User:Amanmehta/Application
Contents
Contact details[edit]
Name: Aman Mehta
E-mail: amanmehta1997@gmail.com
Svn: aman-mehta
IRC-nick: amanmehta
Mobile: +91 8329139961
Timezone: UTC+05:30
Github link: https://github.com/amanmehta-maniac
I stay online on IRC for most of my time so as to be easily accessible
Interest in machine translation[edit]
I am passionate about computers. Automation of tasks such as translation fascinates me. The core problem that translation of a text from one language to other can’t be solved by simple substitution of words, catches my interest. The idea of building a translation system and automating translation intrigues me. As MT gives people opportunity to access knowledge in multiple languages, it can play a pivotal role in education for all mission, not only in India but also across the globe. It adheres to the idea that knowledge should be free and accessible to all, which even I believe in strongly. Working on and around machine translation, serves my interest as well as my motivation.
Interested published tasks and project goals[edit]
I plan to “Adopt an unreleased language pair”, or to be precise, three language pairs: mar-hin, guj-hin, mar-guj. Mar-hin and guj-hin pairs are in incubator and mar-guj pair is still unreleased. My goal is to bring incubator pair: mar-hin and an unreleased pair: mar-guj, both to release quality, with WER <=20% and bilingual dictionary coverage >=70% for both pairs. I also plan on expanding dictionaries for guj-hin pair and make further improvements to coverage and WER (Targetting it to be <40%) to the extent possible.
Interest in Apertium[edit]
Given my interest in machine translation, I decided to contribute to Apertium and enjoy adding my contribution to Apertium. I developed my interest in Apertium project in last couple of months during which I spent my time on resolving few svn bugs as well as on improving mar-hin pair. Going through the MT course first and then improving mar-hin pair, brought my interest to developing language pairs for Apertium. It is, at present, one of the best open-source machine translation platforms. Spending my summer to work for this platform would give me an opportunity to add my contribution in an area that fascinates me.
Reasons for Google and Apertium to sponsor[edit]
The mar-hin and mar-guj pairs can be brought to release quality without much effort due to lexical similarities. I am very well acquainted with apertium as well as with the language pairs I am proposing to work on. The odds of finding a polyglot who could add these pairs to Apertium in a single summer would probably be low. If successful, this would add a couple of more language pairs to Apertium which would triple the number of Indian language pairs. The release of these pairs could also help Apertium in expanding language pairs for many other Indian languages. I have fixed quite a few bugs on svn. I have been working around mar-hin pair and I have been successful in improving coverage by 15% on a wikipedia corpus adding around 53k tokens. I have also added coverage of adverbs and adjectives by scraping <avy> tags. It has been around a month and hence I have a very good gist on what all is needed to bring this pair to release quality. For detailed information about my tasks completed, refer to the section “Tasks completed till date”.
Who it will benefit in society and how[edit]
- Who?
- Over 70 million Marathi speakers
- Over 50 million Gujarati speakers
- People belonging to non-native lingual state
- Eg: A gujarati speaker in Maharashtra (like myself)
- Eg: A gujarati speaker in Maharashtra (like myself)
- Over 70 million Marathi speakers
- How?
- Translator available to learn languages
- Access to Hindi information
- Hindi media/newspapers
- Hindi media/newspapers
- Improved coverage of Hindi books to Marathi and Gujarati and vice-versa.
- Translator available to learn languages
Eventually helping people of different native languages to share space and reduce communication gap.
Tasks completed till date[edit]
- Set up Apertium environment, solved a few bugs on svn, went through MT course(on wiki).
- Found major loopholes in mar-hin pair, namely
- No rules to handle transitive and intransitive verbs
- Pronouns missing
- Adjectives and adverbs tagged and mapped incorrectly
- Many basic nouns missing in marathi monolingual dictionary and correspondingly in bilingual dictionary
- Scraped down the <avy> tags to corresponding <adv> and <adj> tags in bilingual dictionary, improving coverage for all adjectives and adverbs(which improved coverage by ~5.5% on wikipedia corpus)
- Added and corrected tags of some very common adjectives which had been wrongly tagged as adverbs
- Coding challenge:
- Analysis:
- Only 27% known tokens(improved to 74% now)
- About ~20% of unknown words are intransitive verbs
- About ~15% of unknown words are pronouns and their lexicals
- Listing intransitive verbs and adding transfer rules to handle transitive/intransitive verbs. (ongoing)
- Rules to handle pronouns. (few added, more to add)
- Initial Status:
- WER: ~87%
- PER: ~84%
- Current Status (ongoing):
- WER: ~63% (~24% reduction)
- PER: ~54% (~30% reduction)
- Analysis:
- Improved marathi bidix coverage for a wikipedia corpus (~3.6million tokens) from ~34% to ~49%. Reduced the count of unknown tokens by ~0.54m. (~1.9m still unknown).
Workplan[edit]
I plan to work on mar-hin pair for which I have already started working. My goal is to develop mar-hin pair to close to release quality for roughly the first month. Mar-hin pair is already decent in the mono dictionaries and morphological analyzers and hence in this one month I would focus on bilingual dictionary, building a good translator, adding transfer and lexical selection rules.
- Target WER<=20%
- Target coverage~70%
For the remaining two months, my main focus will be to release the unreleased mar-guj pair and develop it to close to release quality and parallely expand and improve dictionaries for guj-hin pair, as much as time permits.
For mar-guj pair:
- Target WER<=20%
- Target coverage~65%
For guj-hin pair:
- Target WER <40%
- apertium-guj dictionary coverage >70%
Detailed week-wise workplan[edit]
week | dates | goals | eval | accomplishments | notes |
---|---|---|---|---|---|
Post Application Period |
| ||||
Community Bbonding Period |
| ||||
1 | May 30 - June 5 |
| |||
2 | June 6 - June 12 |
| |||
3 | June 13 - June 19 |
| |||
4 |
June 20 - June 26 |
| |||
5 |
June 27 - July 3 |
| |||
6 |
July 4 - July 10 |
| |||
7 | July 11 - July 17 |
| |||
8 | July 18 - July 24 |
| |||
9 | July 25 - July 31 |
| |||
10 |
August 1 - August 6 |
| |||
11 | August 7 - August 13 |
| |||
12 | August 14 - August 21 |
|
Skills[edit]
I am a second year student, pursuing BTech and MS by research in Computer Science at International Institute of Information Technology, Hyderabad. I have proficient knowledge about Databases, Computer Programming, Data Structures, Algorithms and Artificial Intelligence. I am very comfortable with python, XML, bash scripting and C++. I am a code-enthusiast and can dedicate, focus for long hours when it comes to it. I have gone through Machine Translation course mentioned on the wiki and played around mar-hin pair to get gist of how machine translation works at Apertium. I have contributed to Mozilla in past, and can work with large files. At the linguistic side, I can read and write Hindi very well. I am a native Gujarati and can converse, read & write in Marathi well.
Non GSoC Commitment[edit]
I don’t have many other commitments for this summer and I can spend ~40 hours per week for this project. My college curriculum will start around in July end, but I will still be able to dedicate at least 30 hours per week. Maintaining, on an average, at least 35 hours per week for the complete summer.