Uncategorized pages

Jump to navigation Jump to search

Showing below up to 250 results in range #251 to #500.

View (previous 250 | next 250) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  1. Apertium-tat/coverage/quran
  2. Apertium-tat/coverage/wp
  3. Apertium-tat/stats/average
  4. Apertium-tat/stems
  5. Apertium-test
  6. Apertium-tg-en
  7. Apertium-tha-eng
  8. Apertium-tki/Corpus
  9. Apertium-tr-en
  10. Apertium-tt-ky/stats
  11. Apertium-tuk-tur
  12. Apertium-tuk/stats/average
  13. Apertium-tur-kir/cop.dub
  14. Apertium-tur-kir/prn.advl
  15. Apertium-tur-tat
  16. Apertium-tur-tat/Pending tests
  17. Apertium-tur-tat/Regression tests
  18. Apertium-tur-uig/Pending tests
  19. Apertium-tur-uig/Regression tests
  20. Apertium-tur-uzb
  21. Apertium-tur-uzb/Pending tests
  22. Apertium-tur-uzb/Regression tests
  23. Apertium-tur/stats/average
  24. Apertium-tyv/stats/average
  25. Apertium-udm-rus
  26. Apertium-uig-tur/Pending tests
  27. Apertium-uig/stats/average
  28. Apertium-ukr/stats/average
  29. Apertium-urd/stats/average
  30. Apertium-uzb-kaa
  31. Apertium-uzb/stats/average
  32. Apertium-vi-en
  33. Apertium-view.sh
  34. Apertium-yid/stats/average
  35. Apertium-zlm-eng
  36. Apertium Indic
  37. Apertium OmegaT Native
  38. Apertium Turkic/LREC 2014
  39. Apertium Turkic/Use/MT
  40. Apertium VirtualBox
  41. Apertium Webext
  42. Apertium Wiki
  43. Apertium cat-srd/ Apertium ita-srd: relata finale
  44. Apertium cat-srd and ita-srd/GSoC 2017
  45. Apertium for Dummies
  46. Apertium on Alpine Linux
  47. Apertium on Mageia
  48. Apertium on Windows/Autogen
  49. Apertium on Windows/No ANSI Patch
  50. Apertium on Windows/No Unlocked Patch
  51. Apertium on Windows/Ushort patch
  52. Apertium separable/GCI 2017
  53. Apertium separable/GCI 2017/cat
  54. Apertium separable/GCI 2017/chn-eng
  55. Apertium separable/GCI 2017/deu-eng
  56. Apertium separable/GCI 2017/example
  57. Apertium separable/report2017
  58. Apertium separable/supported languages
  59. Apertium system architecture
  60. Apertium t-shirt ideas
  61. Apertium web service
  62. Apertium web service ToS
  63. Apertium тылбаас
  64. Aravot.am
  65. Arbitrary trimming with HFST
  66. Arriba a acords
  67. Arribar al cor
  68. Aspira a metge
  69. Aspirar a + «professió»
  70. Assimilation Evaluation Toolkit
  71. Automated extraction of lexical resources
  72. Automatic postediting at GSoC 2018
  73. Avenir-se amb algú
  74. Aye
  75. Basic Grammar Guide
  76. Basque and Spanish/informe 2008
  77. Basque to Spanish Tools
  78. Begiak's git plugin
  79. Begiak/awik
  80. Bengali and English/BugsAndIssues
  81. Bengali and English/DatabaseConvention
  82. Bengali and English/GSoC2011 Challenge
  83. Bengali and English/GSoC2011 Code Review
  84. Bengali and English/Inflection Schematics for different POS
  85. Bengali and English/POS Tagging Guidelines
  86. Bengali and English/TagSets
  87. Bengali and English/Transfer
  88. Bengali and English/Updating Bilingual Dictionary
  89. Beure a raig
  90. Bible corpora
  91. Bible corpora/kk/stems
  92. Bibles
  93. Bilingual dictionary enrichment via graph completion
  94. Biltrans-count-patterns-frac.py
  95. Biltrans-count-patterns.py
  96. Biltrans-extract-frac-freq.py
  97. Bislama
  98. Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian and Slovenian/TODOs for the article
  99. Breton/Test corpus
  100. Building a pseudo-parallel corpus
  101. Buttons
  102. CG hybrid tagging
  103. CG tagging hybrid and tagger improvements/Work plan
  104. Cantar de ple
  105. Canviar d'actitud
  106. Capitalization restoration
  107. Ces-Rus/Workplan
  108. Chuvash/text bo
  109. Chuvash and Tatar/Work plan
  110. Command line
  111. Completing tasks for Google Code-in
  112. Compmorphon 2015
  113. Comptar amb algú
  114. Comptar amb quelcom
  115. Confiar en algú de ple
  116. Conllu Parsing and Searching
  117. Conquistar a algú
  118. Constraint Grammar/Optimisation
  119. Continuous Integration
  120. Contrastive grammar:English and Hindi
  121. Contribuir a alguna cosa
  122. Contribuir a una cosa
  123. Corpora formats
  124. Corpus based preposition selection - HOWTO
  125. Corsu è italianu
  126. Crearea unui dictionar folosind HFST
  127. Crimean Tatar and Turkish/GSoC Report
  128. Crimean Tatar and Turkish/Regression Tests
  129. Cálculo automátizado de atributos sintéticos en los diccionarios bilingües
  130. Cómo Contribuir a un par de lenguas existentes
  131. Danish and German/Contrastive grammar
  132. Dansk introduktion
  133. Darkgaia: English and Chinese Translation Rules (Advanced)
  134. De-eng
  135. Deixar a/en mans
  136. Deixar de divagar, concretar
  137. Derivations
  138. Descarregar el cor
  139. Despatxar a algú
  140. Desxifrar l'enigma
  141. Dhivehi and English/Pronouns
  142. Diacritic Restoration
  143. Dixtools: Grep
  144. Documentation for integrating Tesseract (OCR) into Apertium
  145. ESSLLI CG course
  146. Egyptian Arabic
  147. En compliment d'una cosa
  148. English and Albanian/Regression tests
  149. English and Arabic/Contrastive grammar
  150. English and Catalan/GSOC 2017
  151. English and Catalan/Workplan
  152. English and Chinese/Contrasive Grammar
  153. English and Esperanto/Evaluation
  154. English and Esperanto/Evaluation eo en
  155. English and Galician/Regression tests
  156. English and Hindi/ Contrastive Grammar
  157. English and Indonesian/Contrastive grammar
  158. English and Italian/Google Translate
  159. English and Kazakh/Correct tests
  160. English and Kazakh/Pending tests
  161. English and Kazakh/Work plan (GSOC 2014)
  162. English and Kyrgyz/Transfer tests
  163. English and Malay/Contrastive grammar
  164. English and Malayalam
  165. English and Scots
  166. English and Spanish/Contrastive grammar
  167. Entendre, manejar-ho sol
  168. Entendre en + nom
  169. Entendre´s amb + nom
  170. Entrar en una cosa
  171. Es fa amb la Maria
  172. Es fa amb tothom
  173. Escapar d'alguna cosa
  174. Escapar de fer-ho
  175. Espera a acabar
  176. Esperar a + verb
  177. Esprèmer a algú
  178. Evaluation-Kaz-Tur
  179. Evalution kaz-tur Machine Translation System
  180. Explain translation
  181. Fa a cegues,
  182. Fa a ulls clucs el camí
  183. Fa dissabte cada setmana
  184. Fa un acte de fe en el tema
  185. Faroese and English/Pending tests
  186. Faroese and Norwegian/Workplan
  187. Farsi/About
  188. Fer-se a la idea de marxar
  189. Fer-se a una cosa
  190. Fer-se amb algú
  191. Fer bugada
  192. Fer dissabte
  193. Fer rendir al màxim
  194. Fer saber una cosa
  195. Fer un acte de fe amb algú
  196. Fer un acte de fe en una cosa
  197. Fer una conferència, impartir, donar
  198. Fer xafarderia
  199. Finnish and English
  200. Finnish and German
  201. Fisl13
  202. Foundation
  203. Frankier/GSOC 2016 submission
  204. Français et espéranto/Scénarios de test
  205. Freerbmt11
  206. French and Breton/Regression tests
  207. French and Chinese/Contrastive Grammar
  208. GSOC'16 Kira's results. Apertium website improvements
  209. GSOC'16 Kira's results. Apertium website improvements: Docs diff
  210. GSOC 2020 Bilingual Dictionary Generation
  211. GSoC 2019 - Unsupervised Weighting of Automata
  212. German
  213. German/Noun Capitalisation
  214. German and Swedish
  215. German to English
  216. Getnltk.py
  217. Getting started with Annotatrix
  218. Girar al vent
  219. GitHub migration team
  220. Github Actions
  221. Google Code-in/Application 2016
  222. Google Code-in/Application 2018
  223. Google Season of Docs 2022/Organize and Update Apertium User Documentation
  224. Google Summer of Code/Application 2016
  225. Google Summer of Code/Application 2017
  226. Google Summer of Code/Application 2021
  227. Google Summer of Code/Application 2022
  228. Google Summer of Code/Application 2023
  229. Google Summer of Code/Flyer translations
  230. Google Summer of Code/Wrap-up Report 2009
  231. Gramadóir
  232. Grfro3d/proposal apertium cat-srd and ita-srd
  233. HFST and Apertium
  234. Hausa
  235. Hausa resources
  236. Hectoralos/GSOC 2019 work plan control
  237. Hfst-ospell
  238. Hindi and English/Results
  239. Hindi and English/TagSets
  240. Hindi and English/Work plan (GSOC 2014)
  241. Hosted services
  242. Html-tools/GCI suggests and stuff
  243. Hungarian and English
  244. IRC/mentors
  245. Ideas for Google Summer of Code/Advanced Wikipedia translation
  246. Ideas for Google Summer of Code/Annotatrix enhanced dependencies
  247. Ideas for Google Summer of Code/Backpropagation
  248. Ideas for Google Summer of Code/Dictionary induction from parallel corpora
  249. Ideas for Google Summer of Code/Visualization tools
  250. Incorporating guessing into Apertium

View (previous 250 | next 250) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)