Talk:Курсы машинного перевода для языков России

From Apertium
Jump to navigation Jump to search

Coses per fer[edit]

  • Add Trond to the список преподавателей
  • Translate Trond's bio
    • I think an equivalent for Ph.D in Linguistics would be "кандидат филологических наук". "Кандидат языкознания" sounds strange. selimcan 18:52, 15 January 2012 (UTC)
  • Session 0: Change the layout of tr-ky so that it fits the description here. (-- used tt-ba)
  • Session 0: Adapt transparències (Fran!)
  • Session 0: find new examples
  • Session 0: make handout for installing HFST/apertium/CG
  • Session 1: find new examples
  • Session 1: Starting_a_new_language_with_lttoolbox
  • Session 1: Translate Starting_a_new_language_with_lttoolbox
  • Session 1: Adapt transparències
  • Session 2: find new examples
  • Session 2: Write a practical exercise
  • Session 2: Adapt transparències (Jonathan!)
  • Session 3: basically needs to be rewritten with examples in Russian.
  • Session 3: Adapt transparències (Trond!)
  • Session 4: find new examples
  • Session 4: add section on lexical selection
  • Session 4: Adapt transparències (Fran!)
  • Session 5: cleanup transfer rules tr-ky (-- used tr-cv instead)
  • Hèctor: Una prèvia: el tema que et comentava fa uns dies d'explicar a la pràctica que convé utilitzar corpus per provar regles i com fer-ho, ho explicaràs oralment o convé posar alguna cosa?
  • Session 5: Adapt transparències (Fran!)
  • Write a detailed programme
  • Session 6: Adapt example (tt-ky)
  • Session 6: Adapt transparències (Fran!)
  • Session 7: Adapt
  • Session 7: Adapt transparències (Fran!, does this session need transparències?)
  • Session 8: Write this
  • Session 8: Write transparències (Fran!)
  • Make a transparency/slide boilerplate

Transparències[edit]

  • Session 0:
    • (9) Example: Bad grammar, good translation (With the binoculars sees the squirrel-having man the squirrel)
    • (9) Example: Good grammar, bad translation (The migration gave a great deal of criticism when it spoke out.)


Status[edit]

Almost done
  • Session 0: (Fran) Needs finishing touches
  • Session 0a: (Fran)
Mostly done, not translated
  • Session 1: (Fran) -- Needs finishing touches, needs translation
    • 21: Strengths and weaknesses - està pendent
    • 29: Està espaçada per la dreta (potser cal saltar de línia, si no es pot triar una lletra una mica més petita; de fet, potser també a la núm. 30 caldria triar una lletra més petita)
  • Session 4: (Fran) -- Needs finishing touches, needs translation
  • Session 5: (Fran) -- Needs finishing touches, possibly needs expanding, needs translation
  • Session 6: (Fran) -- Needs finishing touches, needs translation
  • Session 7: (Fran) -- Needs finishing touches, needs translation
Mostly not done
  • Session 2a: (Jonathan) --
  • Session 2b: (Jonathan) -- in progress
  • Session 3: (Trond) --
  • Session 6a: (Trond) --
  • Session 6b: (Jonathan) --
  • Session 8: (Fran) --

Merdetes burrocràtiques[edit]

  • Certificat
    • Logo?
  • Liceu Lébedev - llista actualitzada
  • Llista de participants per a l'entrada - служебка
  • Llista de programes a instal·lar als ordinadors
  • On sopar el dijous - en progrés
  • Missatge final als participants

Coses a instal·lar[edit]

  • hem de baixar al menys tots els mòduls que estan en les pràctiques
  • més apertium/hfst/vislcg3/openfst/foma/lttoolbox/apertium-lex-tools