Search results

Jump to navigation Jump to search

Page title matches

  • .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-fr-es/apertium-fr-es.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />423<section end=es_paradigms / .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-fr-es/apertium-fr-es.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />24,284<section end=es_stems /> as of r
    6 KB (832 words) - 10:56, 4 May 2016
  • 33 bytes (4 words) - 08:03, 26 July 2010
  • 35 bytes (4 words) - 20:38, 7 November 2010
  • ...ntly located in [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-es-de incubator]. * The Spanish-German transducer contains {{#lst:Apertium-es-de/stats|es-de_stems}} stems in its bidictionary.
    522 bytes (69 words) - 02:25, 23 December 2014
  • ...ttps://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-br-es/apertium-br-es.br.dix br paradigms]''': <section begin=br_paradigms />367<section end=br_p ...ttps://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-br-es/apertium-br-es.br.dix br stems]''': <section begin=br_stems />6,994<section end=br_stems /
    2 KB (214 words) - 08:43, 14 December 2014
  • ...ode.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-oc-es/apertium-oc-es.oc-es.dix oc-es stems]''': <section begin=oc-es_stems />18,774<section end=oc-es_stems /> a
    359 bytes (46 words) - 10:39, 4 May 2016
  • 33 bytes (5 words) - 08:03, 26 July 2010
  • 31 bytes (4 words) - 20:53, 7 November 2010
  • Es fa amb la Maria.
    75 bytes (12 words) - 21:19, 3 January 2018
  • *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-es-de/apertium-es-de.de.dix de paradigms]''': <section begin=de_paradigms />1,870<section end *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-es-de/apertium-es-de.de.dix de stems]''': <section begin=de_stems />21,018<section end=de_ste
    6 KB (832 words) - 08:15, 14 December 2014
  • ....code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-es-ia/apertium-es-ia.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />472<section end=es_paradigms / ....code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-es-ia/apertium-es-ia.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />27,920<section end=es_stems /> as of r
    4 KB (523 words) - 08:55, 14 December 2014
  • 34 bytes (4 words) - 08:09, 26 July 2010
  • 32 bytes (4 words) - 21:22, 7 November 2010
  • Es fa amb tothom.
    83 bytes (14 words) - 21:21, 3 January 2018
  • 5 KB (733 words) - 23:54, 6 December 2018
  • ....code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-la-es/apertium-la-es.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />439<section end=es_paradigms / ....code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-la-es/apertium-la-es.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />42,730<section end=es_stems /> as of r
    4 KB (523 words) - 08:45, 14 December 2014
  • 35 bytes (4 words) - 08:12, 26 July 2010
  • 32 bytes (4 words) - 21:24, 7 November 2010
  • *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-an/apertium-es-an.an.dix an paradigms]''': <section begin=an_paradigms />541<section end=a *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-an/apertium-es-an.an.dix an stems]''': <section begin=an_stems />25,865<section end=an_ste
    2 KB (214 words) - 08:37, 14 December 2014
  • ...ode.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-eu-es/apertium-eu-es.eu-es.dix eu-es stems]''': <section begin=eu-es_stems />19,307<section end=eu-es_stems /> a ...ode.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-eu-es/apertium-eu-es.eu-es.t1x eu-es t1x rules]''': <section begin=eu-es_t1x_rules />174<section end=eu-es_t1x_r
    2 KB (302 words) - 11:53, 4 May 2016
  • 31 bytes (4 words) - 20:51, 7 November 2010
  • 33 bytes (4 words) - 21:26, 7 November 2010
  • *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ast/apertium-es-ast.ast.dix ast paradigms]''': <section begin=ast_paradigms />443<section e *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ast/apertium-es-ast.ast.dix ast stems]''': <section begin=ast_stems />498<section end=ast_s
    3 KB (420 words) - 10:45, 4 May 2016
  • ....code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-es-ssp/apertium-es-ssp.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />433<section end=es_paradigms / ....code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-es-ssp/apertium-es-ssp.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />3,870<section end=es_stems /> as of r3
    4 KB (523 words) - 08:29, 14 December 2014
  • 32 bytes (5 words) - 20:31, 7 November 2010
  • 33 bytes (4 words) - 21:29, 7 November 2010
  • *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ca/apertium-es-ca.ca.dix ca paradigms]''': <section begin=ca_paradigms />558<section end=c *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ca/apertium-es-ca.ca.dix ca stems]''': <section begin=ca_stems />40,592<section end=ca_ste
    3 KB (420 words) - 10:07, 4 May 2016
  • 32 bytes (4 words) - 20:16, 7 November 2010
  • *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-es-cs/apertium-es-cs.cs.dix cs paradigms]''': <section begin=cs_paradigms />306<section end=c *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-es-cs/apertium-es-cs.cs.dix cs stems]''': <section begin=cs_stems />2,653<section end=cs_stem
    6 KB (935 words) - 08:58, 14 December 2014
  • 34 bytes (4 words) - 14:08, 13 December 2011
  • .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-gl/apertium-es-gl.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />428<section end=es_paradigms / .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-gl/apertium-es-gl.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />28,652<section end=es_stems /> as of r
    3 KB (420 words) - 10:55, 4 May 2016
  • 33 bytes (4 words) - 20:17, 7 November 2010
  • *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-ay-es.ay.dix ay paradigms]''': <section begin=ay_paradigms />3<section end=ay_par *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-ay-es.ay.dix ay stems]''': <section begin=ay_stems />11<section end=ay_stems /> a
    630 bytes (86 words) - 02:39, 18 December 2014
  • 38 bytes (4 words) - 12:07, 11 March 2012
  • .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-it/apertium-es-it.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />472<section end=es_paradigms / .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-it/apertium-es-it.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />11,424<section end=es_stems /> as of r
    6 KB (832 words) - 08:50, 14 December 2014
  • 33 bytes (4 words) - 21:26, 6 January 2010
  • 38 bytes (4 words) - 20:18, 7 November 2010
  • ...y located in [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-cy-es incubator]. * The Welsh-Spanish transducer contains {{#lst:Apertium-cy-es/stats|cy-es_stems}} stems in its bidictionary.
    519 bytes (69 words) - 20:34, 22 December 2014
  • .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ro/apertium-es-ro.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />625<section end=es_paradigms / .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ro/apertium-es-ro.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />23,391<section end=es_stems /> as of r
    4 KB (626 words) - 10:10, 4 May 2016
  • .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-pt/apertium-es-pt.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />361<section end=es_paradigms / .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-pt/apertium-es-pt.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />15,822<section end=es_stems /> as of r
    3 KB (420 words) - 10:39, 4 May 2016
  • 32 bytes (4 words) - 23:16, 20 October 2010
  • 34 bytes (4 words) - 20:22, 7 November 2010
  • ...y located in [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-br-es incubator]. * The Breton-Spanish transducer contains {{#lst:Apertium-br-es/stats|br-es_stems}} stems in its bidictionary.
    522 bytes (69 words) - 20:34, 22 December 2014
  • 96 bytes (12 words) - 20:12, 24 March 2020
  • ...m-eo-es.es.dix es-stems]''': <section begin=es-stems" />47,386<section end=es-stems /> as of r34185 by hectoralos ~ [[User:StemCounterBot|StemCounterBot] ...es.es-eo.rlx es-eo-rules]''': <section begin=es-eo-rules />282<section end=es-eo-rules /> as of r34150 by hectoralos ~ [[User:StemCounterBot|StemCounterB
    4 KB (640 words) - 10:56, 4 May 2016
  • 43 bytes (6 words) - 08:00, 26 July 2010
  • 35 bytes (4 words) - 20:37, 7 November 2010
  • ...rently located in [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-es-cs nursery]. * The Spanish-Czech transducer contains {{#lst:Apertium-es-cs/stats|es-cs_stems}} stems in its bidictionary.
    515 bytes (69 words) - 23:32, 22 December 2014
  • ...ttps://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-cy-es/apertium-cy-es.cy.dix cy paradigms]''': <section begin=cy_paradigms />704<section end=cy_p ...ttps://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-cy-es/apertium-cy-es.cy.dix cy stems]''': <section begin=cy_stems />6,806<section end=cy_stems /
    2 KB (214 words) - 09:03, 14 December 2014

Page text matches

  • * (es) ''Puede ser construido'' → Povas esti konstruita Bonvolu konservi la kapon "* (es)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.
    9 KB (1,367 words) - 20:41, 29 September 2011
  • === es-ast and caching the values of clip expressions === Note that apertium-es-ast.es-ast.t1x doesent compile, as the heavy use of if-statements and <clip> expre
    67 KB (9,057 words) - 06:52, 24 September 2013
  • Make a folder called data-en-es. We are going to keep all the generated files there. $ nohup cat europarl.en-es.en | apertium-destxt |\
    15 KB (2,206 words) - 13:58, 7 October 2014
  • ...oble, por un lado pretendemos dar una visión de la cobertura del prototipo ES-EO a los posibles usuarios del sistema y, por el otro, documentar la implem ...cumentamos son únicamente los datos lingüísticos del par de lenguas ES-EO, es decir, los léxicos para este par de lenguas y las reglas de transformació
    88 KB (15,045 words) - 18:33, 3 January 2011
  • | 2005 || 3 || 3 || es-ca, es-gl, es-pt | 2006 || 6 || 3 || es-ca, es-gl, es-pt, en-ca, fr-ca, oc-ca
    12 KB (1,679 words) - 12:00, 31 January 2012
  • | 2005 || 3 || 3 || es-ca, es-gl, es-pt | 2006 || 6 || 3 || es-ca, es-gl, es-pt, en-ca, fr-ca, oc-ca
    20 KB (270 words) - 12:00, 31 January 2012
  • | 2005 || 3 || 3 || es-ca, es-gl, es-pt | 2006 || 6 || 3 || es-ca, es-gl, es-pt, en-ca, fr-ca, oc-ca
    12 KB (1,683 words) - 08:42, 10 May 2013
  • | 2005 || 3 || 3 || es-ca, es-gl, es-pt | 2006 || 6 || 3 || es-ca, es-gl, es-pt, en-ca, fr-ca, oc-ca
    12 KB (1,683 words) - 11:00, 30 October 2015
  • cat modes/en-es.mode lt-proc '/home/shane/apertium/en-es/apertium-en-es/en-es.automorf.bin'
    6 KB (992 words) - 17:25, 22 September 2016
  • | Basque || eu || apertium-eu-es.eu.dix || trunk | Czech || cs || apertium-es-cs.cs.dix || nursery
    125 KB (7,186 words) - 19:11, 11 November 2018
  • Comment ajouter des données linguistiques à une paire des langues existante dans Apertium. ...les et d'autres transformations entre deux langues concernées, et des données lexicales pour le PoS tagger, qui est en charge de la désambiguïsation du
    54 KB (8,480 words) - 18:55, 10 April 2017
  • ...stic data are contained in a single directory. For example, <code>apertium-es-ca</code> for the Spanish-Catalan pair. For newer language pairs, we separa For the Spanish–Catalan pair (apertium-es-ca):
    50 KB (7,915 words) - 00:04, 10 March 2019
  • Este es un par que traducirá (!) del quechua cuzqueño al castellano (español). P El quechua es más bien una macrolengua (o un gran conjunto dialectal) que comprende más
    39 KB (6,308 words) - 00:33, 10 March 2018
  • Ces trois fichiers devraient avoir leur phrases alignées. ...l/bin/scripts-20120109-1229/training/clean-corpus-n.perl europarl-v6.es-en es en europarl.clean 1 40
    9 KB (1,445 words) - 14:05, 7 October 2014
  • Por tion fari, oni elektis [http://www.eurotopics.net/es/home/presseschau/archiv/archiv_dossier/DOSSIER94305-Alemania-por-un-mayor-f ...ag constituye indudablemente una victoria personal para la canciller, pero es asimismo un triunfo para Europa. Entre sus fricciones internas y el respeto
    98 KB (16,331 words) - 20:28, 30 September 2011
  • ...al es codifica via regla i no al lèxic. Els noms de control (o equi nouns) es llisten sota la marca equinouns. Amb això evitem duplicar entrades. Les ex ...al es codifica via regla i no al lèxic. Els noms de control (o equi nouns) es llisten sota la marca equinouns. Amb això evitem duplicar entrades. Les ex
    45 KB (7,840 words) - 10:56, 18 September 2017
  • Es gibt noch ein anderen Unterschied. Wenn der Nebensatz zwei Verbteile hat st ...tikel der, die und das. Im Schwedischen gibt es keinen bestimmten Artikel, es wird -en oder -et angehängt. Bei Utrum wird -en angehängt.Bei Neutrum
    8 KB (1,422 words) - 12:57, 17 July 2021
  • ...ión español a italiano a partir del paquete de datos lingüísticos apertium-es-it. ''' apertium-es-it.es.dix (monodix de español) '''
    19 KB (2,468 words) - 12:14, 30 August 2016
  • ..., s’aplica només parcialment a Portugal, i gens a Angola. En conseqüència, es va decidir de generar tres variants del portuguès: l'europea posterior al ...meu coneixement del català és molt millor que el de les altres dues llengües, en cada meitat del projecte primer he treballat sobretot en la direcció a
    20 KB (3,283 words) - 14:32, 27 August 2020
  • * 29th March 2011: [http://www.laverdad.es/alicante/v/20110324/provincia/proyecto-apertium-erige-mundo-20110324.html E * 27th April 2009 [http://www.ua.es/es/servicios/comunicacion/notas/09042705.html EL GOOGLE SUMMER OF CODE DOTA DE
    13 KB (1,689 words) - 21:42, 28 February 2021
  • * Cuando el espacio no es L sino G, no va seguido de C, pues G se compone de los espacios lateral y c * Cuando el espacio se antepone a los símbolos de bimanualidad, C no es posible excepto en el caso siguiente, en el que el espacio sigue siendo un
    24 KB (3,929 words) - 14:13, 20 October 2014
  • >>> proxy = xmlrpclib.ServerProxy("http://xixona.dlsi.ua.es:8080/RPC2") >>> proxy.translate("Hello world", "en", "es")
    24 KB (3,572 words) - 07:37, 8 March 2018
  • *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-es-cs/apertium-es-cs.cs.dix cs paradigms]''': <section begin=cs_paradigms />306<section end=c *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-es-cs/apertium-es-cs.cs.dix cs stems]''': <section begin=cs_stems />2,653<section end=cs_stem
    6 KB (935 words) - 08:58, 14 December 2014
  • Aquesta pàgina recull els suggeriments de millora al paquet apertium-es-ca quant a vocabulari (especialment per a unitats multimot), canvis estruct ...suggerir unitats monoparaula que haurien de ser als diccionaris d'apertium-es-ca. Per a cada nova entrada, Apertium necessita saber quin és el lema en l
    5 KB (717 words) - 13:10, 8 March 2011
  • ....code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-slv-spa/apertium-sl-es.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />492<section end=es_paradigms / ....code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-slv-spa/apertium-sl-es.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />34,665<section end=es_stems /> as of r
    6 KB (832 words) - 02:18, 23 December 2014
  • *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-es-de/apertium-es-de.de.dix de paradigms]''': <section begin=de_paradigms />1,870<section end *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-es-de/apertium-es-de.de.dix de stems]''': <section begin=de_stems />21,018<section end=de_ste
    6 KB (832 words) - 08:15, 14 December 2014
  • .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-it/apertium-es-it.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />472<section end=es_paradigms / .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-it/apertium-es-it.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />11,424<section end=es_stems /> as of r
    6 KB (832 words) - 08:50, 14 December 2014
  • .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-fr-es/apertium-fr-es.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />423<section end=es_paradigms / .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-fr-es/apertium-fr-es.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />24,284<section end=es_stems /> as of r
    6 KB (832 words) - 10:56, 4 May 2016
  • <e> <p> <l>es</l> <r>es<s n="prn"/></r> </p> </e> And it works as expected for "es":
    2 KB (400 words) - 08:52, 28 April 2014
  • Hat es in einem Hauptsatz mehr als zwei Verbteile (z.B. konjugiertes Verb +Infinit Allerdings erlaubt es die deutsche Grammatik, auch andere Satzglieder wie ein Objekt oder eine ad
    9 KB (1,530 words) - 20:05, 14 December 2014
  • $ echo "Voy a recoger Alan del aeropuerto" | apertium -d . es-en-tagger | apertium-pretransfer | \ apertium-transfer -n apertium-en-es.es-en.lexfer.t1x es-en.lexfer.t1x.bin
    7 KB (1,057 words) - 21:07, 1 December 2013
  • ...lo spagnolo partendo dalla base del pacchetto di dati linguistici apertium-es-it. ''' apertium-es-it.es.dix (monodix di spagnolo) '''
    3 KB (357 words) - 16:04, 20 October 2010
  • Cette page référence l'ensemble des paires de langues actuellement développées pour le projet Apertium. * '''Trunk''' désigne les paires de langues validées, ou qui sont sur le point de l'être. C'est avec ces paires de langues que
    40 KB (5,154 words) - 08:38, 11 May 2018
  • ...connexion lente, un espace disque limité, ou un quota de transfert de données limité, installer toute l'arborescence n'est pas recommandé. En plus, les svn checkout https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-en-es
    19 KB (3,146 words) - 19:05, 22 January 2019
  • ...iers qui spécifie les diverses manières dont vous pouvez utiliser les données pour faire des traductions. ...pertium, ils sont principalement utilisés pendant le développement (ex: ca-es-anmor qui réalise juste l'analyse morphologique du catalan et rien d'autre
    3 KB (390 words) - 12:02, 6 April 2017
  • .../project/showfiles.php?group_id=143781&package_id=170010 Download apertium-es-gl files on sourceforge.net]</ref> (B-C). * '''Morphological A''': apertium-en-es.en.metadix
    6 KB (689 words) - 22:58, 25 October 2018
  • | align=center | <code>[[apertium-eo-es]]</code> || align=center | Esperanto <-- Spanish || align=center | 9 Dec 20 | align=center | <code>[[apertium-es-gl]]</code> || align=center | Spanish <-> Galician || align=center | 9 Dec
    5 KB (589 words) - 12:07, 9 December 2019
  • |[[apertium-en-es]] || 0.8.0+svn~57502-1 || |[[apertium-eo-es]] || 0.9.1~r60655-1 ||
    3 KB (325 words) - 06:15, 5 September 2017
  • ...es.php?group_id=143781&package_id=170010 Télécharger les fichiers apertium-es-gl sur sourceforge.net]</ref> (B-C). * '''Morphologique A''': apertium-en-es.en.dix
    6 KB (726 words) - 22:59, 25 October 2018
  • ...m-eo-es.es.dix es-stems]''': <section begin=es-stems" />47,386<section end=es-stems /> as of r34185 by hectoralos ~ [[User:StemCounterBot|StemCounterBot] ...es.es-eo.rlx es-eo-rules]''': <section begin=es-eo-rules />282<section end=es-eo-rules /> as of r34150 by hectoralos ~ [[User:StemCounterBot|StemCounterB
    4 KB (640 words) - 10:56, 4 May 2016
  • ** past tense: hob/host/etc. lib gehat (with prn.acc: hob/host/etc. es lib gehat) ** future: veln/vel/vest/etc. lib hobn (with prn.acc: veln/vel/vest/etc. es lib hobn)
    1 KB (232 words) - 21:17, 8 February 2015
  • {"mk-en": "mk-en-morph", "en-es": "en-es-anmor", "kaz-tat": "kaz-tat-morph", "tat-kaz": "tat-kaz-morph", "fin": "fin-morph", "es-en": "es-en-anmor", "kaz": "kaz-morph"}
    37 KB (5,132 words) - 16:36, 5 June 2020
  • |<code>[[apertium-es-gl]] </code>||align=center| 2005 || Spanish ⇆ Galician || [[User:A |<code>[[apertium-es-pt]] </code>||align=center| 2005 || Spanish ⇆ Portuguese ||
    13 KB (964 words) - 08:20, 31 December 2020
  • ...-d switch to apertium, these are typically used during development (eg. ca-es-anmor which only performs morphological analysis on Catalan and nothing els ...xample, you can see the /broken/ pipeline for ca-es, installed as <code>ca-es-estadistiques.mode</code>
    6 KB (824 words) - 22:30, 24 January 2022
  • The website [http://www.apertium.org/?id=translatetext&dir=fr-es apertium.org] is the official website, but it only uses released language p | align=center | <code>[[apertium-eo-es]]</code> || align=center | Esperanto <-- Spanish || align=center | 15 febr
    41 KB (5,016 words) - 16:08, 6 February 2024
  • .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ro/apertium-es-ro.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />625<section end=es_paradigms / .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ro/apertium-es-ro.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />23,391<section end=es_stems /> as of r
    4 KB (626 words) - 10:10, 4 May 2016
  • ...tium -f none -d ~/source/apertium-en-es en-es-pretransfer > europarl.en-es.es.tagged ...titrans ~/source/apertium-en-es/en-es.autobil -b -f -t -n > europarl.en-es.es.ambig
    12 KB (1,634 words) - 18:26, 26 September 2016
  • * {{test|deu|Er hat es mir erzählt.|Han berättade mig det}} * {{test|deu|Er hat es dir erzählt.|Han berättade dej det}}
    2 KB (295 words) - 19:46, 22 December 2016
  • ...-es]]</code> ||rowspan=2|2nd&nbsp;September&nbsp;2009 ||rowspan=2| || eu → es ||rowspan=2 {{unknown}} || 72.4 % || 39.8 % || - ||rowspan=2| Ginestí-Rose | es → eu || - || - || -
    9 KB (1,233 words) - 09:10, 21 November 2021
  • java -jar proguard.jar -injars apertium-en-es.jar -outjars apertium-en-es-optimized.jar -libraryjars /home/mikel/developer/java/jdk1.6.0_33/jre/lib/r Reading program jar [/home/mikel/apertium/temp/apertium-en-es.jar]
    16 KB (2,276 words) - 10:47, 9 December 2014
  • ....code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-es-ia/apertium-es-ia.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />472<section end=es_paradigms / ....code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-es-ia/apertium-es-ia.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />27,920<section end=es_stems /> as of r
    4 KB (523 words) - 08:55, 14 December 2014
  • ....code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-la-es/apertium-la-es.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />439<section end=es_paradigms / ....code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-la-es/apertium-la-es.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />42,730<section end=es_stems /> as of r
    4 KB (523 words) - 08:45, 14 December 2014
  • ....code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-es-ssp/apertium-es-ssp.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />433<section end=es_paradigms / ....code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-es-ssp/apertium-es-ssp.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />3,870<section end=es_stems /> as of r3
    4 KB (523 words) - 08:29, 14 December 2014
  • ...ss, ha'la pensà, ed ha clomà al corv: "Che bel cha tü est! Scha teis chant es uschè bel sco tia apparentscha, lura est tü il plü bel utschè da tuots" ...uccini devient l'air officiel du championnat mondial. Tout au long des années 1990, Pavarotti se produit dans de nombreux concerts « en plein air » ; a
    75 KB (7,440 words) - 17:12, 8 August 2014
  • $ ./explain.py es ca "El tigre cuyo propietario es un pato rió." -t Coorespondence(s='es', t='és', i=26, j=27, k=32, l=33),
    4 KB (603 words) - 16:13, 6 January 2015
  • ===Les étiquettes ajoutées dans le dictionnaire bilingue=== ...lus typique est celui de ''GD'' et ''ND'', qui presque toujours sont ajoutées dans le bidixe moyennant des paradigmes comme ''ND_sp'' (voir ci-dessus). A
    53 KB (8,627 words) - 14:20, 3 January 2023
  • ...er| {{sc|code}} || 2.&nbsp;Medium || Convert Apertium resources: es-ca for Freedict || Apertium's lexicons would make an excellent start for bi ...r| {{sc|code}} || 2.&nbsp;Medium || Convert Apertium resources: es-ast for Freedict || Apertium's lexicons would make an excellent start for b
    187 KB (21,006 words) - 22:14, 12 November 2012
  • ...inside another one (e.g. check out the lttoolbox folder inside apertium-en-es, or similar). apertium-preprocess-transfer apertium-es-gl.es-gl.t1x es-gl.t1x.bin
    20 KB (3,153 words) - 08:13, 24 May 2019
  • <property name="name" value="apertium-es"/> <property name="sl" value="es"/>
    8 KB (902 words) - 09:19, 6 October 2014
  • <property name="name" value="apertium-es"/> <property name="sl" value="es"/>
    9 KB (962 words) - 09:23, 6 October 2014
  • *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ast/apertium-es-ast.ast.dix ast paradigms]''': <section begin=ast_paradigms />443<section e *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ast/apertium-es-ast.ast.dix ast stems]''': <section begin=ast_stems />498<section end=ast_s
    3 KB (420 words) - 10:45, 4 May 2016
  • *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ca/apertium-es-ca.ca.dix ca paradigms]''': <section begin=ca_paradigms />558<section end=c *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ca/apertium-es-ca.ca.dix ca stems]''': <section begin=ca_stems />40,592<section end=ca_ste
    3 KB (420 words) - 10:07, 4 May 2016
  • .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-gl/apertium-es-gl.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />428<section end=es_paradigms / .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-gl/apertium-es-gl.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />28,652<section end=es_stems /> as of r
    3 KB (420 words) - 10:55, 4 May 2016
  • .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-pt/apertium-es-pt.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />361<section end=es_paradigms / .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-pt/apertium-es-pt.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />15,822<section end=es_stems /> as of r
    3 KB (420 words) - 10:39, 4 May 2016
  • References to 'xxx' and 'yyy' refer to a language code, for example 'en-es'; 'English' to 'Spanish'. ...s). They are used in the direction of translation. For our example, the en-es dictionary, the dictionary would be used left->right to translate English t
    29 KB (4,687 words) - 16:28, 5 June 2020
  • *Spanish ← Romanian ([http://www.apertium.org/?id=translatetext&dir=ro-es es-ro]) *Occitan ⇆ Spanish ([http://www.apertium.org/?id=translatetext&dir=oc-es oc-es])
    8 KB (1,034 words) - 04:09, 13 October 2023
  • ...es-ca.trules-ca-es.xml apertium-es-ca/trules-ca-es.bin apertium-es-ca/ca-es.autobil.bin | \ lt-proc -g apertium-es-ca/ca-es.autogen.bin | \
    2 KB (218 words) - 07:46, 8 October 2014
  • ...es-ca.trules-ca-es.xml apertium-es-ca/trules-ca-es.bin apertium-es-ca/ca-es.autobil.bin | \ lt-proc -g apertium-es-ca/ca-es.autogen.bin | \
    2 KB (238 words) - 07:51, 8 October 2014
  • ...ode>ca</code>, if you're generating a tagger for ca→es this would be <code>es</code>. The corpus should be around 0.5 million words, bigger than this doe Together with this packages you can find the script 'translation-script-es-ca.sh'. It is configured to translates Spanish disambiguation hypothesis in
    11 KB (1,470 words) - 08:16, 8 October 2014
  • $ apertium-dixtools dix2trie apertium-es-ca.es-ca.dix '''lr''' es-ca-lr-trie.xml $ apertium-dixtools dix2trie apertium-es-ca.es-ca.dix '''rl''' es-ca-rl-trie.xml
    1 KB (165 words) - 07:18, 8 October 2014
  • $ apertium-dixtools dix2trie apertium-es-ca.es-ca.dix '''lr''' es-ca-lr-trie.xml $ apertium-dixtools dix2trie apertium-es-ca.es-ca.dix '''rl''' es-ca-rl-trie.xml
    1 KB (143 words) - 03:01, 10 March 2018
  • ES-EN <br /> Training corpus size: 1.000.000 lines chosen from the front of the EUROPARL-es-en.en corpus, 613786 training examples. Testing corpus size: 50.000 lines,
    6 KB (838 words) - 17:47, 25 July 2012
  • Why can't for example en-ca, en-es and en-eo all share the SAME English dictionary? it to all of them. For example, if you want to add a word to es-en, you
    10 KB (1,495 words) - 05:45, 29 December 2011
  • ...er les données de la paire de langues requise suivez les instructions données dans le paquet linguistique. Habituellement vous n'avez besoin de taper que ...ait <code>ca</code>, si vous générez un tagueur pour ca→es ça serait <code>es</code>. Le corpus devrait faire autour d'1/2 million de mots, plus grand qu
    12 KB (1,625 words) - 08:20, 8 October 2014
  • ...adj>}} .{{fadetag|<sent>}} || La{{fadetag|<det>}} casa{{fadetag|<noun>}} es{{fadetag|<verb>}} grande{{fadetag|<adj>}} .{{fadetag|<sent>}} ...>}} ciudad{{fadetag|<noun>}} grande{{fadetag|<adj>}} .{{fadetag|<sent>}}|| Es{{fadetag|<verb>}} una{{fadetag|<det>}} ciudad{{fadetag|<noun>}} grande{{fad
    13 KB (1,833 words) - 11:51, 2 March 2018
  • * {{test|fra|Nous ne sommes pas parfois arrivées.|Sèm pas arribadas de còps que i a.}} * {{test|fra|Nous n'y sommes pas parfois arrivées.|I sèm pas arribadas de còps que i a.}}
    7 KB (1,260 words) - 22:08, 22 June 2018
  • .../stats|cy-es_stems}} || ''[[Apertium-br-es|br-es]]''<br>{{#lst:Apertium-br-es/stats|br-es_stems}} || || || ||
    10 KB (1,263 words) - 06:04, 23 December 2014
  • | <code>apertium-es-fr</code> || || || || | <code>apertium-eu-es</code> || 16,946 || 18,550 || 1.09 || 250
    19 KB (2,820 words) - 15:26, 11 April 2023
  • * <code>es-tags.parole.txt</code> -- Mappings between apertium tags and PAROLE tags fo See [http://garraf.epsevg.upc.es/freeling/doc/userman/html/node13.html their docs].
    5 KB (720 words) - 02:20, 10 March 2018
  • ;es.txt ...proc es-it.automorf.bin | apertium-tagger -g es-it.prob | apertium-retxt > es.tagged.txt &
    8 KB (1,273 words) - 09:32, 3 May 2024
  • * {{test|lv|Es esmu šeit.|Я здесь.}} * {{test|lv|Es jūtu.|Я чувствую}}
    5 KB (513 words) - 10:14, 11 December 2010
  • ...des paires de langues. C'est à dire qu'à partir des paires de langues données, <code>aa-bb</code> et <code>bb-cc</code> il va créer une nouvelle paire d Premièrement, copier les données linguistiques dans le répertoire "dics"
    4 KB (495 words) - 08:54, 6 October 2014
  • ...bilingues et des règles de transfert. Les systèmes d'induction et les données linguistiques libres (ou ouvertes ?) peuvent être utilisés avec la boite ;es.txt
    8 KB (1,301 words) - 09:43, 6 October 2014
  • An example crossing '''es-ca''' and '''es-pt''' to get the '''ca-pt''' pair. ...cs/apertium-es-ca.es-ca.dix -n dics/apertium-es-pt.es-pt.dix dics/apertium-es-pt.pt.dix
    5 KB (633 words) - 13:29, 6 October 2017
  • ...[Forme de surface|formes de surface]] des mots peuvent souvent être assignées à plus d'une partie de discours par l'[[analyse morphologique]]. Par exemp ...[Contraintes grammaticales|constraint grammar]] et le tagger Brill) et basées sur des statistiques (comme le tagger TnT ou le tagger ACOPOST).
    14 KB (1,992 words) - 07:52, 8 October 2014
  • For the examples below, we use the language pair apertium-es-ca, but the principles should be applicable to any language pair. First we cd apertium/apertium-es-ca
    5 KB (862 words) - 20:55, 2 April 2021
  • ...'lang-pair''': the code for the [[Language_pair|language pair]] (es-ca, en-es, etc.) ...ols dix2tiny apertium-en-es.en-es.dix en-es English-Spanish palm config-en-es.xml
    4 KB (471 words) - 05:03, 8 March 2018
  • * A [[List of language pairs|language pair]] (examples use <code>apertium-es-ca</code>) $ echo "vino a la playa" | lt-proc es-ca.automorf.bin
    7 KB (1,116 words) - 20:57, 2 April 2021
  • svn checkout svn://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-en-es ...your computer and open the three dictionaries; for example: apertium-es-ca.es.dix,
    10 KB (1,715 words) - 12:29, 28 May 2018
  • ...aires de langues|paire de langues]] (les exemples utilisent <code>apertium-es-ca</code>) $ echo "vino a la playa" | lt-proc es-ca.automorf.bin
    8 KB (1,211 words) - 23:02, 4 April 2021
  • ...its interfaces and internal architecture can be found here: http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/12031 . The development was also documented on the wiki ..."translate", "This is a test for the machine translation program.", "en", "es")["translation"]
    13 KB (1,764 words) - 03:29, 6 November 2019
  • * {{test|scn|Chista è la casa di cui ti parrai.|Ésta es la casa de que te hablé.}} * {{test|scn|Zoccu avi iddu è na cosa prizziusa.|Lo que tiene èl es una cosa preciosa.}}
    3 KB (591 words) - 13:17, 8 November 2016
  • * {{test|cat|La filla es tan bonica com la mare.|Sa fìgia est bella comente a sa mama.}} * {{test|cat|La filla es no menys bonica que la mare.|Sa fìgia no est prus pagu bella de sa mama.}}
    10 KB (1,829 words) - 18:08, 25 July 2017
  • Pour l'exemple qui suit, on utilise la paire de langue apertium-es-ca, mais les principes devraient être applicables pour chaque paire de lan cd apertium/apertium-es-ca
    6 KB (910 words) - 11:57, 6 October 2014
  • ...qui comporte des statistiques sur les noms, emplacements et nombre d'entrées de chaque dictionnaire. Compiler le dictionnaire <code>apertium-es-ca.ca.dix</code> de gauche à droite pour fabriquer le binaire <code>ca.bin
    6 KB (974 words) - 13:06, 7 October 2014
  • Compile the <code>apertium-es-ca.ca.dix</code> dictionary in a left-to-right manner into the binary <code $ lt-comp lr apertium-es-ca.ca.dix ca.bin
    9 KB (1,386 words) - 06:37, 16 February 2020
  • ...x]]) depuis des fichiers XML en utilisant des caractéristiques non supportées par le format .dix . Les objectifs de ces nouveaux formats ''dix-like'' son * avoir des méta-données (en-tête) dans les dictionnaires qui définissent si le dictionnaire est b
    12 KB (1,883 words) - 08:42, 8 October 2014
  • ...r in the oc-ca dictionaries to distinguish the Aranese variety. Here is an es-ca [[monodix]] example: And an es-pt [[monodix]] example
    11 KB (1,733 words) - 08:24, 25 April 2016
  • * {{test|fra|La femme est contente avec la maison.|Le femina es satisfacte con le domo.}} * {{test|fra|Le fruit est bon.|Le fructo es bon.}}
    2 KB (388 words) - 21:11, 3 September 2017
  • As an example, here's the first step of apertium-en-es: $ apertium-get en-es
    8 KB (1,364 words) - 12:15, 14 May 2017
  • ...p.ant</code> i sense número i gènere, mentre [[apertium-ita]] (de apertium-es-it) té cognoms com <code>np.cog.G.N</code> amb número i gènere. ...spa]] le falta entrades de determinants/pronoms de paraules que a apertium-es-ca son adjectius (tipus 'tal', 'mucho', etc.)
    2 KB (235 words) - 15:08, 26 April 2016
  • The file <code>apertium-es-ro.ro.acx</code> from <code>apertium-es-ro</code>. $ lt-comp lr apertium-es-ro.ro.dix ro-es.automorf.bin apertium-es-ro.ro.acx
    2 KB (254 words) - 01:17, 24 March 2018
  • ...ring the project additional lemmas have been added by taking them from the es-ca language pair or by adding them manually. All proper names from SL morph ...intersects between sl-it and it-es lemmas, intersects between sl-en and en-es lemmas, Google translate, manual translation, etc.), but after all, all ent
    7 KB (1,100 words) - 20:29, 30 August 2011
  • ...s|sl-es_stems}} || [[Apertium-es-cs|es-cs]]<br>{{#lst:Apertium-es-cs/stats|es-cs_stems}} || || || || || || || ''[[Apertium-spa-pol|spa-pol]]''<br>{
    12 KB (1,278 words) - 02:19, 23 December 2014
  • $ svn co https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ca ...binaires and les bibliothèques de votre installation locale soient utilisées avat celles de l'installation système.
    4 KB (610 words) - 10:57, 6 October 2014
  • ...ode.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-eu-es/apertium-eu-es.eu-es.dix eu-es stems]''': <section begin=eu-es_stems />19,307<section end=eu-es_stems /> a ...ode.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-eu-es/apertium-eu-es.eu-es.t1x eu-es t1x rules]''': <section begin=eu-es_t1x_rules />174<section end=eu-es_t1x_r
    2 KB (302 words) - 11:53, 4 May 2016
  • $ echo banks|apertium -d trunk/apertium-en-es/ en-es-anmor $ echo The banks|apertium -d trunk/apertium-en-es/ en-es-tagger
    4 KB (620 words) - 18:06, 26 September 2016
  • ...rently located in [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-es-cs nursery]. * The Spanish-Czech transducer contains {{#lst:Apertium-es-cs/stats|es-cs_stems}} stems in its bidictionary.
    515 bytes (69 words) - 23:32, 22 December 2014
  • ** També es pot utilitzar aquesta llista per a l'anglés [https://gist.github.com/43216 ...es marques <sa> dels paradigmes i la resta, era per als count/uncount i no es fa servir. -------------(OK FET per a 'unc')
    5 KB (746 words) - 13:21, 18 August 2017
  • * {{test|de|Es ist dem Mensch.|Ĝi estas la viro.}} * {{test|de|Es arbeitet|Ĝi laboras}}
    11 KB (1,835 words) - 16:49, 15 December 2011
  • ...ntly located in [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-es-de incubator]. * The Spanish-German transducer contains {{#lst:Apertium-es-de/stats|es-de_stems}} stems in its bidictionary.
    522 bytes (69 words) - 02:25, 23 December 2014
  • ...attributes]]''') son atributos que sólo existen en los diccionarios bilingües y que se usan para resolver cambios en las propiedades léxicas en determin ...gües de muchos de los traductores de Apertium (es-ca, es-pt, ca-es, ca-fr, es-fr, etc.), existen dos atributos, llamados '''<GD>''' (género por determi
    2 KB (332 words) - 10:03, 3 September 2011
  • ..., français) pour s'assurer que plusieurs variantes différentes sont acceptées pour l'analyse. Le format est défini dans le fichier <code>acx.rng</code> $ lt-comp lr apertium-es-ro.ro.dix ro-es.automorf.bin apertium-es-ro.ro.acx
    2 KB (257 words) - 09:51, 6 October 2014
  • Fran: Es pot esborrar tots els paradigmes que estan al diccionari ja. Els vaig fer j ...s estàndards ''cantende'' i ''cantadu(s)'', que són les úniques formes que es produeixen. Altra cosa és que falten paradigmes i hi ha errors en alguns d
    2 KB (366 words) - 09:35, 17 June 2016
  • dist/en_es/en-es-apertium-tinylex-0.3.1.jar dist/es_ca/es-ca-apertium-tinylex-0.3.1.jar
    2 KB (318 words) - 02:14, 9 March 2018
  • Imaginez que vous deviez traduire le fichier de sous-titres <code>Sintel.es.srt</code> en catalan. sub2po -i Sintel.es.srt -o Sintel.es-ca.po
    7 KB (1,019 words) - 10:42, 6 October 2014
  • ...| || || '''[[Apertium-es-ro|es-ro]]'''<br>'''{{#lst:Apertium-es-ro/stats|es-ro_stems}}'''
    12 KB (1,308 words) - 19:27, 27 August 2017
  • ...ion : <code>cat es-article.wiki | apertium-desmediawiki | apertium -f none es-ca | apertium-remediawiki > ca-article.wiki</code> cat es-article.wiki | demediawiki | apertium -f none es-ca | remediawiki > ca-article.wiki
    2 KB (249 words) - 10:37, 6 October 2014
  • ...uali le parole sono riordinate all'interno della frase una volta tradotta (es. gatto nero -> cat black -> black cat). Le regole si occupano anche di acco ...i. Per quanto riguarda i verbi, il lemma sarà dato dall'infinito presente (es. il lemma di ''ero'' sarà ''essere'').
    36 KB (5,348 words) - 06:52, 16 February 2015
  • ...br />(En cuanto a /llq/ > /lq/ <lq>, es probable que lo cambie para <llq>; es que parece que este cambio todavía no se ha completado en el quechua cuzqu * La ortografía unificada (unif) es un compromiso entre el quechua ayacuchano (AyQ) y el cuzqueño-boliviano, p
    8 KB (1,292 words) - 19:23, 11 July 2012
  • || pro-ref vfin || It is done like this. || Es fa així. ...haurien de ser als diccionaris d'apertium-eng-cat. Una unitat multiparaula es útil quan la traducció en conjunt de seqüències de més d'un mot és pr
    7 KB (973 words) - 21:38, 9 May 2018
  • cat fr/man1/desman.1 | desman | apertium -f none fr-es | reman > es/man1/desman.1 desman fr/man1/desman.1 | apertium -f none fr-es | reman - es/man1/desman.1
    5 KB (877 words) - 11:49, 15 June 2018
  • Say you have the file <code>Sintel.es.srt</code> that you want to translate into Catalan. sub2po -i Sintel.es.srt -o Sintel.es-ca.po
    6 KB (996 words) - 18:40, 21 April 2018
  • cat man1/desman.1 | desman | apertium -f none en-es | reman > es/man1/desman.1 desman man1/desman.1 | apertium -f none en-es | reman - es/man1/desman.1
    5 KB (780 words) - 11:48, 15 June 2018
  • ...sage: <code>cat es-article.wiki | apertium-desmediawiki | apertium -f none es-ca | apertium-remediawiki > ca-article.wiki</code> cat es-article.wiki | demediawiki | apertium -f none es-ca | remediawiki > ca-article.wiki
    2 KB (240 words) - 10:32, 6 October 2014
  • # es-ca: http://www.google-melange.com/gci/task/view/google/gci2012/8012210 ! Missing In Apertium(es)
    76 KB (7,700 words) - 17:38, 2 December 2012
  • ...st|eng|Fast dog, black cat, big house.|Schneller Hund, schwarze Katze, großes Haus.}} * {{test|eng|It is grey.|Es ist grau.}}
    2 KB (350 words) - 22:53, 8 March 2016
  • ...ttps://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-cy-es/apertium-cy-es.cy.dix cy paradigms]''': <section begin=cy_paradigms />704<section end=cy_p ...ttps://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-cy-es/apertium-cy-es.cy.dix cy stems]''': <section begin=cy_stems />6,806<section end=cy_stems /
    2 KB (214 words) - 09:03, 14 December 2014
  • * {{test|sl|Sergio je moj brat.|Sergio es mi hermano.}} ...est|sl|Barva očetovega avtomobila je rdeča.|El color del coche de mi padre es rojo.}}
    3 KB (555 words) - 10:50, 24 August 2011
  • ...ttps://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-br-es/apertium-br-es.br.dix br paradigms]''': <section begin=br_paradigms />367<section end=br_p ...ttps://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-br-es/apertium-br-es.br.dix br stems]''': <section begin=br_stems />6,994<section end=br_stems /
    2 KB (214 words) - 08:43, 14 December 2014
  • * {{test|bzd|I’ dör krò.|Esto es una gallina.}} * {{test|bzd|Sẽ́ dör kàl.|Eso es un árbol.}}
    1 KB (184 words) - 20:22, 14 June 2011
  • *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-an/apertium-es-an.an.dix an paradigms]''': <section begin=an_paradigms />541<section end=a *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-an/apertium-es-an.an.dix an stems]''': <section begin=an_stems />25,865<section end=an_ste
    2 KB (214 words) - 08:37, 14 December 2014
  • ...téléchargera beaucoup de fichiers avec toutes les paires de langues validées. Si vous avez une bande passante ou un espace disque (ou du temps) limité, ''Note : on donne un exemple avec apertium-fr-es''
    2 KB (300 words) - 15:41, 9 June 2013
  • ...y located in [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-cy-es incubator]. * The Welsh-Spanish transducer contains {{#lst:Apertium-cy-es/stats|cy-es_stems}} stems in its bidictionary.
    519 bytes (69 words) - 20:34, 22 December 2014
  • ==== Durant l'exécution du script configure pour les données d'une paire de langues ==== ==== Durant l'exécution de make pour les données d'une paire de langues ====
    6 KB (826 words) - 11:16, 6 October 2014
  • ...y located in [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-br-es incubator]. * The Breton-Spanish transducer contains {{#lst:Apertium-br-es/stats|br-es_stems}} stems in its bidictionary.
    522 bytes (69 words) - 20:34, 22 December 2014
  • ...rcher, sélectionner et installer Apertium et vos couples de langues préférées depuis Synaptic. Il y a une [http://doc.ubuntu-fr.org/synaptic documentatio ...est la même procedure pour chaque paire, voici un exemple avec apertium-fr-es :
    4 KB (696 words) - 11:18, 6 October 2014
  • * {{test|oci|L'ostal es grand.|La maison est grande.}} * {{test|oci|Es encara a parlar.|Elle est encore en train de parler.}}
    4 KB (779 words) - 09:16, 19 May 2018
  • ''Note: we give an example with apertium-fr-es'' cd apertium-fr-es/
    3 KB (475 words) - 16:28, 27 April 2017
  • ...type the language code for the language pack you want to install (e.g: en-es)" ...is the default), and your output text (“Hola! Esto es una prueba.”, for en-es, or English-Spanish).
    5 KB (759 words) - 19:35, 12 May 2019
  • === бар/жок as have/do(es) not have ===
    11 KB (898 words) - 03:07, 16 April 2020
  • This module is being further developed in our [http://xixona.dlsi.ua.es/wiki/index.php/SVN SVN] repository. It can be found under apertium-tools/xc If you want Apertium to start translating a language pair (let's say fr-es), then type
    2 KB (296 words) - 04:44, 9 March 2018
  • # Translate your input file, e.g. en-es.tmx, from Spanish to Catalan: ./apertium-ftmx es ca <en-es.tmx >en-ca.tmx
    1 KB (153 words) - 02:43, 10 March 2018
  • ...s lists <code>es-ca</code>, you can try typing "echo hola mundo | apertium es-ca" (without the quotes). you should see "hola món"; similarly for other l apertium -f html ast-es $(cygpath c:\\mystuff\\asturian_input.html) $(cygpath c:\\mystuff\\spanish_
    9 KB (1,367 words) - 09:17, 26 May 2021
  • ..., y su funcionamiento por defecto con un fichero de especificaciones vacío es idéntico al del pretransfer. Tiene sentido porque los problemas que se res Texto procedente del pretransfer, es decir, texto etiquetado y con las unidades léxicas separadas.
    3 KB (417 words) - 17:29, 24 February 2011
  • ...s}} || || || || '''[[Apertium-en-es|en-es]]'''<br>'''{{#lst:Apertium-en-es/stats|en-es_stems}}''' || || ||
    32 KB (3,684 words) - 06:16, 28 December 2018
  • ...e codes des paires de langues installées. Si on trouve dans la liste <code>es-ca</code>, vous pouvez essayer de taper <code>echo hola mundo | apertium es-ca</code>
    10 KB (1,441 words) - 06:27, 27 May 2021
  • ...translators from Spanish to English and from English to Spanish, but ''-p es-en'' won't install any translator. There are pairs that only install a tran * Estimate the capacity of a server with any language pair; not only es-ca.
    8 KB (1,280 words) - 02:20, 9 March 2018
  • María tiene perro? no ,ella no perro ,ella tiene sólo gato . 可es ,gato en casa interior duerme .
    7 KB (830 words) - 21:33, 30 September 2013
  • ...r lexicon was then reviewed and fixed. The transfer rules from apertium-fr-es pair were copied and the Spanish side "translated" to Portuguese. This give
    16 KB (2,571 words) - 12:21, 20 June 2019
  • PAIR="es-pt" TL="es"
    14 KB (2,181 words) - 19:01, 17 August 2018
  • $ echo "Aquí se come bien" | apertium es-fr $ echo "Aquí se come bien" | apertium es-en
    767 bytes (122 words) - 11:44, 24 March 2012
  • ...ct. As is, we already have one example of this - Prompsit es-pt vs. imaxin es-pt -- [[User:Jimregan|Jimregan]] 19:01, 18 February 2013 (UTC)
    6 KB (987 words) - 22:27, 3 August 2013
  • ...more than one entry per multi-word &mdash; this is done in <code>apertium-es-ca</code>, see "dirección general", "direcciones generales". (bad) This is how it is taken care of in the current <code>apertium-es-ca</code> pair, which is tenable just about for Spanish, but for Slavic lan
    21 KB (3,521 words) - 05:17, 10 December 2017
  • La versión es la tercera que se publica, después de la de enero 2007 y de la de mediados ...to) y eliminando el paso post_t2x (que trata del género y el número cuando es ambiguo, cosa innecesaria en el caso del traductor de castellano, debido a
    6 KB (845 words) - 20:08, 3 October 2011
  • Y depués es el calculo del primer número dividido por el segundo número. Y depués es el calculo del primer número dividido por el segundo número.
    6 KB (445 words) - 10:19, 18 August 2016
  • In the bilingual dictionaries of many Apertium translators (es-ca, es-pt, fr-ca, etc.) there are two attributes, called '''<GD>''' (''género por
    2 KB (334 words) - 07:45, 8 October 2014
  • ...Loading bilingual AB (regression_test_data/crossdict/input/apertium-es-ca.es-ca.dix) ...[junit] Reading file regression_test_data/crossdict/input/apertium-es-ca.es-ca.dix
    8 KB (1,158 words) - 03:01, 26 October 2018
  • ...nguage module to use for analysis (e.g. /home/apertium/Desktop/apertium-en-es) ...the language pair to pass to Apertium for morphological analysis (e.g. en-es-anmor)
    3 KB (549 words) - 02:11, 10 March 2018
  • ...Loading bilingual AB (regression_test_data/crossdict/input/apertium-es-ca.es-ca.dix) ...[junit] Reading file regression_test_data/crossdict/input/apertium-es-ca.es-ca.dix
    8 KB (1,070 words) - 01:29, 26 October 2018
  • ...genre ou du nombre au module de transfert. Ces balises doivent être changées par d'autres à la sortie du module de transfert : Afin de prendre ces décisions les stratégies suivantes sont utilisées :
    2 KB (332 words) - 07:52, 8 October 2014
  • * Take the apertium-es-ca.es.dix from apertium-es-ca
    1 KB (243 words) - 11:47, 14 February 2014
  • $ echo "Don't annoy your sister"| apertium en-es * Remove apertium level-1 files (apertium-en-es.trules-es-en.xml etc.)
    2 KB (248 words) - 13:34, 10 December 2010
  • D'abord, vous avez besoin d'un corpus bilingue : les phrases alignées, une langue par fichier, une phrase par ligne. Je suppose que vous pouvez a Esta es Gloria, mi amiga argentina
    7 KB (1,170 words) - 08:20, 8 October 2014
  • * {{test|ind|Bapak memberi John es-krim.|Father gave John ice cream.}} English expresses plurality explicitly by the suffixes '-s' and '-es'. Indonesian on the other hand expresses plurality implicitly. There are no
    12 KB (1,887 words) - 15:19, 8 December 2015
  • Esta es Gloria, mi amiga argentina ^es/ser<vbser><pri><p3><sg>$
    6 KB (1,022 words) - 08:15, 8 October 2014
  • ...kun". Le iĝi/konatiĝi devrait être conjugué comme become. Ainsi, les entrées du bidix sont ...lus d'une entrée par multi-mot &mdash; ce qui est fait dans <code>apertium-es-ca</code>, voir "dirección general", "direcciones generales". (mauvais)
    11 KB (1,823 words) - 16:45, 3 September 2018
  • ** Me asusta ''lo'' grande que es. ** Es ''más'' guapo de lo que pensaba.
    4 KB (763 words) - 12:14, 26 September 2016
  • ...om en-es, so if I get a solution there, it should map cleanly enough to en-es and en-ca
    7 KB (1,118 words) - 15:46, 6 May 2010
  • cat setimes.en | head -n 150000 | apertium -d ~/Apertium/apertium-en-es en-es-tagger > training-patterns-en
    8 KB (1,155 words) - 13:15, 23 August 2012
  • ** es-ca will have a (structural) transfer rule X ** parse (es) and use knowledge of a transfer rule to bias parses on ca
    1 KB (203 words) - 12:56, 29 January 2018
  • Vi povas uzi [http://xixona.dlsi.ua.es/testing/index.php?direction=ca-eo la nune evoluigatan version de la traduki * (ca) ''La casa, on es menja bé'' → la domo, kie oni manĝas bone
    5 KB (834 words) - 07:08, 22 December 2010
  • ...mail.fr-utf | desmnemo | apertium -f none fr-es | remnemo > mess-libremail.es-utf ...O-8859-''n'' (ou tout autre jeu de caractères), il faut convertir les données en UTF-8 pour qu'elles soient compatibles avec Apertium, lequel fournira au
    6 KB (890 words) - 12:16, 15 June 2018
  • |incubator=apertium-ay-es.ay.dix * [http://es.wiktionary.org/wiki/Categoría:Aimara Wiktionary > Categoría:Aimara]
    4 KB (537 words) - 17:12, 9 January 2021
  • $ pomtrans -s en -t es apertium es.po This assumes the source language of es.po is "en". However, you might want to translate from Swedish to Danish usi
    5 KB (803 words) - 13:03, 25 November 2019
  • ...ibremail.en | desmnemo | apertium -f none en-es | remnemo > mess-libremail.es-utf ...nemo mess-libremail.en | apertium -f none en-es | remnemo - mess-libremail.es-utf
    5 KB (789 words) - 12:16, 15 June 2018
  • | <code>dg</code> || Dative and Genitive || in [[ro-es]], discouraged in new developments || Case=Dat,Gen | <code>pmp</code> || Pluperfect || In <code>es-gl</code> (from ''Pluscamperfecto'') || Tense=Pqp
    38 KB (4,492 words) - 15:36, 9 May 2024
  • ...ages]]) include [[Catalan]], [[Occitan]], [[Asturian]], [[Spanish]] (<code>es</code>), [[French]], [[Galician]], [[Portuguese]], [[Romanian]] and [[Itali || <code>es</code>
    18 KB (2,312 words) - 18:25, 18 September 2016
  • ...hat pairs either have no variant or a subset of {'US', 'GB'} (en_US-es and es-en_GB are fine but en_UK-anything is not); analyzers and generators are sim
    17 KB (2,558 words) - 05:25, 24 October 2019
  • Sie sagten es den Zuhoerern, die etwas anderes ansagten, an. Sie sagten es den Zuhoerern an, die etwas anderes ansagten.
    8 KB (1,265 words) - 08:11, 2 January 2016
  • ...) <code>really<preadv></code> = (es) muy, (en) <code>really<adv></code> = (es) verdaderamente) —FMT
    42 KB (5,068 words) - 02:48, 25 March 2015
  • ...Dale woordenboek] nl-nl, nl-en, en-nl, nl-fr, fr-nl, nl-de, de-nl, nl-es, es-nl, nl-it, it-nl, nl-pt, pt-nl, nl-sv, sv-nl
    11 KB (1,584 words) - 15:59, 15 December 2012
  • restriction, we can give the translation pairs <code>ca-es</code> difference in meaning) we have the pairs <code>es-ca</code> '''hoja''' &mdash;
    11 KB (1,814 words) - 03:22, 9 March 2019
  • * [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-fr-es/ apertium-fr-es] * [http://sli.uvigo.es/CLUVI/index_en.html Linguistic Corpus of the University of Vigo]
    15 KB (2,081 words) - 07:14, 12 August 2020
  • Translations: [http://www.apertium.org/common/browser.php?dir=es-eo&inurl=http%3A%2F%2Fwiki.apertium.org%2Fwiki%2FGovernance Esperanto]. [http://www.apertium.org/common/browser.php?dir=es-en&inurl=http%3A%2F%2Fwiki.apertium.org%2Fwiki%2FGovernance English].
    8 KB (1,270 words) - 06:19, 25 September 2015
  • * fox: - / es
    4 KB (611 words) - 14:26, 10 February 2015
  • Este proyecto es un prototipo de un sistema de traducción automática entre el euskara batu
    641 bytes (97 words) - 09:31, 29 August 2011
  • ...ode.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-oc-es/apertium-oc-es.oc-es.dix oc-es stems]''': <section begin=oc-es_stems />18,774<section end=oc-es_stems /> a
    359 bytes (46 words) - 10:39, 4 May 2016
  • * Port lexical selection rules from apertium-en-es
    5 KB (506 words) - 14:56, 28 August 2017
  • * [http://mymemory.translated.net/ MyMemory.translated.net], search TMX'es * [http://xixona.dlsi.ua.es/~fran/maltese/index.php Maltese morphological analyser] web demo, using the
    8 KB (1,159 words) - 04:41, 9 March 2018
  • ** → Traían notícias de Grecía? {{slc|es}}
    22 KB (273 words) - 09:26, 2 February 2012
  • ...o handle compounding. The result is expected to be applied on creating eo->es, eo->fr and/or eo->ca directions as well. Experimenting with a better Engli
    6 KB (1,024 words) - 15:22, 20 April 2021
  • ...For example eo-en uses symbols <code>have<vblex><pres><p3><sg></code> and es-en uses <code>have<vblex><pri><p3><sg></code>, so they will not work.
    7 KB (1,177 words) - 08:34, 8 October 2014
  • ...eur très pauvre. Alors on a ajouté 7000 noms propres, donc on a 20000 entrées. Ça rend la qualité acceptable. ...emple eo-en utilise les symboles <code>have<vblex><pres><p3><sg></code> et es-en utilise <code>have<vblex><pri><p3><sg></code>, donc ils ne marcheront pa
    8 KB (1,298 words) - 08:43, 8 October 2014
  • ;"Steal" Slovenian monolingual dictionary from sl-es (wait for the corrections)
    812 bytes (106 words) - 12:56, 29 April 2011
  • ...ays nothing about how voting works; a voting system where we require 2 yes'es and no no's is still a voting system. In any case, we should be explicit ab
    6 KB (888 words) - 13:40, 3 February 2015
  • Es girar a tots els vents.
    68 bytes (12 words) - 19:26, 3 January 2018
  • $ apertium-dixtools equiv-paradigms apertium-es-ca.es.dix newdic.dix
    1 KB (144 words) - 20:36, 21 January 2020
  • ** ''Voy a enviárselos.''{{slc|es}} → ''Je vais lui les envoyer.''{{slc|fr}} -->
    16 KB (2,302 words) - 12:00, 31 January 2012
  • ...research group ([http://transducens.dlsi.ua.es http://transducens.dlsi.ua.es]) at the Department de Llenguatges i Sistemes Informàtics ([http://www.dlsi.ua.es/ http://www.dlsi.ua.es/]) within the Universitat d'Alacant and also by the company Prompsit Langua
    26 KB (3,122 words) - 06:25, 27 May 2021
  • ...d [http://matxin.svn.sourceforge.net/viewvc/matxin/trunk/doc/documentation-es.pdf here]. This page does not describe how to install or use Matxin, for th ...entation which will be used is from that project: http://garraf.epsevg.upc.es/freeling/
    58 KB (8,964 words) - 11:11, 14 May 2016
  • | 2sg || -աս, -as || -ես, -es
    3 KB (417 words) - 04:58, 14 December 2012
  • * {{test|sl|Sergio je moj brat.|Sergio es mi hermano.}}
    166 bytes (22 words) - 07:04, 10 May 2011
  • English expresses plural explicitly by the suffixes '-s' and '-es'. Malay on the other hand expresses plural implicitly. There are no definit
    12 KB (1,973 words) - 04:39, 10 January 2015
  • En compliment de l'acord es fa.
    62 bytes (10 words) - 21:13, 3 January 2018
  • Even if Apertium has a stable es-pt pair, the coverage of the Brazilian Portuguese Dictionary built at NILC
    10 KB (1,336 words) - 20:40, 11 December 2019
  • $ apertium-dixtools equiv-paradigms apertium-es-ca.es.dix newdic.dix
    1 KB (160 words) - 20:37, 21 January 2020
  • ...ngful names for the modes (for instance, "Basque → Spanish" instead of "eu-es").
    10 KB (1,606 words) - 20:54, 20 February 2022
  • :* need to tag more manually (en-es package has 5K approx. need to reach there)</s>
    6 KB (804 words) - 00:11, 23 December 2011
  • * {{test|es|A mi hermana le gustan los gatos|My sister likes cats}}
    3 KB (456 words) - 18:57, 29 January 2014
  • ...need entries in en.dix, i just followed the way multiwords appeared in en-es:
    31 KB (5,625 words) - 04:28, 19 August 2011
  • |REGLA: ADJ/DET/PREDET/PRNPRO (ajusta el gènere perquè es generin correctament i elimina el cas per als determinants)
    14 KB (1,989 words) - 10:06, 28 November 2018
  • Es fa amb la Maria.
    75 bytes (12 words) - 21:19, 3 January 2018
  • G_TYPE_STRING, "en-es",
    5 KB (668 words) - 11:30, 24 March 2012
  • ''&lt;!-- élément dans le dictionnaire bilingue es-ca -->
    2 KB (276 words) - 09:33, 6 October 2014
  • append updated branch(es) to result
    3 KB (525 words) - 06:12, 1 June 2023
  • 04 | ES
    906 bytes (117 words) - 07:12, 27 May 2014
  • * ''Juego de etiquetas''{{slc|es}} is a multiword expression that is compositional, but the sense that each
    3 KB (434 words) - 08:03, 10 May 2013
  • ::Look at apertium-es-it for what it does with È vs. E' - [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] 1
    5 KB (723 words) - 16:45, 23 August 2011
  • ...ple. For example, given the sentence pairs (A la chica le gustan los gatos(es) → Das Mädchen mag Katzen(de) and A la chica le gustan los elefantes →
    11 KB (1,519 words) - 18:27, 16 October 2015
  • Es fa amb tothom.
    83 bytes (14 words) - 21:21, 3 January 2018
  • ...atxin/trunk/doc/documentation-es.pdf Descripción del sistema de traducción es-eu Matxin] (in Spanish) *[http://ixa.si.ehu.es/Ixa IXA Research Group]
    1 KB (164 words) - 20:29, 7 May 2016
  • $ pomtrans -s en -t es apertium es.po Ceci suppose que la langue source de es.po est "en". Toutefois, vous pourriez vouloir traduire du suédois au danoi
    4 KB (656 words) - 09:57, 6 October 2014
  • ...ا تھا| इस निमंत्रण आप के लिए आया था|Eh daawat naama aapke liye aaya tha → Es nimantran aapke liye aaya tha; This invitation came for you }}
    10 KB (895 words) - 06:33, 26 November 2011
  • ...ple. For example, given the sentence pairs (A la chica le gustan los gatos(es) → Das Mädchen mag Katzen(de) and A la chica le gustan los elefantes →
    11 KB (1,519 words) - 06:51, 11 May 2013
  • ** ''Voy a enviárselos.''{{slc|es}} → ''Je vais lui les envoyer.''{{slc|fr}}
    16 KB (2,303 words) - 10:57, 30 October 2015
  • | align=center | <code>[[apertium-en-es]]</code> || align=center | English <-> Spanish || align=center | 11 Apr 201
    10 KB (1,275 words) - 22:00, 1 May 2018
  • Es fa amb tothom.
    65 bytes (11 words) - 21:38, 3 January 2018
  • $ echo "Esto es una prueba." | matxin -f none -d . spa-analyser <NODE ord='2' alloc='5' form='es' lem='ser' mi='VSIP3S0'>
    1 KB (201 words) - 14:30, 11 July 2016
  • * ''Juego de etiquetas''{{slc|es}} - это составное словосочетание, но отдел
    5 KB (146 words) - 12:00, 31 January 2012
  • ** te zo ur c'habiten : tu est un capitaine --> tu es un capitaine
    13 KB (2,150 words) - 08:46, 24 February 2013
  • ** ''Voy a enviárselos.''{{slc|es}} → ''Je vais lui les envoyer.''{{slc|fr}}
    16 KB (2,303 words) - 08:22, 10 May 2013
  • * {{test|cat|Tu ets.|Ti es.}}
    744 bytes (125 words) - 10:54, 22 December 2015
  • Els consonants es sonoritzen entre vocals i ''в л м н р й''.
    10 KB (415 words) - 15:01, 22 August 2011
  • Es girar a tots els vents.
    53 bytes (9 words) - 22:05, 3 January 2018
  • $ echo '<i>Perro</i> <b>blanco</b>' |apertium es-en -f html
    13 KB (1,781 words) - 09:49, 6 October 2014
  • ...s''', '''-ss''', '''-x''', or '''-o''', the plural is formed by adding '''-es''' to the end of the noun. There are also other rules about forming the plu
    3 KB (535 words) - 20:20, 19 December 2016
  • ...l'[[Aragonese|aragonais]] (<code>an</code>), l'[[Spanish|espagnol]] (<code>es</code>), le [[French|français]] (<code>fr</code>), le [[Galician|galicien] Plusieurs d'entre elles sont documentées dans [[Publications]].
    2 KB (213 words) - 12:37, 7 October 2014
  • * '''[[apertium-es-ro|Spanish-Romanian]]''' (trunk)
    7 KB (889 words) - 09:53, 28 November 2018
  • * {{test|fra|La femme est content avec le maison.|Le femina es satisfacte con le domo.}}
    121 bytes (19 words) - 07:04, 5 January 2016
  • ...trans>don't translate me</apertium-notrans> but translate me" |apertium en-es -f html
    3 KB (427 words) - 18:56, 26 September 2016
  • *<small>Nòta: La part francés → occitan del projècte es la direccion principala.</small>
    4 KB (434 words) - 10:44, 9 August 2018
  • Both the <code>apertium-es-ro</code> and <code>apertium-ca-ro</code> language pairs use the Unicode co
    912 bytes (147 words) - 13:32, 10 December 2010
  • ** ''Voy a enviárselos.''{{slc|es}} → ''Je vais lui les envoyer.''{{slc|fr}} -->
    24 KB (709 words) - 12:00, 31 January 2012
  • * {{test|por|Estás|Tu es}}
    205 bytes (31 words) - 07:09, 28 June 2014
  • ...d "watch" belong to the same paradigm as they both create the plural with -es. While "cat", "house" and "dog" both belong to the same paradigm as they cr
    3 KB (519 words) - 19:05, 7 November 2016
  • ...6, based on apertium-arg and apertium-cat monolingual modules and crossing es-ca and spa-arg dictionaries.
    286 bytes (36 words) - 08:48, 16 January 2016
  • You can replace ca-es with the translation direction you want to test.
    10 KB (1,626 words) - 17:46, 13 January 2020
  • ...o", but the generation of one or the other is currently available only for es-pt (not for ca-pt or gl-pt). I don't see any big difficulty to add the gene
    16 KB (2,285 words) - 06:46, 12 April 2019
  • Esti tutorial va desplicar el mou d'entamar un par nuevu de llingües nuevu pa la ferramienta de torna automática Apertium. ==¿En que consiste un par de llingües?==
    29 KB (4,684 words) - 07:00, 16 February 2015
  • ...umes you want to translate the contents of the &lt;translation&gt; part of es.ts from Spanish to Catalan, and produces a file ca.ts with translations fro paste es.ts <(apertium -u -f html es-ca < es.ts) | sed '/<translation/s,^.*\t,,' |sed 's/\t.*//' > ca.ts
    893 bytes (138 words) - 09:12, 30 May 2014
  • * {{test|eng|it goes|Es geht}}
    855 bytes (137 words) - 23:40, 8 March 2016
  • .../trunk/apertium-en-es/apertium-en-es.en.metadix apertium-en-es/apertium-en-es.en.metadix]
    3 KB (396 words) - 16:24, 12 March 2020
  • $ cat ../apertium-es-ca/ca-tagger-data/ca.tagged.txt | sh corpus-stat-cat-arg.sh
    2 KB (236 words) - 08:55, 16 January 2016
  • ...eloper A and developer B edit both the en [[monodix]], say in en-fr and en-es for example? Answer: another developer has to look on both version, look th
    3 KB (461 words) - 15:31, 26 September 2016
  • ...ple. For example, given the sentence pairs (A la chica le gustan los gatos(es) → Das Mädchen mag Katzen(de) and A la chica le gustan los elefantes →
    12 KB (1,464 words) - 12:00, 31 January 2012
  • $ echo '<i>Perro</i> <b>blanco</b>' |apertium es-en -f html
    10 KB (1,676 words) - 18:32, 21 June 2020
  • ...code> || plus-que-parfait || de ''Pluscamperfecto'' (dans es-gl)
    18 KB (2,089 words) - 11:18, 30 July 2016
  • ...<code>bar&lt;othertag&gt;</code>. (Unlike with JOIN, we can have several +'es in a row.)
    8 KB (1,274 words) - 14:37, 7 October 2014
  • * {{test|spa|La dulce miel es deliciosa en pan tostado.|The sweet honey is delicious on toast bread.}}
    4 KB (691 words) - 09:30, 18 December 2016
  • the name of the existing dict (i.e.: apertium-es-ca.ca.dix)
    3 KB (471 words) - 11:52, 6 October 2019
  • * Code that can be merged into suggestions branch(es)
    3 KB (369 words) - 17:06, 1 July 2016
  • ''&lt;!-- element in bilingual dictionary es-ca -->
    2 KB (256 words) - 09:28, 6 October 2014
  • * ''Juego de etiquetas''{{slc|es}} is a multiword expression that is compositional, but the sense that each
    3 KB (431 words) - 12:00, 31 January 2012