Uncategorized pages

Jump to navigation Jump to search

Showing below up to 478 results in range #251 to #728.

View (previous 500 | next 500) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  1. Apertium-tat/coverage/quran
  2. Apertium-tat/coverage/wp
  3. Apertium-tat/stats/average
  4. Apertium-tat/stems
  5. Apertium-test
  6. Apertium-tg-en
  7. Apertium-tha-eng
  8. Apertium-tki/Corpus
  9. Apertium-tr-en
  10. Apertium-tt-ky/stats
  11. Apertium-tuk-tur
  12. Apertium-tuk/stats/average
  13. Apertium-tur-kir/cop.dub
  14. Apertium-tur-kir/prn.advl
  15. Apertium-tur-tat
  16. Apertium-tur-tat/Pending tests
  17. Apertium-tur-tat/Regression tests
  18. Apertium-tur-uig/Pending tests
  19. Apertium-tur-uig/Regression tests
  20. Apertium-tur-uzb
  21. Apertium-tur-uzb/Pending tests
  22. Apertium-tur-uzb/Regression tests
  23. Apertium-tur/stats/average
  24. Apertium-tyv/stats/average
  25. Apertium-udm-rus
  26. Apertium-uig-tur/Pending tests
  27. Apertium-uig/stats/average
  28. Apertium-ukr/stats/average
  29. Apertium-urd/stats/average
  30. Apertium-uzb-kaa
  31. Apertium-uzb/stats/average
  32. Apertium-vi-en
  33. Apertium-view.sh
  34. Apertium-yid/stats/average
  35. Apertium-zlm-eng
  36. Apertium Indic
  37. Apertium OmegaT Native
  38. Apertium Turkic/LREC 2014
  39. Apertium Turkic/Use/MT
  40. Apertium VirtualBox
  41. Apertium Webext
  42. Apertium Wiki
  43. Apertium cat-srd/ Apertium ita-srd: relata finale
  44. Apertium cat-srd and ita-srd/GSoC 2017
  45. Apertium for Dummies
  46. Apertium on Alpine Linux
  47. Apertium on Mageia
  48. Apertium on Windows/Autogen
  49. Apertium on Windows/No ANSI Patch
  50. Apertium on Windows/No Unlocked Patch
  51. Apertium on Windows/Ushort patch
  52. Apertium separable/GCI 2017
  53. Apertium separable/GCI 2017/cat
  54. Apertium separable/GCI 2017/chn-eng
  55. Apertium separable/GCI 2017/deu-eng
  56. Apertium separable/GCI 2017/example
  57. Apertium separable/report2017
  58. Apertium separable/supported languages
  59. Apertium system architecture
  60. Apertium t-shirt ideas
  61. Apertium web service
  62. Apertium web service ToS
  63. Apertium тылбаас
  64. Aravot.am
  65. Arbitrary trimming with HFST
  66. Arriba a acords
  67. Arribar al cor
  68. Aspira a metge
  69. Aspirar a + «professió»
  70. Assimilation Evaluation Toolkit
  71. Automated extraction of lexical resources
  72. Automatic postediting at GSoC 2018
  73. Avenir-se amb algú
  74. Aye
  75. Basic Grammar Guide
  76. Basque and Spanish/informe 2008
  77. Basque to Spanish Tools
  78. Begiak's git plugin
  79. Begiak/awik
  80. Bengali and English/BugsAndIssues
  81. Bengali and English/DatabaseConvention
  82. Bengali and English/GSoC2011 Challenge
  83. Bengali and English/GSoC2011 Code Review
  84. Bengali and English/Inflection Schematics for different POS
  85. Bengali and English/POS Tagging Guidelines
  86. Bengali and English/TagSets
  87. Bengali and English/Transfer
  88. Bengali and English/Updating Bilingual Dictionary
  89. Beure a raig
  90. Bible corpora
  91. Bible corpora/kk/stems
  92. Bibles
  93. Bilingual dictionary enrichment via graph completion
  94. Biltrans-count-patterns-frac.py
  95. Biltrans-count-patterns.py
  96. Biltrans-extract-frac-freq.py
  97. Bislama
  98. Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian and Slovenian/TODOs for the article
  99. Breton/Test corpus
  100. Building a pseudo-parallel corpus
  101. Buttons
  102. CG hybrid tagging
  103. CG tagging hybrid and tagger improvements/Work plan
  104. Cantar de ple
  105. Canviar d'actitud
  106. Capitalization restoration
  107. Ces-Rus/Workplan
  108. Chuvash/text bo
  109. Chuvash and Tatar/Work plan
  110. Command line
  111. Completing tasks for Google Code-in
  112. Compmorphon 2015
  113. Comptar amb algú
  114. Comptar amb quelcom
  115. Confiar en algú de ple
  116. Conllu Parsing and Searching
  117. Conquistar a algú
  118. Constraint Grammar/Optimisation
  119. Continuous Integration
  120. Contrastive grammar:English and Hindi
  121. Contribuir a alguna cosa
  122. Contribuir a una cosa
  123. Corpora formats
  124. Corpus based preposition selection - HOWTO
  125. Corsu è italianu
  126. Crearea unui dictionar folosind HFST
  127. Crimean Tatar and Turkish/GSoC Report
  128. Crimean Tatar and Turkish/Regression Tests
  129. Cálculo automátizado de atributos sintéticos en los diccionarios bilingües
  130. Cómo Contribuir a un par de lenguas existentes
  131. Danish and German/Contrastive grammar
  132. Dansk introduktion
  133. Darkgaia: English and Chinese Translation Rules (Advanced)
  134. De-eng
  135. Deixar a/en mans
  136. Deixar de divagar, concretar
  137. Derivations
  138. Descarregar el cor
  139. Despatxar a algú
  140. Desxifrar l'enigma
  141. Dhivehi and English/Pronouns
  142. Diacritic Restoration
  143. Dixtools: Grep
  144. Documentation for integrating Tesseract (OCR) into Apertium
  145. ESSLLI CG course
  146. Egyptian Arabic
  147. En compliment d'una cosa
  148. English and Albanian/Regression tests
  149. English and Arabic/Contrastive grammar
  150. English and Catalan/GSOC 2017
  151. English and Catalan/Workplan
  152. English and Chinese/Contrasive Grammar
  153. English and Esperanto/Evaluation
  154. English and Esperanto/Evaluation eo en
  155. English and Galician/Regression tests
  156. English and Hindi/ Contrastive Grammar
  157. English and Indonesian/Contrastive grammar
  158. English and Italian/Google Translate
  159. English and Kazakh/Correct tests
  160. English and Kazakh/Pending tests
  161. English and Kazakh/Work plan (GSOC 2014)
  162. English and Kyrgyz/Transfer tests
  163. English and Malay/Contrastive grammar
  164. English and Malayalam
  165. English and Scots
  166. English and Spanish/Contrastive grammar
  167. Entendre, manejar-ho sol
  168. Entendre en + nom
  169. Entendre´s amb + nom
  170. Entrar en una cosa
  171. Es fa amb la Maria
  172. Es fa amb tothom
  173. Escapar d'alguna cosa
  174. Escapar de fer-ho
  175. Espera a acabar
  176. Esperar a + verb
  177. Esprèmer a algú
  178. Evaluation-Kaz-Tur
  179. Evalution kaz-tur Machine Translation System
  180. Explain translation
  181. Fa a cegues,
  182. Fa a ulls clucs el camí
  183. Fa dissabte cada setmana
  184. Fa un acte de fe en el tema
  185. Faroese and English/Pending tests
  186. Faroese and Norwegian/Workplan
  187. Farsi/About
  188. Fer-se a la idea de marxar
  189. Fer-se a una cosa
  190. Fer-se amb algú
  191. Fer bugada
  192. Fer dissabte
  193. Fer rendir al màxim
  194. Fer saber una cosa
  195. Fer un acte de fe amb algú
  196. Fer un acte de fe en una cosa
  197. Fer una conferència, impartir, donar
  198. Fer xafarderia
  199. Finnish and English
  200. Finnish and German
  201. Fisl13
  202. Foundation
  203. Frankier/GSOC 2016 submission
  204. Français et espéranto/Scénarios de test
  205. Freerbmt11
  206. French and Breton/Regression tests
  207. French and Chinese/Contrastive Grammar
  208. GSOC'16 Kira's results. Apertium website improvements
  209. GSOC'16 Kira's results. Apertium website improvements: Docs diff
  210. GSOC 2020 Bilingual Dictionary Generation
  211. GSoC 2019 - Unsupervised Weighting of Automata
  212. German
  213. German/Noun Capitalisation
  214. German and Swedish
  215. German to English
  216. Getnltk.py
  217. Getting started with Annotatrix
  218. Girar al vent
  219. GitHub migration team
  220. Github Actions
  221. Google Code-in/Application 2016
  222. Google Code-in/Application 2018
  223. Google Season of Docs 2022/Organize and Update Apertium User Documentation
  224. Google Summer of Code/Application 2016
  225. Google Summer of Code/Application 2017
  226. Google Summer of Code/Application 2021
  227. Google Summer of Code/Application 2022
  228. Google Summer of Code/Application 2023
  229. Google Summer of Code/Flyer translations
  230. Google Summer of Code/Wrap-up Report 2009
  231. Gramadóir
  232. Grfro3d/proposal apertium cat-srd and ita-srd
  233. HFST and Apertium
  234. Hausa
  235. Hausa resources
  236. Hectoralos/GSOC 2019 work plan control
  237. Hfst-ospell
  238. Hindi and English/Results
  239. Hindi and English/TagSets
  240. Hindi and English/Work plan (GSOC 2014)
  241. Hosted services
  242. Html-tools/GCI suggests and stuff
  243. Hungarian and English
  244. IRC/mentors
  245. Ideas for Google Summer of Code/Advanced Wikipedia translation
  246. Ideas for Google Summer of Code/Annotatrix enhanced dependencies
  247. Ideas for Google Summer of Code/Backpropagation
  248. Ideas for Google Summer of Code/Dictionary induction from parallel corpora
  249. Ideas for Google Summer of Code/Visualization tools
  250. Incorporating guessing into Apertium
  251. Indic
  252. Indonesian and Malaysian/Morphology
  253. Inducing constraint grammar rules
  254. Installing the Java D-Bus bindings
  255. Integrating Tesseract OCR into Apertium
  256. Issues
  257. Italian and Sardinian/Pending tests
  258. Japanese
  259. Java
  260. Javanese
  261. Jenkins
  262. Karelian
  263. Kashmiri/FST Ideas
  264. Kashmiri/Nominal Morphology
  265. Kazakh and Sakha/GSoC2018 report
  266. Kazakh and Tatar/Diary
  267. Kazakh and Tatar/Testvoc
  268. Khmer
  269. Kira's project schedule
  270. Konkani
  271. Kurmanji and English
  272. Kurmanji and English/TODO
  273. Kurmanji and English/stats
  274. Kymorph/Remaining transducer issues
  275. Kymorph/Remaining transducer issues/Assimilation of A before UU
  276. Kymorph/Remaining transducer issues/п deletion and voicing conflict
  277. Kymorph/coverage/average
  278. Kymorph/coverage/bible
  279. Kymorph/coverage/rferl2009
  280. Kymorph/coverage/rferl2010
  281. Kymorph/coverage/wikipedia
  282. Kymorph/stems
  283. Kyrgyz/News sources
  284. Kyrgyz/Nouns with epenthesis
  285. Kyrgyz/Pronouns
  286. Kyrgyz and Kazakh/Pending tests
  287. LREC 2012
  288. Language1 and Language2/Contrastive grammar
  289. Language identification
  290. Language pair packages
  291. Languages of Central Asia
  292. Latin
  293. Latin and English/Contrastive Grammar
  294. Latin and English/Regression Tests
  295. Latvian and Russian
  296. Layouts
  297. Leipzig workshop
  298. Lexc and flag diacritics for prefix tagging
  299. Lexd
  300. Lexical Markup Framework
  301. Lexical coverage for sme-sma MT of the file sme schooltexts.txt
  302. Lexical feature transfer - Second report
  303. Lexikograf.sh
  304. Lint
  305. Liste de symboles
  306. Lligat de mans
  307. Logs
  308. Lsx module report
  309. Lttoolbox/weights
  310. MTX format
  311. Malayalam
  312. Malayalam and English/Work plan (GSOC 2014)
  313. Malayalam and English/documentation
  314. Malayalam and English/sandh in malayalam
  315. Maltese
  316. Marathi-Hindi Developer Documentation
  317. Marathi and Hindi/Regression tests
  318. Mari-language.com morphological analyzer to HFST/Work plan
  319. Matxin linearisation with the statistical text generator
  320. Measuring coverage of HFST transducer
  321. Medumba/Noms
  322. Medumba/Pronoms
  323. Medumba/Verbes
  324. Mgiza
  325. Migrating tools to GitHub
  326. Missing chemical elements
  327. Mm
  328. Mongolian/Noun paradigms
  329. Morphological generation using RNNs
  330. Morphology of Chuvash
  331. Morphology of Khalkha
  332. Morphology of Khalkha/АА vowel harmony issue
  333. Morphology of the Russian language
  334. MuiterepA
  335. MuitrepA
  336. N-grams
  337. Narimann//GSOC 2019 proposal: Kazakh-Turkish and Turkish-Kazakh
  338. Nepali and Hindi/Adjectives
  339. Nepali and Hindi/Nouns
  340. Nepali and Hindi/Nouns Common In Hindi And Nepali
  341. Nepali and Hindi/Pronouns
  342. Nepali and Hindi/Rules
  343. Nepali and Hindi/Verbs
  344. NetBeans
  345. Netejar la consciència
  346. North Saami and Estonian/Regression tests
  347. Northern Sámi and Norwegian/CG
  348. Northern Sámi and Norwegian/semtags
  349. Notes on Indo Aryan
  350. Obrir el pit
  351. OmegaWiki
  352. Online Apertium Workshop 2020
  353. Online Apertium Workshop 2020/Ugly hacks
  354. Orthographic variation in Apertium
  355. Ovdamearka
  356. PMC proposals/Migrate to Google Groups
  357. PMC proposals/New bylaws
  358. PMC proposals/Overhaul
  359. PMC proposals/Replanetize Pluto
  360. PMC proposals/Use Material Design
  361. Pending test cases for apertium-bho-hin
  362. Piedmontese
  363. Polish and Lower Sorbian/Pending tests
  364. Polish and Russian/Project description
  365. Posar-se al lloc de
  366. Prerequisites for FreeBSD
  367. Prerequisites for Slackware
  368. Profiling
  369. Quality control framework/Installation
  370. Quality control framework/Personal
  371. Quality control framework/Usage
  372. Quality control framework/XML Schema
  373. RFERL corpora
  374. RFERL corpus/kk/2010/stems
  375. RFERL corpus/ky/2009/stems
  376. RFERL corpus/ky/2010/stems
  377. Raveesh/Application
  378. Related software
  379. Retrospective: Google Code-In 2017
  380. Revelar els sentiments
  381. Romanian and Catalan
  382. Romanian and Catalan/GSOC 2018
  383. Romanian and Catalan/Workplan
  384. Running Moses Under Windows
  385. S'avé amb la germana
  386. Sardinian and Italian/Final Report
  387. Sardu
  388. Sardu abbarra bivu!
  389. Secondary tags
  390. Ser especialista en,entendre
  391. Serbo-Croatian and Macedonian/Final report
  392. Shallow syntactic function labeller
  393. Shallow syntactic function labeller/Workplan
  394. Siciliano y castellano/Informe final
  395. Siciliano y castellano/Resources
  396. Slovenian and Italian
  397. Slovenian and Spanish/Final report
  398. Somewhere
  399. Sorani/Verbs
  400. Spelling
  401. Subreadings in Constraint Grammar
  402. Sudo
  403. Suomi maailmankielenä
  404. Supervised tagger training
  405. Swedish and Danish/Contrastive grammar
  406. Swedish and Danish/Evaluation/original.sv.txt
  407. Swedish and German/Contrastive grammar
  408. Tagging guidelines for Catalan
  409. Tamil language
  410. Tatar/Pronouns
  411. Tatar Demographics in Russia
  412. Tatar and Bashkir/GSOC 2018
  413. Tatar and Bashkir/Work plan
  414. Tenir en consideració
  415. Test drive
  416. Tki2020Progress
  417. Training Tesseract
  418. Training perceptron tagger
  419. Transfuse
  420. TranslateHandlerFirefox
  421. Translate without disambiguation
  422. Translation Rules and Difficulties (English & Chinese)
  423. Translation problems between romance and germanic languages
  424. Travis settings for Apertium
  425. Treure l'entrellat
  426. Trigram tagger
  427. Trilingual dictionary: Russian-Sakha-English (Adverbs)
  428. Trmorph/coverage/SETimes
  429. Trmorph/coverage/average
  430. Trmorph/stems
  431. Tshirt
  432. Turkic MT Improvements GSoC2019 report
  433. Turkic languages/Ki
  434. Turkic languages/spelling
  435. Turkish/Disambiguation Errors
  436. Turkish/optative
  437. Turkish Article Test
  438. Turkish and Azerbaijani/Midterm
  439. Turkish and Kyrgyz/Kymorph article
  440. Turkish and Kyrgyz/Making a corpus from azattyk
  441. Turkish and Kyrgyz/Transfer
  442. Turkish to Azerbaijani (Tenses)
  443. Turmorph/coverage/SETimes
  444. Turmorph/coverage/average
  445. Turmorph/stems
  446. Twol rules in lttoolbox
  447. UD annotatrix/UD annotatrix at GSoC 2017
  448. UD compatible resources in lttoolbox
  449. Uighur and Turkish
  450. Uighur and Turkish/GSoC2018 report
  451. Uighur and Turkish/Paper
  452. Uighur and Turkish/Work plan
  453. User
  454. Users of Apertium
  455. Using ZGen
  456. Uyghur alphabet
  457. Va a mal dades
  458. Verb movement
  459. Vin-ivar/proposal ud apertium
  460. Weighted transfer rules
  461. Weighted transfer rules at GSoC 2016
  462. Weights in the pipeline
  463. WiKLaTS
  464. Wiki/English and Lingala/Regression tests
  465. Windows porting
  466. Wordbound blanks
  467. Workflow diagram
  468. Workflow reference
  469. XPath set is empty
  470. Xhosa Grammar Examples
  471. Xixona reinstall
  472. Yasmet format
  473. Yue Chinese
  474. Грамматика удмуртского языка
  475. Перевод статьи Википедии/pending tests
  476. Разрешение омонимии
  477. Татарско-Башкирский переводчик/Testing
  478. പുതിയ‌ഭാഷാജോടി

View (previous 500 | next 500) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)