Uncategorized pages

Jump to navigation Jump to search

Showing below up to 250 results in range #271 to #520.

View (previous 250 | next 250) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  1. Apertium-tur-uzb/Pending tests
  2. Apertium-tur-uzb/Regression tests
  3. Apertium-tur/stats/average
  4. Apertium-tyv/stats/average
  5. Apertium-udm-rus
  6. Apertium-uig-tur/Pending tests
  7. Apertium-uig/stats/average
  8. Apertium-ukr/stats/average
  9. Apertium-urd/stats/average
  10. Apertium-uzb-kaa
  11. Apertium-uzb/stats/average
  12. Apertium-vi-en
  13. Apertium-view.sh
  14. Apertium-yid/stats/average
  15. Apertium-zlm-eng
  16. Apertium Indic
  17. Apertium OmegaT Native
  18. Apertium Turkic/LREC 2014
  19. Apertium Turkic/Use/MT
  20. Apertium VirtualBox
  21. Apertium Webext
  22. Apertium Wiki
  23. Apertium cat-srd/ Apertium ita-srd: relata finale
  24. Apertium cat-srd and ita-srd/GSoC 2017
  25. Apertium for Dummies
  26. Apertium on Alpine Linux
  27. Apertium on Mageia
  28. Apertium on Windows/Autogen
  29. Apertium on Windows/No ANSI Patch
  30. Apertium on Windows/No Unlocked Patch
  31. Apertium on Windows/Ushort patch
  32. Apertium separable/GCI 2017
  33. Apertium separable/GCI 2017/cat
  34. Apertium separable/GCI 2017/chn-eng
  35. Apertium separable/GCI 2017/deu-eng
  36. Apertium separable/GCI 2017/example
  37. Apertium separable/report2017
  38. Apertium separable/supported languages
  39. Apertium system architecture
  40. Apertium t-shirt ideas
  41. Apertium web service
  42. Apertium web service ToS
  43. Apertium тылбаас
  44. Aravot.am
  45. Arbitrary trimming with HFST
  46. Arriba a acords
  47. Arribar al cor
  48. Aspira a metge
  49. Aspirar a + «professió»
  50. Assimilation Evaluation Toolkit
  51. Automated extraction of lexical resources
  52. Automatic postediting at GSoC 2018
  53. Avenir-se amb algú
  54. Aye
  55. Basic Grammar Guide
  56. Basque and Spanish/informe 2008
  57. Basque to Spanish Tools
  58. Begiak's git plugin
  59. Begiak/awik
  60. Bengali and English/BugsAndIssues
  61. Bengali and English/DatabaseConvention
  62. Bengali and English/GSoC2011 Challenge
  63. Bengali and English/GSoC2011 Code Review
  64. Bengali and English/Inflection Schematics for different POS
  65. Bengali and English/POS Tagging Guidelines
  66. Bengali and English/TagSets
  67. Bengali and English/Transfer
  68. Bengali and English/Updating Bilingual Dictionary
  69. Beure a raig
  70. Bible corpora
  71. Bible corpora/kk/stems
  72. Bibles
  73. Bilingual dictionary enrichment via graph completion
  74. Biltrans-count-patterns-frac.py
  75. Biltrans-count-patterns.py
  76. Biltrans-extract-frac-freq.py
  77. Bislama
  78. Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian and Slovenian/TODOs for the article
  79. Breton/Test corpus
  80. Building a pseudo-parallel corpus
  81. Buttons
  82. CG hybrid tagging
  83. CG tagging hybrid and tagger improvements/Work plan
  84. Cantar de ple
  85. Canviar d'actitud
  86. Capitalization restoration
  87. Ces-Rus/Workplan
  88. Chuvash/text bo
  89. Chuvash and Tatar/Work plan
  90. Command line
  91. Completing tasks for Google Code-in
  92. Compmorphon 2015
  93. Comptar amb algú
  94. Comptar amb quelcom
  95. Confiar en algú de ple
  96. Conllu Parsing and Searching
  97. Conquistar a algú
  98. Constraint Grammar/Optimisation
  99. Continuous Integration
  100. Contrastive grammar:English and Hindi
  101. Contribuir a alguna cosa
  102. Contribuir a una cosa
  103. Corpora formats
  104. Corpus based preposition selection - HOWTO
  105. Corsu è italianu
  106. Crearea unui dictionar folosind HFST
  107. Crimean Tatar and Turkish/GSoC Report
  108. Crimean Tatar and Turkish/Regression Tests
  109. Cálculo automátizado de atributos sintéticos en los diccionarios bilingües
  110. Cómo Contribuir a un par de lenguas existentes
  111. Danish and German/Contrastive grammar
  112. Dansk introduktion
  113. Darkgaia: English and Chinese Translation Rules (Advanced)
  114. De-eng
  115. Deixar a/en mans
  116. Deixar de divagar, concretar
  117. Derivations
  118. Descarregar el cor
  119. Despatxar a algú
  120. Desxifrar l'enigma
  121. Dhivehi and English/Pronouns
  122. Diacritic Restoration
  123. Dixtools: Grep
  124. Documentation for integrating Tesseract (OCR) into Apertium
  125. ESSLLI CG course
  126. Egyptian Arabic
  127. En compliment d'una cosa
  128. English and Albanian/Regression tests
  129. English and Arabic/Contrastive grammar
  130. English and Catalan/GSOC 2017
  131. English and Catalan/Workplan
  132. English and Chinese/Contrasive Grammar
  133. English and Esperanto/Evaluation
  134. English and Esperanto/Evaluation eo en
  135. English and Galician/Regression tests
  136. English and Hindi/ Contrastive Grammar
  137. English and Indonesian/Contrastive grammar
  138. English and Italian/Google Translate
  139. English and Kazakh/Correct tests
  140. English and Kazakh/Pending tests
  141. English and Kazakh/Work plan (GSOC 2014)
  142. English and Kyrgyz/Transfer tests
  143. English and Malay/Contrastive grammar
  144. English and Malayalam
  145. English and Scots
  146. English and Spanish/Contrastive grammar
  147. Entendre, manejar-ho sol
  148. Entendre en + nom
  149. Entendre´s amb + nom
  150. Entrar en una cosa
  151. Es fa amb la Maria
  152. Es fa amb tothom
  153. Escapar d'alguna cosa
  154. Escapar de fer-ho
  155. Espera a acabar
  156. Esperar a + verb
  157. Esprèmer a algú
  158. Evaluation-Kaz-Tur
  159. Evalution kaz-tur Machine Translation System
  160. Explain translation
  161. Fa a cegues,
  162. Fa a ulls clucs el camí
  163. Fa dissabte cada setmana
  164. Fa un acte de fe en el tema
  165. Faroese and English/Pending tests
  166. Faroese and Norwegian/Workplan
  167. Farsi/About
  168. Fer-se a la idea de marxar
  169. Fer-se a una cosa
  170. Fer-se amb algú
  171. Fer bugada
  172. Fer dissabte
  173. Fer rendir al màxim
  174. Fer saber una cosa
  175. Fer un acte de fe amb algú
  176. Fer un acte de fe en una cosa
  177. Fer una conferència, impartir, donar
  178. Fer xafarderia
  179. Finnish and English
  180. Finnish and German
  181. Fisl13
  182. Foundation
  183. Frankier/GSOC 2016 submission
  184. Français et espéranto/Scénarios de test
  185. Freerbmt11
  186. French and Breton/Regression tests
  187. French and Chinese/Contrastive Grammar
  188. GSOC'16 Kira's results. Apertium website improvements
  189. GSOC'16 Kira's results. Apertium website improvements: Docs diff
  190. GSOC 2020 Bilingual Dictionary Generation
  191. GSoC 2019 - Unsupervised Weighting of Automata
  192. German
  193. German/Noun Capitalisation
  194. German and Swedish
  195. German to English
  196. Getnltk.py
  197. Getting started with Annotatrix
  198. Girar al vent
  199. GitHub migration team
  200. Github Actions
  201. Google Code-in/Application 2016
  202. Google Code-in/Application 2018
  203. Google Season of Docs 2022/Organize and Update Apertium User Documentation
  204. Google Summer of Code/Application 2016
  205. Google Summer of Code/Application 2017
  206. Google Summer of Code/Application 2021
  207. Google Summer of Code/Application 2022
  208. Google Summer of Code/Application 2023
  209. Google Summer of Code/Flyer translations
  210. Google Summer of Code/Wrap-up Report 2009
  211. Gramadóir
  212. Grfro3d/proposal apertium cat-srd and ita-srd
  213. HFST and Apertium
  214. Hausa
  215. Hausa resources
  216. Hectoralos/GSOC 2019 work plan control
  217. Hfst-ospell
  218. Hindi and English/Results
  219. Hindi and English/TagSets
  220. Hindi and English/Work plan (GSOC 2014)
  221. Hosted services
  222. Html-tools/GCI suggests and stuff
  223. Hungarian and English
  224. IRC/mentors
  225. Ideas for Google Summer of Code/Advanced Wikipedia translation
  226. Ideas for Google Summer of Code/Annotatrix enhanced dependencies
  227. Ideas for Google Summer of Code/Backpropagation
  228. Ideas for Google Summer of Code/Dictionary induction from parallel corpora
  229. Ideas for Google Summer of Code/Visualization tools
  230. Incorporating guessing into Apertium
  231. Indic
  232. Indonesian and Malaysian/Morphology
  233. Inducing constraint grammar rules
  234. Installing the Java D-Bus bindings
  235. Integrating Tesseract OCR into Apertium
  236. Issues
  237. Italian and Sardinian/Pending tests
  238. Japanese
  239. Java
  240. Javanese
  241. Jenkins
  242. Karelian
  243. Kashmiri/FST Ideas
  244. Kashmiri/Nominal Morphology
  245. Kazakh and Sakha/GSoC2018 report
  246. Kazakh and Tatar/Diary
  247. Kazakh and Tatar/Testvoc
  248. Khmer
  249. Kira's project schedule
  250. Konkani

View (previous 250 | next 250) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)