Uncategorized pages

Jump to navigation Jump to search

Showing below up to 250 results in range #301 to #550.

View (previous 250 | next 250) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  1. Apertium on Windows/Ushort patch
  2. Apertium separable/GCI 2017
  3. Apertium separable/GCI 2017/cat
  4. Apertium separable/GCI 2017/chn-eng
  5. Apertium separable/GCI 2017/deu-eng
  6. Apertium separable/GCI 2017/example
  7. Apertium separable/report2017
  8. Apertium separable/supported languages
  9. Apertium system architecture
  10. Apertium t-shirt ideas
  11. Apertium web service
  12. Apertium web service ToS
  13. Apertium тылбаас
  14. Aravot.am
  15. Arbitrary trimming with HFST
  16. Arriba a acords
  17. Arribar al cor
  18. Aspira a metge
  19. Aspirar a + «professió»
  20. Assimilation Evaluation Toolkit
  21. Automated extraction of lexical resources
  22. Automatic postediting at GSoC 2018
  23. Avenir-se amb algú
  24. Aye
  25. Basic Grammar Guide
  26. Basque and Spanish/informe 2008
  27. Basque to Spanish Tools
  28. Begiak's git plugin
  29. Begiak/awik
  30. Bengali and English/BugsAndIssues
  31. Bengali and English/DatabaseConvention
  32. Bengali and English/GSoC2011 Challenge
  33. Bengali and English/GSoC2011 Code Review
  34. Bengali and English/Inflection Schematics for different POS
  35. Bengali and English/POS Tagging Guidelines
  36. Bengali and English/TagSets
  37. Bengali and English/Transfer
  38. Bengali and English/Updating Bilingual Dictionary
  39. Beure a raig
  40. Bible corpora
  41. Bible corpora/kk/stems
  42. Bibles
  43. Bilingual dictionary enrichment via graph completion
  44. Biltrans-count-patterns-frac.py
  45. Biltrans-count-patterns.py
  46. Biltrans-extract-frac-freq.py
  47. Bislama
  48. Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian and Slovenian/TODOs for the article
  49. Breton/Test corpus
  50. Building a pseudo-parallel corpus
  51. Buttons
  52. CG hybrid tagging
  53. CG tagging hybrid and tagger improvements/Work plan
  54. Cantar de ple
  55. Canviar d'actitud
  56. Capitalization restoration
  57. Ces-Rus/Workplan
  58. Chuvash/text bo
  59. Chuvash and Tatar/Work plan
  60. Command line
  61. Completing tasks for Google Code-in
  62. Compmorphon 2015
  63. Comptar amb algú
  64. Comptar amb quelcom
  65. Confiar en algú de ple
  66. Conllu Parsing and Searching
  67. Conquistar a algú
  68. Constraint Grammar/Optimisation
  69. Continuous Integration
  70. Contrastive grammar:English and Hindi
  71. Contribuir a alguna cosa
  72. Contribuir a una cosa
  73. Corpora formats
  74. Corpus based preposition selection - HOWTO
  75. Corsu è italianu
  76. Crearea unui dictionar folosind HFST
  77. Crimean Tatar and Turkish/GSoC Report
  78. Crimean Tatar and Turkish/Regression Tests
  79. Cálculo automátizado de atributos sintéticos en los diccionarios bilingües
  80. Cómo Contribuir a un par de lenguas existentes
  81. Danish and German/Contrastive grammar
  82. Dansk introduktion
  83. Darkgaia: English and Chinese Translation Rules (Advanced)
  84. De-eng
  85. Deixar a/en mans
  86. Deixar de divagar, concretar
  87. Derivations
  88. Descarregar el cor
  89. Despatxar a algú
  90. Desxifrar l'enigma
  91. Dhivehi and English/Pronouns
  92. Diacritic Restoration
  93. Dixtools: Grep
  94. Documentation for integrating Tesseract (OCR) into Apertium
  95. ESSLLI CG course
  96. Egyptian Arabic
  97. En compliment d'una cosa
  98. English and Albanian/Regression tests
  99. English and Arabic/Contrastive grammar
  100. English and Catalan/GSOC 2017
  101. English and Catalan/Workplan
  102. English and Chinese/Contrasive Grammar
  103. English and Esperanto/Evaluation
  104. English and Esperanto/Evaluation eo en
  105. English and Galician/Regression tests
  106. English and Hindi/ Contrastive Grammar
  107. English and Indonesian/Contrastive grammar
  108. English and Italian/Google Translate
  109. English and Kazakh/Correct tests
  110. English and Kazakh/Pending tests
  111. English and Kazakh/Work plan (GSOC 2014)
  112. English and Kyrgyz/Transfer tests
  113. English and Malay/Contrastive grammar
  114. English and Malayalam
  115. English and Scots
  116. English and Spanish/Contrastive grammar
  117. Entendre, manejar-ho sol
  118. Entendre en + nom
  119. Entendre´s amb + nom
  120. Entrar en una cosa
  121. Es fa amb la Maria
  122. Es fa amb tothom
  123. Escapar d'alguna cosa
  124. Escapar de fer-ho
  125. Espera a acabar
  126. Esperar a + verb
  127. Esprèmer a algú
  128. Evaluation-Kaz-Tur
  129. Evalution kaz-tur Machine Translation System
  130. Explain translation
  131. Fa a cegues,
  132. Fa a ulls clucs el camí
  133. Fa dissabte cada setmana
  134. Fa un acte de fe en el tema
  135. Faroese and English/Pending tests
  136. Faroese and Norwegian/Workplan
  137. Farsi/About
  138. Fer-se a la idea de marxar
  139. Fer-se a una cosa
  140. Fer-se amb algú
  141. Fer bugada
  142. Fer dissabte
  143. Fer rendir al màxim
  144. Fer saber una cosa
  145. Fer un acte de fe amb algú
  146. Fer un acte de fe en una cosa
  147. Fer una conferència, impartir, donar
  148. Fer xafarderia
  149. Finnish and English
  150. Finnish and German
  151. Fisl13
  152. Foundation
  153. Frankier/GSOC 2016 submission
  154. Français et espéranto/Scénarios de test
  155. Freerbmt11
  156. French and Breton/Regression tests
  157. French and Chinese/Contrastive Grammar
  158. GSOC'16 Kira's results. Apertium website improvements
  159. GSOC'16 Kira's results. Apertium website improvements: Docs diff
  160. GSOC 2020 Bilingual Dictionary Generation
  161. GSoC 2019 - Unsupervised Weighting of Automata
  162. German
  163. German/Noun Capitalisation
  164. German and Swedish
  165. German to English
  166. Getnltk.py
  167. Getting started with Annotatrix
  168. Girar al vent
  169. GitHub migration team
  170. Github Actions
  171. Google Code-in/Application 2016
  172. Google Code-in/Application 2018
  173. Google Season of Docs 2022/Organize and Update Apertium User Documentation
  174. Google Summer of Code/Application 2016
  175. Google Summer of Code/Application 2017
  176. Google Summer of Code/Application 2021
  177. Google Summer of Code/Application 2022
  178. Google Summer of Code/Application 2023
  179. Google Summer of Code/Flyer translations
  180. Google Summer of Code/Wrap-up Report 2009
  181. Gramadóir
  182. Grfro3d/proposal apertium cat-srd and ita-srd
  183. HFST and Apertium
  184. Hausa
  185. Hausa resources
  186. Hectoralos/GSOC 2019 work plan control
  187. Hfst-ospell
  188. Hindi and English/Results
  189. Hindi and English/TagSets
  190. Hindi and English/Work plan (GSOC 2014)
  191. Hosted services
  192. Html-tools/GCI suggests and stuff
  193. Hungarian and English
  194. IRC/mentors
  195. Ideas for Google Summer of Code/Advanced Wikipedia translation
  196. Ideas for Google Summer of Code/Annotatrix enhanced dependencies
  197. Ideas for Google Summer of Code/Backpropagation
  198. Ideas for Google Summer of Code/Dictionary induction from parallel corpora
  199. Ideas for Google Summer of Code/Visualization tools
  200. Incorporating guessing into Apertium
  201. Indic
  202. Indonesian and Malaysian/Morphology
  203. Inducing constraint grammar rules
  204. Installing the Java D-Bus bindings
  205. Integrating Tesseract OCR into Apertium
  206. Issues
  207. Italian and Sardinian/Pending tests
  208. Japanese
  209. Java
  210. Javanese
  211. Jenkins
  212. Karelian
  213. Kashmiri/FST Ideas
  214. Kashmiri/Nominal Morphology
  215. Kazakh and Sakha/GSoC2018 report
  216. Kazakh and Tatar/Diary
  217. Kazakh and Tatar/Testvoc
  218. Khmer
  219. Kira's project schedule
  220. Konkani
  221. Kurmanji and English
  222. Kurmanji and English/TODO
  223. Kurmanji and English/stats
  224. Kymorph/Remaining transducer issues
  225. Kymorph/Remaining transducer issues/Assimilation of A before UU
  226. Kymorph/Remaining transducer issues/п deletion and voicing conflict
  227. Kymorph/coverage/average
  228. Kymorph/coverage/bible
  229. Kymorph/coverage/rferl2009
  230. Kymorph/coverage/rferl2010
  231. Kymorph/coverage/wikipedia
  232. Kymorph/stems
  233. Kyrgyz/News sources
  234. Kyrgyz/Nouns with epenthesis
  235. Kyrgyz/Pronouns
  236. Kyrgyz and Kazakh/Pending tests
  237. LREC 2012
  238. Language1 and Language2/Contrastive grammar
  239. Language identification
  240. Language pair packages
  241. Languages of Central Asia
  242. Latin
  243. Latin and English/Contrastive Grammar
  244. Latin and English/Regression Tests
  245. Latvian and Russian
  246. Layouts
  247. Leipzig workshop
  248. Lexc and flag diacritics for prefix tagging
  249. Lexd
  250. Lexical Markup Framework

View (previous 250 | next 250) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)