Difference between revisions of "Traductions en français"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(→‎Autre documentation: rajout de 2 pages à traduire)
(→‎Terminologie: nouvelle section)
Line 147: Line 147:
'''[[Incubator]]''', '''[[Nursery]]''', '''[[Staging]]''', '''[[Trunk]]''' --> [[Classement des paires de langues selon leur état d'avancement]]
'''[[Incubator]]''', '''[[Nursery]]''', '''[[Staging]]''', '''[[Trunk]]''' --> [[Classement des paires de langues selon leur état d'avancement]]


== Theoretical background ==
== Fond Théorique ==


{|class=wikitable
{|class=wikitable
Line 185: Line 185:
| * [[Using linguistic resources]]
| * [[Using linguistic resources]]
| [[Utilisation de ressources linguistiques]]
| [[Utilisation de ressources linguistiques]]
|-
|}

== Terminologie ==

{|class=wikitable
| * [[Basic introduction to parts of speech]]
| [[?]]
|-
| * [[Bidix]]
| [[?]]
|-
| * [[Corpus test]]
| [[?]]
|-
| * [[Dictionnaire unilingue]]
| [[?]]
|-
| * [[Glossing]]
| [[?]]
|-
| * [[Inconditional section]]
| [[?]]
|-
| * [[Lemma]]
| [[?]]
|-
| * [[Lexical form]]
| [[Forme lexicale]]
|-
| * [[Lexical unit]]
| [[?]]
|-
| * [[Metadix]]
| [[?]]
|-
| * [[Monodix]]
| [[?]]
|-
| * [[Morphological analysis]]
| [[?]]
|-
| * [[Morphology]]
| [[?]]
|-
| * [[Parole tags]]
| [[?]]
|-
| * [[Specific resources per language]]
| [[?]]
|-
| * [[Surface form]]
| [[Forme de surface]]
|-
| * [[Tagger]]
| [[?]]
|-
| * [[Testvoc]]
| [[?]]
|-
| * [[Unicode]]
| [[?]]
|-
| * [[WX notation]]
| [[?]]
|-
|-
|}
|}
Line 256: Line 321:
| * [[Letter case handling]]
| * [[Letter case handling]]
| [[Support des majuscules et minuscules]]
| [[Support des majuscules et minuscules]]
|-
| * [[Lexical form]]
| [[Forme lexicale]]
|-
|-
| * [[Lexical selection]]
| * [[Lexical selection]]
Line 301: Line 363:
| * [[Speeding up monodix creation]]
| * [[Speeding up monodix creation]]
| [[Idées pour faciliter la création de fichiers unilingues]]
| [[Idées pour faciliter la création de fichiers unilingues]]
|-
| * [[Surface form]]
| [[Forme de surface]]
|-
|-
| * '''[[Syntactic labels]]'''
| * '''[[Syntactic labels]]'''

Revision as of 09:57, 18 September 2011

Dixtools (outils)

* Apertium-dixtools Apertium-dixtools (français)
* Autoconcord Autoconcord (français)
* Constraint Grammar Outil Constraint Grammar
* Cross Model Modèle croisé
* Cross Model Elements Elements de modèle croisé
* Crossdics Crossdics : Génération d'une paire de langue à partir de 2 autres
* Crossdics Example Exemple d'utilisation de Crossdics
* Dictionary coverage Couverture du dictionnaire
* Dictionary reader Examen d'un dictionnaire
* Dixtools: Equivalent paradigms Dixtools Paradigmes équivalents
* Dixtools: Merge dictionaries Dixtools: Fusion de dictionnaires
* Format dictionaries Formatage de disctionnaires
* Getting bilingual dictionaries from OmegaWiki Récupération de dictionnaires bilingues depuis OmegaWiki
* Linguistic Resources Document Document de Resources Linguistiques
* Metadix L'extension metadix
* Pattern-Action example Exemple de modèle croisé
* Reverse a dictionary Retournement d'un dictionnaire bilingue
* Sort a dictionary Tri d'un dictionnaire
* ReTraTos L'outil ReTraTos

Formats

* Apertium Subtitles Apertium Subtitles (français)
* ACX format Le format ACX
* Apertium stream format Format du flux Apertium
* Format handling Support du format d'un document
* Speling format Speling format (français)
* TSX format Le format TSX
* Translating gettext Traduction des fichiers gettext
* Translating subtitles Traduction des sous titres
* Translating wikimedia Traduction des documents wikimedia

Installation

* Installation Installation (français)
* Apertium guide for Windows users Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows
* Apertium on Arch Linux Installation sur Arch Linux
* Apertium on Fedora Installation sur Fedora
* Apertium on Mac OS X Installation sur Mac OS X
* Apertium on Mac OS X (Local) Installation locale sur Mac OS X
* Apertium on Mac OS X (System) Installation système sur Mac OS X
* Apertium on Mandriva Installation sur Mandriva
* Apertium on openSUSE Installation sur openSUSE
* Apertium on Ubuntu Installation sur Ubuntu ou Debian
* Apertium on Windows Installation sur Windows en utilisant cygwin
* Getting started with induction tools Comment démarrer avec les outils d'induction il faudrait comprendre le terme induction !
* Installation troubleshooting Problèmes lors de l'installation
* Minimal installation from SVN Installation minimale depuis SVN
* Northern Sámi and Norwegian/Installation Installation pour langues Sámi and Norvegien

Repository

Incubator, Nursery, Staging, Trunk --> Classement des paires de langues selon leur état d'avancement

Fond Théorique

* Apertium New Language Pair HOWTO Créer une nouvelle paire de langues
* Beginner's Constraint Grammar HOWTO Titre à (re)formuler en fonction du contenu
* Bilingual dictionary Dictionnaire bilingue
* Contributing to an existing pair Comment contribuer à une paire de langues existante
* Dictionary basics Bases sur les dictionnaires
* List of symbols Liste de symboles
* Monodix Dictionnaire unilingue
* Monodix basics Bases du dictionnaire unilingue
* Mwreorder Mwreorder : outils de réorganisation des suites de mots
* Tips for working on bilingual dictionaries Conseils pour travailler sur les dictionnaires bilingues
* Using an lttoolbox dictionary Utilisation d'un dictionnaire lttoolbox
* Using linguistic resources Utilisation de ressources linguistiques

Terminologie

* Basic introduction to parts of speech ?
* Bidix ?
* Corpus test ?
* Dictionnaire unilingue ?
* Glossing ?
* Inconditional section ?
* Lemma ?
* Lexical form Forme lexicale
* Lexical unit ?
* Metadix ?
* Monodix ?
* Morphological analysis ?
* Morphology ?
* Parole tags ?
* Specific resources per language ?
* Surface form Forme de surface
* Tagger ?
* Testvoc ?
* Unicode ?
* WX notation ?

Autre documentation

* Documentation Documentation (français)
* Resources Ressources (français)
* Contact Contact (français)
* Development Développement (français)
* Tools Outils
* Analysing Finnish text Analyser un texte finois
* Apertium and Constraint Grammar Apertium et l'outil Constraint Grammar (vislcg3)
* Apertium going SOA L'architecture orientée service d'Apertium (traduction partielle ?)
* Apertium-pretransfer Apertium-pretransfer (français)
* Bugzilla Utilisation de Bugzilla
* Building dictionaries Fabriquer des dictionnaires
* Calculating coverage Calculer la couverture
* Chunking Chunking (français)
* Chunking: A full example Chunking : un exemple complet
* Compiling dictionaries Compilation des dictionnaires
* Cookbook Livre de cuisine
* Dialectal or standard variation Variation standard ou dialectale
* DicLookUp Utilisation de DicLookUp
* Frequently Asked Questions Questions fréquentes
* ICU Installation de ICU (support de unicode)
* Initial consonant mutation Mutation de la consonne initiale
* Letter case handling Support des majuscules et minuscules
* Lexical selection Sélection lexicale entrainera la traduction de sous pages
* Lextor Le module Lextor (traduction non prioritaire vu la remarque préliminaire)
* Making a release Fabriquer une version
* Matxin New Language Pair HOWTO Création d'une nouvelle paire avec Matxin
* Mixed modes Modes mixtes
* Modes Les fichiers modes
* Morphological analysis Analyse morphologique
* Morphological dictionaries Dictionnaires morphologiques
* Part-of-speech tagging Marquage d'une partie de discours
* Pivot translation Traduction au moyen d'une langue pivot
* Placeholder attributes Attributs synthétiques
* Preparing data for Moses factored training using Apertium Préparation de données pour Moses
* Preparing to use apertium-transfer-tools Préparation pour utiliser les outils de transfert
* Speeding up monodix creation Idées pour faciliter la création de fichiers unilingues
* Syntactic labels Étiquettes syntaxiques
* Tagger training Créer un tagger
* Target-language tagger training Créer un tagger de langue cible
* Troubleshooting Dépannage PCRE
* Ubuntu NLP repository Le dépot NLP Ubuntu
* Unsupervised tagger training Créer un tagger en mode automatique
* Using GIZA++ Utiliser GIZA++
* Using SVN Utiliser SVN
* Using SVN with TortoiseSVN Utiliser SVN avec TortoiseSVN

Pages non traduites

Une seule version modifiable dans le wiki

Version anglaise trop succincte