Difference between revisions of "Traductions en français"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(Suppression des en début de ligne)
(suppression doublons suite rajout du nouveau paragraphe)
Line 273: Line 273:
 
| [[????]]
 
| [[????]]
 
|-
 
|-
| [[Apertium and Constraint Grammar]]
+
| '''[[Apertium and Constraint Grammar]]'''
 
| [[Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3)]]
| [[????]]
 
 
|-
 
|-
 
| [[Apertium scalable service]]
 
| [[Apertium scalable service]]
Line 289: Line 289:
 
|-
 
|-
 
| [[Bugzilla]]
 
| [[Bugzilla]]
| [[????]]
+
| [[Utilisation de Bugzilla]]
 
|-
 
|-
 
| [[Bytecode for transfer]]
 
| [[Bytecode for transfer]]
| [[????]]
 
|-
 
| [[Classement des paires de langues selon leur état d'avancement]]
 
 
| [[????]]
 
| [[????]]
 
|-
 
|-
Line 304: Line 301:
 
|-
 
|-
 
| [[Compounds]]
 
| [[Compounds]]
| [[????]]
 
|-
 
| [[Corpus test]]
 
 
| [[????]]
 
| [[????]]
 
|-
 
|-
Line 325: Line 319:
 
|-
 
|-
 
| [[Dialectal or standard variation]]
 
| [[Dialectal or standard variation]]
 
| [[Variation standard ou dialectale]]
| [[????]]
 
 
|-
 
|-
 
| [[Earley-based structural transfer for Apertium]]
 
| [[Earley-based structural transfer for Apertium]]
Line 337: Line 331:
 
|-
 
|-
 
| [[Generating lexical selection rules]]
 
| [[Generating lexical selection rules]]
| [[????]]
 
|-
 
| [[Ideas for Google Summer of Code]]
 
| [[????]]
 
|-
 
| [[Incubator]]
 
 
| [[????]]
 
| [[????]]
 
|-
 
|-
 
| [[Installing the C++ D-Bus bindings]]
 
| [[Installing the C++ D-Bus bindings]]
| [[????]]
 
|-
 
| [[Iranian Persian and Tajik/Other things need to take care]]
 
| [[????]]
 
|-
 
| [[Iranian Persian and Tajik/Verbs]]
 
| [[????]]
 
|-
 
| [[Iranian Persian and Tajik/Verbs paradigm]]
 
 
| [[????]]
 
| [[????]]
 
|-
 
|-
Line 364: Line 343:
 
|-
 
|-
 
| [[Lextor]]
 
| [[Lextor]]
 
| [[Le module Lextor]] (traduction non prioritaire vu la remarque préliminaire)
| [[????]]
 
 
|-
 
|-
 
| [[Limited rule-based lexical selection]]
 
| [[Limited rule-based lexical selection]]
Line 391: Line 370:
 
|-
 
|-
 
| [[Paradigm chopper]]
 
| [[Paradigm chopper]]
| [[????]]
 
|-
 
| [[Parsers]]
 
 
| [[????]]
 
| [[????]]
 
|-
 
|-
Line 406: Line 382:
 
|-
 
|-
 
| [[Regression testing]]
 
| [[Regression testing]]
| [[????]]
 
|-
 
| [[Release policy]]
 
 
| [[????]]
 
| [[????]]
 
|-
 
|-
 
| [[Roadmap]]
 
| [[Roadmap]]
| [[????]]
 
|-
 
| [[Specific resources per language]]
 
| [[????]]
 
|-
 
| [[Speling format]]
 
| [[????]]
 
|-
 
| [[Testvoc]]
 
 
| [[????]]
 
| [[????]]
 
|-
 
|-
Line 427: Line 391:
 
|-
 
|-
 
| [[Toolkit for dictionary development]]
 
| [[Toolkit for dictionary development]]
| [[????]]
 
|-
 
| [[Translating wikimedia]]
 
| [[????]]
 
|-
 
| [[Unicode]]
 
 
| [[????]]
 
| [[????]]
 
|-
 
|-
Line 472: Line 430:
 
| [[Analysing Finnish text]]
 
| [[Analysing Finnish text]]
 
| [[Analyser un texte finois]]
 
| [[Analyser un texte finois]]
|-
 
| '''[[Apertium and Constraint Grammar]]'''
 
| [[Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3)]]
 
 
|-
 
|-
 
| [[Apertium going SOA]]
 
| [[Apertium going SOA]]
Line 481: Line 436:
 
| '''[[Apertium-pretransfer]]'''
 
| '''[[Apertium-pretransfer]]'''
 
| [[Apertium-pretransfer (français)]]
 
| [[Apertium-pretransfer (français)]]
|-
 
| [[Bugzilla]]
 
| [[Utilisation de Bugzilla]]
 
 
|-
 
|-
 
| '''[[Building dictionaries]]'''
 
| '''[[Building dictionaries]]'''
Line 505: Line 457:
 
| [[Cookbook]]
 
| [[Cookbook]]
 
| [[Livre de cuisine]]
 
| [[Livre de cuisine]]
|-
 
| [[Dialectal or standard variation]]
 
| [[Variation standard ou dialectale]]
 
 
|-
 
|-
 
| [[DicLookUp]]
 
| [[DicLookUp]]
Line 526: Line 475:
 
| [[Lexical selection]]
 
| [[Lexical selection]]
 
| [[Sélection lexicale]] entrainera la traduction de sous pages
 
| [[Sélection lexicale]] entrainera la traduction de sous pages
|-
 
| [[Lextor]]
 
| [[Le module Lextor]] (traduction non prioritaire vu la remarque préliminaire)
 
 
|-
 
|-
 
| [[Lttoolbox]]
 
| [[Lttoolbox]]

Revision as of 20:54, 11 November 2011

Dixtools (outils)

Apertium-dixtools Apertium-dixtools (français)
Autoconcord Autoconcord (français)
Constraint Grammar Outil Constraint Grammar
Cross Model Modèle croisé
Cross Model Elements Elements de modèle croisé
Crossdics Crossdics : Génération d'une paire de langue à partir de 2 autres
Crossdics Example Exemple d'utilisation de Crossdics
Dictionary coverage Couverture du dictionnaire
Dictionary reader Examen d'un dictionnaire
Dixtools: Equivalent paradigms Dixtools Paradigmes équivalents
Dixtools: Merge dictionaries Dixtools: Fusion de dictionnaires
Format dictionaries Formatage de dictionnaires
Getting bilingual dictionaries from OmegaWiki Récupération de dictionnaires bilingues depuis OmegaWiki
Linguistic Resources Document Document de Resources Linguistiques
Metadix L'extension metadix
Mwreorder Mwreorder : outils de réorganisation des suites de mots
Pattern-Action example Exemple de modèle croisé
Reverse a dictionary Retournement d'un dictionnaire bilingue
Sort a dictionary Tri d'un dictionnaire
ReTraTos L'outil ReTraTos

Formats

Apertium Subtitles Apertium Subtitles (français)
ACX format Le format ACX
Apertium stream format Format du flux Apertium
Format handling Support du format d'un document
Speling format Speling format (français)
TSX format Le format TSX
Translating gettext Traduction des fichiers gettext
Translating subtitles Traduction des sous titres
Translating wikimedia Traduction des documents wikimedia

Installation

Installation Installation (français)
Apertium guide for Windows users Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows
Apertium on Arch Linux Installation sur Arch Linux
Apertium on Fedora Installation sur Fedora
Apertium on Mac OS X Installation sur Mac OS X
Apertium on Mac OS X (Local) Installation locale sur Mac OS X
Apertium on Mac OS X (System) Installation système sur Mac OS X
Apertium on Mandriva Installation sur Mandriva
Apertium on openSUSE Installation sur openSUSE
Apertium on Ubuntu Installation sur Ubuntu ou Debian
Apertium on Windows Installation sur Windows en utilisant cygwin
Getting started with induction tools Comment démarrer avec les outils d'induction
Installation troubleshooting Problèmes lors de l'installation
Minimal installation from SVN Installation minimale depuis SVN
Northern Sámi and Norwegian/Installation Installation pour langues Sames et Norvégien

Repository

Incubator, Nursery, Staging, Trunk --> Classement des paires de langues selon leur état d'avancement

Fond Théorique

Apertium New Language Pair HOWTO Créer une nouvelle paire de langues
Beginner's Constraint Grammar HOWTO Aide sur les contraintes grammaticales
Bilingual dictionary Dictionnaire bilingue
Contributing to an existing pair Comment contribuer à une paire de langues existante
Dictionary basics Bases sur les dictionnaires
List of symbols Liste de symboles
Monodix basics Bases sur les dictionnaires unilingues
Morphological dictionaries Dictionnaire morphologique
Tips for working on bilingual dictionaries Conseils pour travailler sur les dictionnaires bilingues
Using an lttoolbox dictionary Utilisation d'un dictionnaire lttoolbox
Using linguistic resources Utilisation de ressources linguistiques

Terminologie

Basic introduction to parts of speech Introduction aux parties de discours
Bidix Bidix (français)
Corpus test Test de corpus
Glossing Glossing (français)
Inconditional section Section inconditionnelle
Lemma Lemme
Lexical form Forme lexicale
Lexical unit Unité lexicale
Metadix Metadix (français)
Monodix Dictionnaire unilingue
Morphological analysis Analyse morphologique
Morphology Morphologie
Parole tags Balisage des mots
Surface form Forme de surface
Tagger Tagger (français)
Testvoc Testvoc (français)
Unicode Unicode (français)
WX notation Notation WX

Catégories de langues

Celtic languages Langues celtiques
North Germanic languages Langues nord germaniques
Romance languages Langues romanes
Sámi languages Langues sames

Développement

Agglutination ????
Alternation ????
Apertium and Constraint Grammar Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3)
Apertium scalable service ????
Apertium services ????
Automatically generating compound bidix entries ????
Bug hunting ????
Bugzilla Utilisation de Bugzilla
Bytecode for transfer ????
Compiling a C++ D-Bus program ????
Compiling a Java D-Bus program ????
Compounds ????
Corpus-based lexicalised definiteness ????
D-Bus examples ????
D-Bus service for Apertium ????
Daemon ????
Dependency based re-ordering ????
Dialectal or standard variation Variation standard ou dialectale
Earley-based structural transfer for Apertium ????
Emacs ????
Emacs C style for Apertium hacking ????
Generating lexical selection rules ????
Installing the C++ D-Bus bindings ????
LRLM ????
Lexical selection in target language ????
Lextor Le module Lextor (traduction non prioritaire vu la remarque préliminaire)
Limited rule-based lexical selection ????
Lttoolbox API ????
Multi-engine translation synthesiser ????
N-Stage transfer ????
Named entity recognition ????
Naïve bayes classifier for lexical selection ????
Null flush branches for lttoolbox and apertium ????
Orthographic normalisation ????
Paradigm chopper ????
Partial hack for prefix inflection ????
Prefixes and infixes ????
Pronoun verb combinations in Romance languages ????
Regression testing ????
Roadmap ????
Tmx2dix ????
Toolkit for dictionary development ????
Unicode issues ????
Using GIT with Apertium ????
VM for transfer ????
Vowel harmony ????
Webform ????

Autre documentation

Documentation Documentation (français)
Resources Ressources (français)
Contact Contact (français)
Development Développement (français)
Tools Outils
Analysing Finnish text Analyser un texte finois
Apertium going SOA L'architecture orientée service d'Apertium (traduction partielle ?)
Apertium-pretransfer Apertium-pretransfer (français)
Building dictionaries Fabriquer des dictionnaires
Calculating coverage Calculer la couverture
Chunking Chunking (français)
Chunking: A full example Chunking : un exemple complet
Compiling dictionaries Compilation des dictionnaires
Constraint Grammar Contraintes grammaticales
Cookbook Livre de cuisine
DicLookUp Utilisation de DicLookUp
Frequently Asked Questions Questions fréquentes
ICU Installation de ICU (support de unicode)
Initial consonant mutation Mutation de la consonne initiale
Letter case handling Support des majuscules et minuscules
Lexical selection Sélection lexicale entrainera la traduction de sous pages
Lttoolbox Lttoolbox (français)
Making a release Fabriquer une version
Matxin New Language Pair HOWTO Création d'une nouvelle paire avec Matxin
Mixed modes Modes mixtes
Modes Les fichiers modes
Morphological analysis Analyse morphologique
Morphological dictionaries Dictionnaires morphologiques
Part-of-speech tagging Balisage d'une partie de discours
Pivot translation Traduction au moyen d'une langue pivot
Placeholder attributes Attributs synthétiques
Preparing data for Moses factored training using Apertium Préparation de données pour Moses
Preparing to use apertium-transfer-tools Préparation pour utiliser les outils de transfert
Speeding up monodix creation Idées pour faciliter la création de fichiers unilingues
Syntactic labels Étiquettes syntaxiques
Tagger training Créer un tagger
Target-language tagger training Créer un tagger de langue cible
Troubleshooting Dépannage PCRE
Ubuntu NLP repository Le dépot NLP Ubuntu
Unsupervised tagger training Créer un tagger en mode automatique
Using GIZA++ Utiliser GIZA++
Using SVN Utiliser SVN
Using SVN with TortoiseSVN Utiliser SVN avec TortoiseSVN

Pages non traduites

Une seule version modifiable dans le wiki

Version anglaise trop succincte

  • Release policy (quoique depuis septembre 2011, cette page ait été légèrement complétée)