Difference between revisions of "Traductions en français"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Installation: orthographe, terminologie)
(→‎Version anglaise trop succincte: moins succincte qu'avant)
Line 422: Line 422:
=== Version anglaise trop succincte ===
=== Version anglaise trop succincte ===


* [[Release policy]]
* [[Release policy]] (quoique depuis septembre 2011, cette page ait été légèrement complétée)

Revision as of 17:30, 11 November 2011

Dixtools (outils)

* Apertium-dixtools Apertium-dixtools (français)
* Autoconcord Autoconcord (français)
* Constraint Grammar Outil Constraint Grammar
* Cross Model Modèle croisé
* Cross Model Elements Elements de modèle croisé
* Crossdics Crossdics : Génération d'une paire de langue à partir de 2 autres
* Crossdics Example Exemple d'utilisation de Crossdics
* Dictionary coverage Couverture du dictionnaire
* Dictionary reader Examen d'un dictionnaire
* Dixtools: Equivalent paradigms Dixtools Paradigmes équivalents
* Dixtools: Merge dictionaries Dixtools: Fusion de dictionnaires
* Format dictionaries Formatage de dictionnaires
* Getting bilingual dictionaries from OmegaWiki Récupération de dictionnaires bilingues depuis OmegaWiki
* Linguistic Resources Document Document de Resources Linguistiques
* Metadix L'extension metadix
* Mwreorder Mwreorder : outils de réorganisation des suites de mots
* Pattern-Action example Exemple de modèle croisé
* Reverse a dictionary Retournement d'un dictionnaire bilingue
* Sort a dictionary Tri d'un dictionnaire
* ReTraTos L'outil ReTraTos

Formats

* Apertium Subtitles Apertium Subtitles (français)
* ACX format Le format ACX
* Apertium stream format Format du flux Apertium
* Format handling Support du format d'un document
* Speling format Speling format (français)
* TSX format Le format TSX
* Translating gettext Traduction des fichiers gettext
* Translating subtitles Traduction des sous titres
* Translating wikimedia Traduction des documents wikimedia

Installation

* Installation Installation (français)
* Apertium guide for Windows users Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows
* Apertium on Arch Linux Installation sur Arch Linux
* Apertium on Fedora Installation sur Fedora
* Apertium on Mac OS X Installation sur Mac OS X
* Apertium on Mac OS X (Local) Installation locale sur Mac OS X
* Apertium on Mac OS X (System) Installation système sur Mac OS X
* Apertium on Mandriva Installation sur Mandriva
* Apertium on openSUSE Installation sur openSUSE
* Apertium on Ubuntu Installation sur Ubuntu ou Debian
* Apertium on Windows Installation sur Windows en utilisant cygwin
* Getting started with induction tools Comment démarrer avec les outils d'induction
* Installation troubleshooting Problèmes lors de l'installation
* Minimal installation from SVN Installation minimale depuis SVN
* Northern Sámi and Norwegian/Installation Installation pour langues Sames et Norvégien

Repository

Incubator, Nursery, Staging, Trunk --> Classement des paires de langues selon leur état d'avancement

Fond Théorique

* Apertium New Language Pair HOWTO Créer une nouvelle paire de langues
* Beginner's Constraint Grammar HOWTO Titre à (re)formuler en fonction du contenu
* Bilingual dictionary Dictionnaire bilingue
* Contributing to an existing pair Comment contribuer à une paire de langues existante
* Dictionary basics Bases sur les dictionnaires
* List of symbols Liste de symboles
* Monodix basics Bases sur les dictionnaires unilingues
* Morphological dictionaries Dictionnaire morphologique
* Tips for working on bilingual dictionaries Conseils pour travailler sur les dictionnaires bilingues
* Using an lttoolbox dictionary Utilisation d'un dictionnaire lttoolbox
* Using linguistic resources Utilisation de ressources linguistiques

Terminologie

* Basic introduction to parts of speech Introduction aux parties de discours
* Bidix Bidix (français)
* Corpus test Test de corpus
* Glossing Glossing (français)
* Inconditional section Section inconditionnelle
* Lemma Lemme
* Lexical form Forme lexicale
* Lexical unit Unité lexicale
* Metadix Metadix (français)
* Monodix Dictionnaire unilingue
* Morphological analysis Analyse morphologique
* Morphology Morphologie
* Parole tags Balisage des mots
* Surface form Forme de surface
* Tagger Tagger (français)
* Testvoc Testvoc (français)
* Unicode Unicode (français)
* WX notation Notation WX

Catégories de langues

* Celtic languages * Langues celtiques
* North Germanic languages * Langues nord germaniques
* Romance languages * Langues romanes
* Sámi languages * Langues sames

Autre documentation

* Documentation Documentation (français)
* Resources Ressources (français)
* Contact Contact (français)
* Development Développement (français)
* Tools Outils
* Analysing Finnish text Analyser un texte finois
* Apertium and Constraint Grammar Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3)
* Apertium going SOA L'architecture orientée service d'Apertium (traduction partielle ?)
* Apertium-pretransfer Apertium-pretransfer (français)
* Bugzilla Utilisation de Bugzilla
* Building dictionaries Fabriquer des dictionnaires
* Calculating coverage Calculer la couverture
* Chunking Chunking (français)
* Chunking: A full example Chunking : un exemple complet
* Compiling dictionaries Compilation des dictionnaires
* Constraint Grammar Contraintes grammaticales
* Cookbook Livre de cuisine
* Dialectal or standard variation Variation standard ou dialectale
* DicLookUp Utilisation de DicLookUp
* Frequently Asked Questions Questions fréquentes
* ICU Installation de ICU (support de unicode)
* Initial consonant mutation Mutation de la consonne initiale
* Letter case handling Support des majuscules et minuscules
* Lexical selection Sélection lexicale entrainera la traduction de sous pages
* Lextor Le module Lextor (traduction non prioritaire vu la remarque préliminaire)
* Lttoolbox Lttoolbox (français)
* Making a release Fabriquer une version
* Matxin New Language Pair HOWTO Création d'une nouvelle paire avec Matxin
* Mixed modes Modes mixtes
* Modes Les fichiers modes
* Morphological analysis Analyse morphologique
* Morphological dictionaries Dictionnaires morphologiques
* Part-of-speech tagging Balisage d'une partie de discours
* Pivot translation Traduction au moyen d'une langue pivot
* Placeholder attributes Attributs synthétiques
* Preparing data for Moses factored training using Apertium Préparation de données pour Moses
* Preparing to use apertium-transfer-tools Préparation pour utiliser les outils de transfert
* Speeding up monodix creation Idées pour faciliter la création de fichiers unilingues
* Syntactic labels Étiquettes syntaxiques
* Tagger training Créer un tagger
* Target-language tagger training Créer un tagger de langue cible
* Troubleshooting Dépannage PCRE
* Ubuntu NLP repository Le dépot NLP Ubuntu
* Unsupervised tagger training Créer un tagger en mode automatique
* Using GIZA++ Utiliser GIZA++
* Using SVN Utiliser SVN
* Using SVN with TortoiseSVN Utiliser SVN avec TortoiseSVN

Pages non traduites

Une seule version modifiable dans le wiki

Version anglaise trop succincte

  • Release policy (quoique depuis septembre 2011, cette page ait été légèrement complétée)