List of redirects

Jump to navigation Jump to search

Showing below up to 331 results in range #551 to #881.

View (previous 500 | next 500) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  1. Northern Sámi and South Sámi →‎ North Sámi and South Sámi
  2. Northern Sámi and South Sámi/Pending tests →‎ North Sámi and South Sámi/Pending tests
  3. Norwegian Nynorsk and Bokmål →‎ Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål
  4. Nynorskroboten →‎ Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål
  5. OSX →‎ Prerequisites for Mac OS X
  6. OS X →‎ Prerequisites for Mac OS X
  7. Oc-ca →‎ Occitan and Catalan
  8. Oc-es →‎ Occitan and Spanish
  9. Odt2po →‎ Odt2xliff
  10. Official documentation →‎ Documentation#Official
  11. OmegaT →‎ Apertium-OmegaT
  12. Ordbank →‎ Norsk ordbank
  13. PMC →‎ Project Management Committee
  14. PMC Proposals →‎ PMC proposals
  15. PMC Proposals/Pre-releases →‎ PMC proposals/Pre-releases
  16. PMC Proposals/Repository Reorganisation →‎ PMC proposals/Repository Reorganisation
  17. PMC Proposals/Repository reorganisation →‎ PMC proposals/Repository reorganisation
  18. PMC Proposals/Supporting open formats on the mailing list →‎ PMC proposals/Supporting open formats on the mailing list
  19. PMC election →‎ PMC election/2022
  20. PMC proposals/Repository Reorganisation →‎ PMC Proposals/Repository reorganisation
  21. PR →‎ Press
  22. Pair viewer →‎ Pairviewer
  23. Par nuevu →‎ Amestar un par de llingües nuevu
  24. Parallel corpus →‎ Corpora
  25. Peto al esperantistoj →‎ Maŝintradukado al Esperanto
  26. Phonology →‎ Phonetics and phonology
  27. Pipeline →‎ Apertium system architecture
  28. Pmodi/GSOC 2020 proposal: Hindi-Punjabi →‎ User:Pmodi/GSOC 2020 proposal: Hindi-Punjabi
  29. Pol-ces →‎ Polish and Czech
  30. Pol-dsb →‎ Polish and Lower Sorbian
  31. Pol-slk →‎ Polish and Slovak
  32. Pol-ukr →‎ Polish and Ukrainian
  33. Post-generation →‎ Post-generator
  34. Prerequisites for Fedora →‎ Prerequisites for RPM
  35. Prerequisites for Ubuntu →‎ Prerequisites for Debian
  36. Projects →‎ Ideas for Google Summer of Code
  37. Pt-ca →‎ Portuguese and Catalan
  38. Pt-gl →‎ Portuguese and Galician
  39. Publicatinos →‎ Publications
  40. Qaraqalpaq →‎ Karakalpak
  41. Quality →‎ Translation quality statistics
  42. Quality control framework →‎ Apertium-quality
  43. README →‎ Talk:Documentation#Standard format for README files
  44. RL →‎ Lttoolbox/Direction
  45. References to Apertium →‎ Press
  46. Regression test →‎ Regression testing
  47. Regression testing →‎ Apertium-regtest
  48. Release →‎ Making a release
  49. Retournement d'un dictionnaire bilingue →‎ Inversion d'un dictionnaire bilingue
  50. Retratos →‎ ReTraTos
  51. Ro-es →‎ Traductor español-rumano
  52. Roll geriadurioù →‎ List of dictionaries
  53. Romance language →‎ Romance languages
  54. Romanian characters →‎ Spanish and Romanian
  55. Rule-based lexical selection module →‎ Constraint-based lexical selection module
  56. Rus-bul →‎ Bulgarian and Russian
  57. Rus-ukr →‎ Russian and Ukrainian
  58. Russian →‎ Русский язык
  59. Russian and Kazakh →‎ Kazakh and Russian
  60. SVN access →‎ Commit access
  61. Sakha →‎ Yakut
  62. Sandbox →‎ Apertium:Sandbox
  63. Sardo e italiano/Informe final →‎ Sardo e italiano/Rapporto finale
  64. Scots Gaelic →‎ Scottish Gaelic
  65. Scrivere una nuova coppia di lingue Apertium →‎ Come scrivere una nuova coppia di lingue Apertium
  66. Semitic language →‎ Semitic languages
  67. Sentence tokenisation →‎ Sentence segmenting
  68. Serbo-Croatian and Macedonian →‎ Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian and Macedonian
  69. Serbo-Croatian and Macedonian/Pending tests →‎ Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian and Macedonian/Pending tests
  70. Serbo-Croatian and Macedonian/Regression tests →‎ Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian and Macedonian/Regression tests
  71. Serbo-Croatian and Slovenian →‎ Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian and Slovenian
  72. Serbo-Croatian to Macedonian →‎ Serbo-Croatian and Macedonian
  73. Sevilay BAYATLI/GSOC 2020 proposal: IRAQI TÜRKMEN →‎ User:Purplemoon/GSOC 2020 proposal: IRAQI TÜRKMEN
  74. Sfst →‎ SFST
  75. Signification des symboles * @ et dièse →‎ Signification des symboles * @ et dièse après une traduction
  76. Simple-html →‎ Apertium-html-tools
  77. Slides →‎ Presentations
  78. Slk-ces →‎ Czech and Slovak
  79. Slk-pol →‎ Polish and Slovak
  80. Slovenian and Serbo-Croatian →‎ Serbo-Croatian and Slovenian
  81. Slv-bcs →‎ Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian and Slovenian
  82. Slv-bhs →‎ Slv-hbs
  83. Slv-ces →‎ Czech and Slovenian
  84. Slv-hbs →‎ Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian and Slovenian
  85. Slv-mak →‎ Slovenian and Macedonian
  86. Sme →‎ Northern Sámi
  87. Sme-nob →‎ Northern Sámi and Norwegian
  88. Spanish and Aragonese →‎ Aragonese and Spanish
  89. Spanish and English →‎ English and Spanish
  90. Spanish and Esperanto/Renkontitaj eraroj →‎ Spanish and Esperanto/Outstanding tests
  91. Spellchecker →‎ Spellchecking
  92. Spellcheckers →‎ Spell checking
  93. Spellchecking →‎ Spell checking
  94. Srj31/GSOC 2020 proposal:Bengali-Hindi pair →‎ User:Srj31/GSOC 2020 proposal:Bengali-Hindi pair
  95. Sub-readings →‎ Subreadings in Constraint Grammar
  96. Subreadings →‎ Subreadings in Constraint Grammar
  97. Subversion →‎ Using SVN
  98. Suomi-udmurtti käännösohjelma →‎ Финско-удмуртский переводчик
  99. Superblank →‎ Format handling
  100. Superblanks →‎ Format handling
  101. Superficial form →‎ Surface form
  102. Suret →‎ Assyrian Neo-Aramaic
  103. Sv →‎ Swedish
  104. Swe →‎ Swedish
  105. Swe-dan →‎ Swedish and Danish
  106. Swe-nor →‎ Swedish and Norwegian
  107. Swedish and Norwegian/Regression tests →‎ Apertium-swe-nor/Regression tests
  108. Swedish to Danish →‎ Swedish and Danish
  109. Symbols →‎ List of symbols
  110. Syntax tags →‎ Syntactic labels
  111. System architecture →‎ Apertium system architecture
  112. TODO →‎ General to-do list
  113. TRmorph →‎ Trmorph
  114. TSX →‎ TSX format
  115. TSX file →‎ TSX format
  116. Tags →‎ List of symbols
  117. Tagset →‎ List of symbols
  118. Tamil →‎ Apertium-tam
  119. Target language tagger training →‎ Target-language tagger training
  120. Task ideas for Google Code-in/Add nouns from frequency list →‎ Task ideas for Google Code-in/Add words from frequency list
  121. Tat-kaz →‎ Kaz-tat
  122. Tatar and Bashkir →‎ Татарско-Башкирский переводчик
  123. Tatar and Yakut →‎ Tatar and Sakha
  124. Tatmorph →‎ Apertium-tat
  125. Tatmorph/Remaining issues →‎ Apertium-tat/Remaining issues
  126. Tatmorph/coverage/average →‎ Apertium-tat/coverage/average
  127. Tatmorph/coverage/new testament →‎ Apertium-tat/coverage/new testament
  128. Tatmorph/coverage/wp →‎ Apertium-tat/coverage/wp
  129. Tatmorph/stems →‎ Apertium-tat/stems
  130. Tekstaro →‎ Akiri tekstaron
  131. The Blurb →‎ Frequently Asked Questions#The Blurb
  132. TinyLex →‎ Apertium-tinylex
  133. Todo →‎ General to-do list
  134. TortoiseSVN →‎ Using SVN with TortoiseSVN
  135. Tortoise SVN →‎ Using SVN with TortoiseSVN
  136. Tr-az →‎ Turkish and Azerbaijani
  137. Tr-cv →‎ Chuvash and Turkish
  138. Tr-ky →‎ Turkish and Kyrgyz
  139. Tr-tt →‎ Турецко-татарский переводчик
  140. Traduction de sous-titres →‎ Traduction des sous-titres
  141. Traduction des sous titres →‎ Traduction de sous-titres
  142. Traductor rumano-español →‎ Traductor español-rumano
  143. Transfer →‎ Contributing to an existing pair#Adding structural transfer .28grammar.29 rules
  144. Transfer bytecode →‎ Bytecode for transfer
  145. Transfer lexicon →‎ Bilingual dictionary
  146. Translated IRC! →‎ X-Chat plugin
  147. Translating json →‎ Translating JSON
  148. Translating wikipedia →‎ Translating wikimedia
  149. Translation Memory →‎ Translation memory
  150. Trisquel →‎ Prerequisites for Debian
  151. Tt-ba →‎ Татарско-Башкирский переводчик
  152. Tt-tr →‎ Турецско-татарский переводчик
  153. TurkSpell →‎ Spellchecking for Turkic languages
  154. Turkic translator →‎ Turkic-Turkic translator
  155. Turkish and Tatar →‎ Турецко-татарский переводчик
  156. Turkish to Azerbaijani →‎ Turkish and Azerbaijani
  157. Turmorph →‎ Apertium-tur
  158. UD annotatrix →‎ UD Annotatrix
  159. UDpipe →‎ UDPipe
  160. Ubuntu →‎ Prerequisites for Debian
  161. Udmurt →‎ Удмуртский язык
  162. Udmurt-Russian translator →‎ Удмуртско-русский переводчик
  163. Udpipe →‎ UDPipe
  164. Ukr-pol →‎ Polish and Ukrainian
  165. Ukr-rus →‎ Russian and Ukrainian
  166. Umlaut →‎ Frequently Asked Questions#Why don.27t you support umlaut.3F
  167. Unix →‎ Shell scripting
  168. Using Apertium →‎ Tips for translators
  169. Using apertium spellers with libreoffice-voikko on Debian →‎ Using Apertium spellers with LibreOffice-Voikko on Debian
  170. Using apertium spellers with libreoffice-voikko on Debian/Manual compilation →‎ Using Apertium spellers with LibreOffice-Voikko on Debian/Manual compilation
  171. Using apertium spellers with libreoffice-voikko on Ubuntu →‎ Using apertium spellers with libreoffice-voikko on Debian
  172. Using git →‎ Using Git
  173. Using the Apertium GIT repository →‎ Using GIT with Apertium
  174. VISL CG-3 →‎ Constraint Grammar
  175. Variants →‎ Dialectal or standard variation
  176. Vi →‎ Vim
  177. Virtualbox →‎ Apertium VirtualBox
  178. Vislcg3 →‎ Apertium and Constraint Grammar
  179. Volga-Kama languages →‎ Languages of the Volga-Kama region
  180. WER →‎ Evaluation
  181. WSD →‎ Word sense disambiguation
  182. Web service →‎ Apertium web service
  183. Webforms →‎ Webform
  184. Webservice →‎ Apertium web service
  185. Weizhe/GSOC 2020 proposal →‎ User:Weizhe/GSOC 2020 proposal
  186. Welsh and English →‎ Welsh to English
  187. Wiki Extractor →‎ WikiExtractor
  188. Wikipedia dump →‎ Wikipedia dumps
  189. Wikipedia translation interface →‎ Translating wikimedia
  190. Windows →‎ Apertium VirtualBox
  191. Word diff →‎ Corpus test#Take it further: word diffs
  192. Word error rate →‎ Evaluation
  193. Word sense disambiguation →‎ Word-sense disambiguation
  194. XML tags →‎ List of symbols#XML tags
  195. Xml editing →‎ XML editors
  196. Xmlgrep →‎ Xml grep
  197. ^/*$ →‎ Lt-proc just loops
  198. Şablon:AdÇekimi →‎ Template:AdÇekimi
  199. Şablon:Çekimf →‎ Template:Çekimf
  200. Дело →‎ Министерство
  201. Епопея →‎ Аллея
  202. Информация HFST →‎ Как использовать HFST, чтобы разработать новый морфологический анализатор
  203. Как изучать новый язык с lttoolbox →‎ Как использовать lttoolbox, чтобы разработать новый морфологический анализатор
  204. Как использовать HFST для того, чтобы разработать новый морфологический анализатор →‎ Как использовать HFST, чтобы разработать новый морфологический анализатор
  205. Курсы машинного перевода для языков России/Сессия 0 →‎ Машинный перевод для языков России/Раздел 0
  206. Курсы машинного перевода для языков России/Чувашско-английский разговорник →‎ Машинный перевод для языков России/Чувашско-английский переводчик
  207. Курсы машинного перевода для языков России/Чувашско-татарский разговорник →‎ Машинный перевод для языков России/Чувашско-татарский переводчик
  208. Кӗсъе →‎ Кӗсье
  209. Машинный перевод для языков России/Session 0 →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Session 0
  210. Машинный перевод для языков России/Session 1 →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Session 1
  211. Машинный перевод для языков России/Session 2 →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Session 2
  212. Машинный перевод для языков России/Session 3 →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Session 3
  213. Машинный перевод для языков России/Session 4 →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Session 4
  214. Машинный перевод для языков России/Session 5 →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Session 5
  215. Машинный перевод для языков России/Session 6 →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Session 6
  216. Машинный перевод для языков России/Session 7 →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Session 7
  217. Машинный перевод для языков России/Session 8 →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Session 8
  218. Машинный перевод для языков России/Tatar-Bashkir Translator →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Tatar-Bashkir Translator
  219. Машинный перевод для языков России/Круглый стол →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Круглый стол
  220. Машинный перевод для языков России/Программа →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Программа
  221. Машинный перевод для языков России/Раздел 0 →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 0
  222. Машинный перевод для языков России/Раздел 1 →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 1
  223. Машинный перевод для языков России/Раздел 2 →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 2
  224. Машинный перевод для языков России/Раздел 3 →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 3
  225. Машинный перевод для языков России/Раздел 4 →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 4
  226. Машинный перевод для языков России/Раздел 5 →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 5
  227. Машинный перевод для языков России/Раздел 6 →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 6
  228. Машинный перевод для языков России/Раздел 7 →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 7
  229. Машинный перевод для языков России/Раздел 8 →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Раздел 8
  230. Машинный перевод для языков России/Сессия 0 →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Сессия 0
  231. Машинный перевод для языков России/Татарско-башкирская пара →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Татарско-башкирская пара
  232. Машинный перевод для языков России/Чувашско-английский разговорник →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Чувашско-английский разговорник
  233. Машинный перевод для языков России/Чувашско-татарский разговорник →‎ Курсы машинного перевода для языков России/Чувашско-татарский разговорник
  234. Мая →‎ Епопея
  235. Порту →‎ Турку
  236. Сад →‎ Склад
  237. Список симболов →‎ Список символов
  238. Сӑмахсар/Глаголсем/Кала →‎ Кала
  239. Турецско-татарский переводчик →‎ Турецко-татарский переводчик
  240. Тухъя →‎ Тухья
  241. अपर्टियम मा नायाँ भाषा जोड्नुहोस →‎ अपर्टियम मा नयाँ भाषा जोड्नुहोस
  242. Talk:Afrikaans to English →‎ Talk:Afrikaans and English
  243. Talk:Apertium on Ubuntu →‎ Talk:Apertium on Ubuntu or Debian
  244. Talk:Application →‎ User talk:Haydarekarrar
  245. Talk:Dictionaries →‎ Talk:Morphological dictionaries
  246. Talk:Documentation of Matxin →‎ Talk:Documentation of Matxin 1.0
  247. Talk:GSoC proposal 2017: Odia and English →‎ User talk:Sambit/GSoC proposal 2017: Odia and English
  248. Talk:Howto install on Ubuntu →‎ Talk:Apertium on Ubuntu
  249. Talk:Installation Troubleshooting →‎ Talk:Installation troubleshooting
  250. Talk:Installing Apertium 3.0 →‎ Talk:Installation Troubleshooting
  251. Talk:Installing Apertium 3.0.4 from SVN on openSUSE 10.2 →‎ Talk:Apertium on openSUSE
  252. Talk:Kiel aldoni novan lingvan duon →‎ Talk:Kiel aldoni novan lingvoparon
  253. Talk:Main Page Proposion →‎ Talk:Main Page Proposition
  254. Talk:Morphological dictionaries →‎ Talk:Morphological dictionary
  255. Talk:North Sámi and South Sámi →‎ Talk:North Saami and South Saami
  256. Talk:Northern Sámi and Lule Sámi →‎ Talk:North Saami and Lule Saami
  257. Talk:PMC election →‎ Talk:PMC election/2017
  258. Talk:PMC election/2017 →‎ Talk:PMC election/2014
  259. Talk:Projects →‎ Talk:Ideas for Google Summer of Code
  260. Talk:Serbo-Croatian and Macedonian →‎ Talk:Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian and Macedonian
  261. Talk:Turkish to Azerbaijani →‎ Talk:Turkish and Azerbaijani
  262. Talk:Typographic case →‎ Letter case handling
  263. Talk:Word sense disambiguation →‎ Talk:Word-sense disambiguation
  264. Talk:Машинный перевод для языков России →‎ Talk:Курсы машинного перевода для языков России
  265. Talk:Машинный перевод для языков России/Session 0 →‎ Talk:Курсы машинного перевода для языков России/Session 0
  266. Talk:Список символов →‎ Talk:Список симболов
  267. User:Akshita →‎ Apertium:English and Chinese/Contrastive language
  268. User:Amanmehta →‎ User:Amanmehta/ProjectProposal
  269. User:Amanmehta/ProjectProposal →‎ User:Amanmehta/Application
  270. User:Andrei zene →‎ Applications
  271. User:Bech/Traductions en français →‎ Traductions en français
  272. User:Bibaeva →‎ User:Bibaeva/proposal
  273. User:Capsot/GSOC 2018 Occitan Francés →‎ User:Capsot/GSOC 2018 Occitan French
  274. User:Capsot/Proposal →‎ User:Capsot/Proposal oci-fra/fra-oci Translator
  275. User:Cassarani/GSoC2010/ →‎ User:Cassarani/GSoC2010
  276. User:Codingcow-boy/Prerequisites for FreeBSD →‎ User:Prerequisites for FreeBSD1
  277. User:Davidho →‎ User:Davidho/Application
  278. User:Deadbeef/apertium-service →‎ Apertium-service
  279. User:Elmurod1202 →‎ User:Elmurod1202/GSoC2020 Proposal
  280. User:Firespeaker/Chuvash о-noun morphology →‎ Morphology of Chuvash
  281. User:Firespeaker/Turkic pairs from nursery to release quality →‎ User:Firespeaker/GSoC2014
  282. User:Francis Tyers/Mentor summit →‎ User:Francis Tyers/Mentor summit 2018
  283. User:Francis Tyers/эоскара →‎ User:Francis Tyers/эвскара
  284. User:GD →‎ User:GD/proposal
  285. User:GSoC19 AMR-KELEG proposal →‎ User:AMR-KELEG/GSoC19 Proposal
  286. User:Gang Chen/Wikipedia Extractor →‎ Wikipedia Extractor
  287. User:Haydarekarrar →‎ User:Haydarekarrar/Application
  288. User:HazemShehawy →‎ Apertium:HazemShehawy
  289. User:Ilnar.salimzyan/Application →‎ User:Ilnar.salimzyan/GSoC2014/Application
  290. User:Jimregan/apertium-en-pl.en.pl.dix →‎ User:Jimregan/apertium-en-pl.pl.dix
  291. User:Kanmuri/Notes/Java Runtime Port/Interchunk vs Transfer/ →‎ User:Kanmuri/Notes/Java Runtime Port/Interchunk vs Transfer
  292. User:Lars Aronsson →‎ User:LA2
  293. User:MaryX →‎ User:MaryX/
  294. User:MaryX/GSoC 2013 Application: Building the Hebrew-Arabic Language Pair →‎ User:MaryX
  295. User:Maybeitworksnow →‎ User:Maybeitworksnow/proposal
  296. User:Mginesti/Sandbox →‎ Basque to Spanish/informe 2008
  297. User:Mono →‎ User:Mono/GSoC 2017
  298. User:Popcorndude/Recursive Transfer/Bytecode →‎ Apertium-recursive/Bytecode
  299. User:Popcorndude/Recursive Transfer/Formalism →‎ Apertium-recursive/Formalism
  300. User:Popcorndude/Recursive Transfer/Parser →‎ Apertium-recursive/Parser
  301. User:Popcorndude/Regression-Testing →‎ Apertium-regtest
  302. User:Prerequisites for FreeBSD1 →‎ Prerequisites for FreeBSD2
  303. User:Rahul →‎ User:Rahul/GSOCApplication
  304. User:Sambit/proposal →‎ GSoC proposal 2017: Odia and English
  305. User:Saumashree →‎ English and Hindi/ Contrastive Grammar
  306. User:Shash42/GSoC 2020 Bilingual Dictionary Discovery →‎ User:Shash42/GSoC 2020 Proposal: Bilingual Dictionary Discovery
  307. User:SlingKing7 →‎ Xhosa
  308. User:Srbhr/GSOC 2019 Proposal →‎ User:Srbhr/GSOC 2020 Proposal
  309. User:Srbhr/GSOC 2020 Proposal →‎ User:Srbhr/GSOC 2020 Proposal: Automatic PostEditing
  310. User:Sushain/DravidianLanguages →‎ Dravidian languages
  311. User:Venkat1997 →‎ User:Venkat1997/proposal
  312. User:Xavivars/installer →‎ User:Xavivars/ApertiumInstaller
  313. User:Xhosa →‎ Xhosa
  314. User talk:AMR-KELEG →‎ Apertium:GSoC 2019 - Unsupervised Weighting of Automata
  315. User talk:Haydarekarrar →‎ User talk:Haydarekarrar/Application
  316. User talk:Mfoat →‎ User talk:Mfoat/GSoC 2012 Application
  317. User talk:Sphinx →‎ User talk:Sphinx/Application for "Adopt a language pair" GSOC 2013
  318. Apertium:Copyrights →‎ Using linguistic resources
  319. Apertium:English and Chinese/Contrastive language →‎ English and Chinese/Contrastive language
  320. Apertium:GSoC 2019 - Unsupervised Weighting of Automata →‎ GSoC 2019 - Unsupervised Weighting of Automata
  321. Apertium:Site support →‎ Main Page
  322. Apertium:Xhosa →‎ Xhosa
  323. Template:Div col begin →‎ Template:Div col
  324. Template:English and Chinese/Contrastive Grammar →‎ Language1 and Language2/Contrastive grammar
  325. Template:English and Chinese/Contrastive language →‎ Template:English and Chinese/Contrastive Grammar
  326. Help:Contents →‎ Documentation
  327. Category:Azeri →‎ Azerbaijani
  328. Category:Bashqort →‎ Category:Bashkir
  329. Category:North Sámi and Inari Sámi →‎ Category:Northern Sámi and Inari Sámi
  330. Category:Regression Tests →‎ Category:Regression tests
  331. Category:West Germanic Languages →‎ West Germanic languages

View (previous 500 | next 500) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)