
Line 286: | Line 474: | ||
|- |
|- |
||
| [[Bytecode for transfer]] |
| [[Bytecode for transfer]] |
||
+ | | [[Bytecode pour le transfert]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Cascaded Interchunk]] |
||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
Line 295: | Line 486: | ||
|- |
|- |
||
| [[Compounds]] |
| [[Compounds]] |
||
− | | [[ |
+ | | [[Composants]] |
+ | |- |
||
+ | | [[Constraint-based lexical selection module]] |
||
+ | | [[Module de sélection lexical basé sur des contraintes]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Contributing]] |
||
+ | | [[Contribuer]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Corpus-based lexicalised definiteness]] |
| [[Corpus-based lexicalised definiteness]] |
||
Line 324: | Line 521: | ||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
+ | | [[Evaluation]] |
||
− | | [[Generating lexical selection rules]] |
||
− | | [[ |
+ | | [[Évaluation]] |
|- |
|- |
||
+ | | [[Evaluating with Wikipedia]] |
||
− | | [[Installing the C++ D-Bus bindings]] |
||
+ | | [[Évaluation avec Wikipedia]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Flag diacritics]] |
||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
+ | | [[Generating lexical-selection rules from a parallel corpus]] |
||
− | | [[LRLM]] |
||
+ | | [[Génération de règles de sélection lexicale depuis un corpus parallèle]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[How to get started with lexical selection rules]] |
||
+ | | [[Comment commencer avec les règles de sélection lexicale]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Hunmorph]] |
||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
− | | [[ |
+ | | [[Installing the C++ D-Bus bindings]] |
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
− | | [[ |
+ | | [[LRLM]] |
− | | [[Le module Lextor]] (traduction non prioritaire vu la remarque préliminaire) |
||
− | |- |
||
− | | [[Limited rule-based lexical selection]] |
||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
− | | [[ |
+ | | [[Matching unknown words]] |
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
Line 349: | Line 552: | ||
|- |
|- |
||
| [[N-Stage transfer]] |
| [[N-Stage transfer]] |
||
− | | [[ |
+ | | [[Transfert en N étapes]] |
|- |
|- |
||
| [[Named entity recognition]] |
| [[Named entity recognition]] |
||
Line 355: | Line 558: | ||
|- |
|- |
||
| [[Naïve bayes classifier for lexical selection]] |
| [[Naïve bayes classifier for lexical selection]] |
||
− | | [[????]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Null flush branches for lttoolbox and apertium]] |
||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
Line 375: | Line 575: | ||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
− | | [[ |
+ | | [[Quality control]] |
− | | [[ |
+ | | [[Controle de qualité]] |
+ | |- |
||
+ | | [[Recursive transfer]] |
||
+ | | [[Transfert récursif]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Wiki regression testing]] |
||
+ | | [[Test de régression]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Roadmap]] |
| [[Roadmap]] |
||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
+ | | [[Rule-based lexical selection module]] |
||
− | | [[Tmx2dix]] |
||
+ | | [[Module de sélection lexicale basé sur des règles]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Separable verbs]] |
||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
Line 387: | Line 596: | ||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
|- |
|- |
||
+ | | [[Translating QT Linguist TS-files]] |
||
− | | [[Unicode issues]] |
||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Translating a TMX]] |
||
+ | | [[????]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Unicode issues]] |
||
+ | | [[Problèmes de support d'unicode]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Using GIT with Apertium]] |
| [[Using GIT with Apertium]] |
||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Validating transfer files]] |
||
+ | | [[Validation des fichiers de transfert]] |
||
|- |
|- |
||
| [[VM for transfer]] |
| [[VM for transfer]] |
||
+ | | [[Machine virtuelle pour le transfert]] |
||
− | | [[????]] |
||
|- |
|- |
||
| [[Vowel harmony]] |
| [[Vowel harmony]] |
||
Line 401: | Line 619: | ||
| [[Webform]] |
| [[Webform]] |
||
| [[????]] |
| [[????]] |
||
+ | |- |
||
+ | | [[Word-sense disambiguation]] |
||
+ | | [[Désambiguïsation du sens des mots]] |
||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
+ | == Pages générées automatiquement == |
||
− | == Autre documentation == |
||
{|class=wikitable |
{|class=wikitable |
||
+ | | width=320 | [[List of language pairs]] |
||
− | | [[Documentation]] |
||
+ | | width=380 | [[Liste des paires de langues]] |
||
− | | [[Documentation (français)]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Resources]] |
||
− | | [[Ressources (français)]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Contact]] |
||
− | | [[Contact (français)]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Development]] |
||
− | | [[Développement (français)]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Tools]] |
||
− | | [[Outils]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Analysing Finnish text]] |
||
− | | [[Analyser un texte finois]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Apertium going SOA]] |
||
− | | [[L'architecture orientée service d'Apertium]] (traduction partielle ?) |
||
− | |- |
||
− | | '''[[Apertium-pretransfer]]''' |
||
− | | [[Apertium-pretransfer (français)]] |
||
− | |- |
||
− | | '''[[Building dictionaries]]''' |
||
− | | [[Fabriquer des dictionnaires]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Calculating coverage]] |
||
− | | [[Calculer la couverture]] |
||
− | |- |
||
− | | '''[[Chunking]]''' |
||
− | | [[Chunking (français)]] |
||
− | |- |
||
− | | '''[[Chunking: A full example]]''' |
||
− | | [[Chunking : un exemple complet]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Compiling dictionaries]] |
||
− | | [[Compilation des dictionnaires]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Constraint Grammar]] |
||
− | | [[Contraintes grammaticales]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Cookbook]] |
||
− | | [[Livre de cuisine]] |
||
− | |- |
||
− | | [[DicLookUp]] |
||
− | | [[Utilisation de DicLookUp]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Frequently Asked Questions]] |
||
− | | [[Questions fréquentes]] |
||
− | |- |
||
− | | [[ICU]] |
||
− | | [[Installation de ICU (support de unicode)]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Initial consonant mutation]] |
||
− | | [[Mutation de la consonne initiale]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Letter case handling]] |
||
− | | [[Support des majuscules et minuscules]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Lexical selection]] |
||
− | | [[Sélection lexicale]] entrainera la traduction de sous pages |
||
− | |- |
||
− | | [[Lttoolbox]] |
||
− | | [[Lttoolbox (français)]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Making a release]] |
||
− | | [[Fabriquer une version]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Matxin New Language Pair HOWTO]] |
||
− | | [[Création d'une nouvelle paire avec Matxin]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Mixed modes]] |
||
− | | [[Modes mixtes]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Modes]] |
||
− | | [[Les fichiers modes]] |
||
− | |- |
||
− | | '''[[Part-of-speech tagging]]''' |
||
− | | [[Balisage d'une partie de discours]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Pivot translation]] |
||
− | | [[Traduction au moyen d'une langue pivot]] |
||
− | |- |
||
− | | '''[[Placeholder attributes]]''' |
||
− | | [[Attributs synthétiques]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Preparing data for Moses factored training using Apertium]] |
||
− | | [[Préparation de données pour Moses]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Preparing to use apertium-transfer-tools]] |
||
− | | [[Préparation pour utiliser les outils de transfert]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Speeding up monodix creation]] |
||
− | | [[Idées pour faciliter la création de fichiers unilingues]] |
||
− | |- |
||
− | | '''[[Syntactic labels]]''' |
||
− | | [[Étiquettes syntaxiques]] |
||
− | |- |
||
− | | '''[[Tagger training]]''' |
||
− | | [[Formation d'un tagger]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Target-language tagger training]] |
||
− | | [[Formation d'un tagger de langue cible]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Troubleshooting]] |
||
− | | [[Dépannage PCRE]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Ubuntu NLP repository]] |
||
− | | [[Le dépot NLP Ubuntu]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Unification of metadix and parametrized dictionaries]] |
||
− | | [[Unification des metadix et dictionnaires paramétrés]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Unsupervised tagger training]] |
||
− | | [[Créer un tagger en mode automatique]] |
||
− | |- |
||
− | | '''[[Using GIZA++]]''' |
||
− | | [[Utiliser GIZA++]] |
||
− | |- |
||
− | | '''[[Using SVN]]''' |
||
− | | [[Utiliser SVN]] |
||
− | |- |
||
− | | [[Using SVN with TortoiseSVN]] |
||
− | | [[Utiliser SVN avec TortoiseSVN]] |
||
|- |
|- |
||
|} |
|} |
||
Line 539: | Line 637: | ||
=== Une seule version modifiable dans le wiki === |
=== Une seule version modifiable dans le wiki === |
||
+ | * [[Corpora]] |
||
* [[Language and pair maintainer]] |
* [[Language and pair maintainer]] |
||
+ | * [[Parsers]] |
||
* [[Publications]] |
* [[Publications]] |
||
* [[Specific resources per language]] |
* [[Specific resources per language]] |
||
+ | |||
+ | === Traduction à intérêt limité === |
||
+ | |||
* [[Bytemark server]] |
* [[Bytemark server]] |
||
− | * [[ |
+ | * [[List of dictionaries]] |
+ | |||
+ | === Pages mentionnées "Deprecated" dans le wiki === |
||
+ | |||
+ | * [[Lextor]] |
||
+ | * [[Lexical selection in target language]] |
||
+ | * [[Limited rule-based lexical selection]] |
||
+ | * [[Generating lexical-selection rules]] |
||
+ | |||
+ | === Pages vides ou presque === |
||
+ | * [[Troubleshooting]] |
||
− | === Version anglaise trop succincte === |
||
+ | [[Category:Documentation en français]] |
||
− | * [[Release policy]] (quoique depuis septembre 2011, cette page ait été légèrement complétée) |
Latest revision as of 23:31, 23 July 2021
Cette page vous donne la correspondance entre les pages principales du wiki rédigées en anglais et leur traduction en français.
Contents
Outils dixtools[edit]
Formats[edit]
Installation[edit]
Classement des paires[edit]
Branches, Incubator, Nursery, Staging, Trunk --> Classement des paires de langues selon leur état d'avancement
Fond Théorique[edit]
Terminologie[edit]
Catégories de langues[edit]
Celtic languages | Langues celtiques |
North Germanic languages | Langues nord germaniques |
Romance languages | Langues romanes |
Sámi languages | Langues sames |
Lttoolbox[edit]
Autre documentation[edit]
Développement + divers[edit]
Ce paragraphe concerne des pages catégorisées dans le wiki dont la traduction n'a pas été décidée. Certaines pourront être traduites plus tard.
Pages générées automatiquement[edit]
List of language pairs | Liste des paires de langues |
Pages non traduites[edit]
Une seule version modifiable dans le wiki[edit]
Traduction à intérêt limité[edit]
Pages mentionnées "Deprecated" dans le wiki[edit]
- Lextor
- Lexical selection in target language
- Limited rule-based lexical selection
- Generating lexical-selection rules