Search results

Jump to navigation Jump to search

There is a page named "Transfer rules" on this wiki. See also the other search results found.

Page title matches

  • Apertium structural transfer rules are currently encoded in XML-based formats. These are very overt and clear, ...rrent XML-based language, allows for a graphical, intuitive editing of the rules, and writes compilable .t1x, .t2x or .t3x files)
    1 KB (162 words) - 01:11, 18 August 2015
  • ...ting transfer rules who chose to do that. The examples given are the first rules written to translate a group of one, two or three Esperanto words into a gr ...ool ''apertium-transfer''. Writing tags used for [[chunking]] in a 3-stage transfer is not approached there.
    58 KB (8,365 words) - 20:16, 26 June 2018
  • This page provides general documentation on the transfer rules used in the Romanian-Catalan pair. The tables are generated from the data a === Extra transfer (T4X) ===
    14 KB (1,989 words) - 10:06, 28 November 2018
  • Some pointers to useful Wiki pages for writing transfer rules: * [[A long introduction to transfer rules]]
    520 bytes (44 words) - 17:12, 20 December 2016
  • ...[Ideas_for_Google_Summer_of_Code/Weighted_transfer_rules|Weighted transfer rules project]] conducted by [[User:Nikita Medyankin|Nikita Medyankin]] at Google ...e takes exclusive precedence and blocks out all its ambiguous peers during transfer precompilation stage.
    9 KB (1,387 words) - 13:37, 23 August 2016
  • 14 KB (1,120 words) - 12:59, 28 November 2018
  • This page provides general documentation on the transfer rules used in the English-Catalan pair. The tables are generated from the data an |Adds 'més' before an adjective in comparative or superlative form (for rules with two adjectives).
    45 KB (7,840 words) - 10:56, 18 September 2017
  • https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/branches/weighted-transfer/ ...nsfer module from https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/branches/weighted-transfer/apertium/.
    11 KB (1,215 words) - 14:43, 17 April 2018
  • ...of this task is to allow rules to conflict and to select the most adequate rules for an input using weights. ; Lexicalised rules weights: Depend on one or more of the lemmas of the input words. e.g.
    5 KB (804 words) - 11:54, 9 March 2017
  • Writing transfer rules seems to be tricky. People generally understand the basic concepts, but the * There are no recursive rules. Rules match fixed-length patterns. There is no optionality at the level of words.
    28 KB (4,478 words) - 12:25, 17 March 2022
  • how to write transfer rules [[Category:Transfer]]
    5 members (0 subcategories, 0 files) - 20:36, 24 March 2020
  • ==Transfer rules German->Danish== ===Single word rules German->Danish===
    2 KB (351 words) - 18:50, 30 October 2016

Page text matches

  • ...bytecode transfer gives exactly the same result''' as the old interpreted transfer, down to the handling of wrong clip statements (but excluding invoking macr ....svn.sourceforge.net/viewvc/apertium/trunk/lttoolbox-java/src/org/apertium/transfer/development/FindAndCompareAllReleasedTransferFiles.java?revision=20387&view
    67 KB (9,057 words) - 06:52, 24 September 2013
  • ...r getting the final few percent in closely-related languages. A tree-based transfer would allow us to work on real syntactic constituents, and probably simplif ...ght eventually make Apertium run on J2ME devices. See also: [[Bytecode for transfer]] || C++ and for the bytecode Java or Javascript ||
    71 KB (10,374 words) - 21:14, 18 January 2021
  • analysis of Apertium) and in the transfer and generation, the transducers from The design is based on the classic transfer architecture of machine translation,
    58 KB (8,964 words) - 11:11, 14 May 2016
  • ...y would need to be addressed in the [[Apertium pipeline]] (morph analysis, transfer, etc). Use a grammar book/resource for inspiration. Each difference shoul |title=Add a transfer rule to an existing translation pair
    397 KB (52,731 words) - 11:22, 10 December 2019
  • Writing transfer rules seems to be tricky. People generally understand the basic concepts, but the * There are no recursive rules. Rules match fixed-length patterns. There is no optionality at the level of words.
    28 KB (4,478 words) - 12:25, 17 March 2022
  • ...ting transfer rules who chose to do that. The examples given are the first rules written to translate a group of one, two or three Esperanto words into a gr ...ool ''apertium-transfer''. Writing tags used for [[chunking]] in a 3-stage transfer is not approached there.
    58 KB (8,365 words) - 20:16, 26 June 2018
  • ...clude mainly dictionaries (monolingual and bilingual), structural transfer rules that perform grammatical and other transformations between the two language ...nly the bilingual data (lexical selection, bilingual transfer and transfer rules) in the "pair" directory.
    50 KB (7,915 words) - 00:04, 10 March 2019
  • ...ng and correcting transfer rules, lexical selection and constraint grammar rules, also adding vocabulary in monolingual and bilingual dictionaries. I am a 4
    7 KB (1,078 words) - 05:24, 13 May 2014
  • ...s of interesting grammatical features that we're going to use to write the rules. First we define some part-of-speech and morphological tags, e.g. After we've defined our terms, next come the rules, in the first section we're going to map the relations to the words in the
    53 KB (8,811 words) - 04:05, 21 January 2017
  • '''GSOC 2019 : Extend weighted transfer rules'''[http://wiki.apertium.org/wiki/Ideas_for_Google_Summer_of_Code#Extend_wei ...tium , and that encouraged me to choose the idea "Extend weighted transfer rules" to continue our work, extend, integrate and deploy the full module.
    18 KB (2,903 words) - 22:18, 8 April 2019
  • ...how how basic (that is, single level) morphological and syntactic transfer rules can be made in Apertium. ...atures they share, and how they are distinguished. When working on shallow-transfer machine translation, we can consider for example, both morphological contra
    16 KB (2,302 words) - 12:00, 31 January 2012
  • ...how how basic (that is, single level) morphological and syntactic transfer rules can be made in Apertium. ...atures they share, and how they are distinguished. When working on shallow-transfer machine translation, we can consider for example, both morphological contra
    16 KB (2,303 words) - 08:22, 10 May 2013
  • ...how how basic (that is, single level) morphological and syntactic transfer rules can be made in Apertium. ...atures they share, and how they are distinguished. When working on shallow-transfer machine translation, we can consider for example, both morphological contra
    16 KB (2,303 words) - 10:57, 30 October 2015
  • ...MT, but also to be able to intervene on the code to modify and change the rules. ...attiva.it/uri-res/N2Ls?urn:nir:stato:costituzione:1947-12-27!vig=.*], and "Rules on protection of historical linguistic minorities" [http://www.camera.it/pa
    21 KB (3,171 words) - 14:34, 3 April 2017
  • ...trange rules and also rules that may not be correct. Try to understand the rules we have. * Make sure all new rules have the correct superblank management
    20 KB (2,856 words) - 06:26, 27 May 2021
  • ===Transfer=== ...from this representation using both bilingual dictionaries and grammatical rules.
    12 KB (1,464 words) - 12:00, 31 January 2012
  • ===Transfer=== ...from this representation using both bilingual dictionaries and grammatical rules.
    11 KB (1,519 words) - 06:51, 11 May 2013
  • ===Transfer=== ...from this representation using both bilingual dictionaries and grammatical rules.
    11 KB (1,519 words) - 18:27, 16 October 2015
  • ...data. The data consists, on a basic level, of three dictionaries and a few rules (to deal with word re-ordering and other grammatical stuff). ...ished from deep-transfer in that it doesn't do full syntactic parsing, the rules are typically operations on groups of lexical units, rather than operations
    36 KB (5,933 words) - 16:14, 22 February 2021
  • ...stvoc clean -- it is missing some dictionary entries, and some rules. Some rules have been worked on, but are in an incomplete state. ...ysers for Czech and Polish, along with a lot of manual work. Some transfer rules were added for different phenomena between Polish and Czech.
    16 KB (2,571 words) - 12:21, 20 June 2019
  • .... I am planning to expand the dictionary, create more transfer and lexical rules. ...produce translation with high quality, bigger vocabulary and more transfer rules. Resources could be used for another language pairs, where the Kazakh is so
    9 KB (1,088 words) - 19:28, 24 March 2016
  • ...languages, the hin-pan bilingual dictionary and writing suitable transfer rules to bring this pair to a releasable state. * Improvements(current rules and word pairs) and additions to hin-pan bidictionary
    27 KB (4,091 words) - 19:32, 4 June 2020
  • There are two main issues with transfer in this case, the first is re-ordering, from <code>OVS → SVO</code>, the ...or word-category disambiguation and for specifying chunking and dependency rules. There are two more stages that come before morphological analysis, tokenis
    26 KB (4,167 words) - 13:05, 11 May 2016
  • ...[Ideas_for_Google_Summer_of_Code/Weighted_transfer_rules|Weighted transfer rules project]] conducted by [[User:Nikita Medyankin|Nikita Medyankin]] at Google ...e takes exclusive precedence and blocks out all its ambiguous peers during transfer precompilation stage.
    9 KB (1,387 words) - 13:37, 23 August 2016
  • ===Lexical transfer/Translation/bidex lookup=== This tool runs the bilingual dictionary transfer,
    29 KB (4,687 words) - 16:28, 5 June 2020
  • ...ransfer module is necessary. This session describes the Apertium 3+ level transfer system which was designed to allow easier treatment of longer patterns, and ===Chunking-based transfer===
    14 KB (1,969 words) - 12:00, 31 January 2012
  • ...ransfer module is necessary. This session describes the Apertium 3+ level transfer system which was designed to allow easier treatment of longer patterns, and ===Chunking-based transfer===
    14 KB (1,975 words) - 08:36, 10 May 2013
  • ...ransfer module is necessary. This session describes the Apertium 3+ level transfer system which was designed to allow easier treatment of longer patterns, and ===Chunking-based transfer===
    14 KB (1,975 words) - 10:58, 30 October 2015
  • ...I am most familiar with , and it would be interesting to develop transfer rules for building a bridge between the two so that people can utilise this for f ...teria of sentiment, which will help to disambiguate lexicons by generating rules based on patterns incorporating sentiment of words. (.lrx file)<br>
    16 KB (2,215 words) - 14:49, 31 March 2020
  • ...tionaries, introduce lexical selection rules and create some more transfer rules, a low WER can be reached. ...t also for Italian) and the introduction of a few more structural transfer rules. In any case, I am totally open to suggestions and will be happy to try new
    16 KB (2,285 words) - 06:46, 12 April 2019
  • I'll write lexical selection rules for disambiguation of bidix output. These rules will be used by Apertium's lexical selection module. ==== 4. Adding transfer rules ====
    10 KB (1,432 words) - 10:24, 15 May 2014
  • ...es and public domain books will be used. However, as the existing transfer rules lack any kind of organization, code refactoring will be absolutely necessar ...is to improve the language pair in the EN>CA direction, there will be some rules added to make it work better in the opposite direction too.
    13 KB (1,713 words) - 13:05, 29 May 2017
  • ...data. The data consists, on a basic level, of three dictionaries and a few rules (to deal with word re-ordering and other grammatical stuff). ...detected in the source language text, Apertium will follow these transfer rules to create a grammatical translation in the target language.
    19 KB (3,164 words) - 20:58, 2 April 2021
  • ===Transfer rules=== ...nking rules after being partially rewritten. In addition, basic interchunk rules have been added, allowing gender and number match between noun/pronoun and
    7 KB (1,071 words) - 10:48, 14 August 2018
  • ...ikit-learn, lxml, Django), R, Octave, Bash, Matxin(Apertium with syntactic transfer), Javascript(Jquery, D3) ...election. Work on rudimentary transfer rules, as well as begin on transfer rules for verbs.
    10 KB (1,554 words) - 08:37, 4 April 2017
  • - try to write transfer rules and lexical selection rules; ...n classes of words ('''nouns'''): expanding dictionaries, writing transfer rules.
    11 KB (1,652 words) - 15:56, 24 March 2016
  • ...nd Hindi are similar in various linguistic aspects, they will have similar rules thus machine translation would give correct sentences if done correctly. H ...guage pairs and their rules, to further understand how to create efficient rules
    12 KB (1,663 words) - 12:53, 31 March 2020
  • * Write documentation on the current status of transfer rules * Write documentation on the current status of transfer rules
    5 KB (506 words) - 14:56, 28 August 2017
  • ...for compiling lexical selection rules and processing them in the pipeline. Rules can be manually written, or learnt from monolingual or parallel corpora. ==Lexical transfer in the pipeline==
    19 KB (2,820 words) - 15:26, 11 April 2023
  • * Write new transfer rules * Write transfer rules (Turkish > Kazakh)
    8 KB (1,094 words) - 13:10, 14 April 2019
  • ...th the bilingual dictionary. At the same time, I would be writing transfer rules to ensure the release of the pair. Creating some basic rules for the transfer between Hindi (an Indo-Aryan language) and Telugu (a Dravidian language) wo
    9 KB (1,387 words) - 16:27, 31 March 2020
  • ...th the bilingual dictionary. At the same time, I would be writing transfer rules to ensure the release of the pair. Creating some basic rules for the transfer between Hindi (an Indo-Aryan language) and Telugu (a Dravidian language) wo
    9 KB (1,391 words) - 16:41, 31 March 2020
  • [[User:Ggregori/Application|VM for the transfer module - Application]] '''Github repository (python):''' [https://github.com/ggm/vm-for-transfer]
    15 KB (2,393 words) - 05:10, 27 August 2011
  • ...released, it contains a basic but decent bilingual dictionary and transfer rules for the Romanian > Catalan direction re-used from a very similar pair, Roma * Rewrite and expand the transfer rules for Romanian > Catalan to take advantage of chunks
    11 KB (1,500 words) - 15:44, 30 April 2018
  • *Grammar rules - [https://en.wikipedia.org/wiki/Swahili_grammar Wikipedia's Grammar Rules]<br/>
    6 KB (988 words) - 13:21, 31 March 2020
  • * Started sample Lexical selection rules; |Focus on transfer rules
    10 KB (1,179 words) - 11:51, 31 August 2021
  • ...he [[pipeline]]: In the '''Anaphora Resolution module''' and the in the '''Transfer''' stage. ...or in the Anaphora Resolution module and select the correct pronoun in the Transfer stage.
    20 KB (3,107 words) - 21:13, 24 June 2022
  • '''Prototype recursive transfer implementation''' ...sfer rules part. I think this is helpful to understand deeper the transfer rules.
    7 KB (1,097 words) - 02:39, 21 March 2014
  • * dix-mode, for XML dictionary and transfer editing == XML (dix, transfer, …) editing ==
    16 KB (2,637 words) - 12:46, 23 March 2022
  • Prototype recursive transfer implementations ...transfer module in Apertium by adding a support of the recursive transfer rules.
    6 KB (948 words) - 19:03, 21 March 2014
  • **A set of post-generation rules ...system of structural transfer in three steps. I consider the new recursive transfer very promising, and I indeed want to use in the new version of the French-C
    14 KB (2,071 words) - 12:46, 30 March 2020
  • **No rules to handle transitive and intransitive verbs **Listing intransitive verbs and adding transfer rules to handle transitive/intransitive verbs. (ongoing)
    11 KB (1,617 words) - 11:06, 29 April 2017
  • ...bn-en to a wide coverage of Bengali wiki. Then I’ll focus on the transfer rules and finally, the testvoc. * Writing the transfer rules to complete the transfer system
    9 KB (1,374 words) - 07:51, 9 April 2011
  • The current way of writing the dictionary and the transfer rule is in the format of xml which may be difficult for some developers and ...way which will be in text format to write the dictionary and the transfer rules.
    12 KB (1,985 words) - 14:22, 21 March 2014
  • ...ry and bilingual dictionary were created from scratch. Some basic transfer rules were added, the rest is left for the future work. ...dn't find any source for import. It was left to the future and now we have transfer rule for this case.
    5 KB (703 words) - 21:42, 22 August 2016
  • ...n two existing language modules, focusing on the dictionary and structural transfer ...xpanding the transducers and disambiguation, and writing lexical selection rules and multiword sequences may also be part of the work. The pair may be an e
    23 KB (3,198 words) - 09:15, 4 March 2024
  • ...of this task is to allow rules to conflict and to select the most adequate rules for an input using weights. ; Lexicalised rules weights: Depend on one or more of the lemmas of the input words. e.g.
    5 KB (804 words) - 11:54, 9 March 2017
  • ...ely. Rules can be written in a format almost identical to that of apertium-transfer or in a somewhat [[Apertium-recursive/Formalism|Yacc-like]] format created <program name="apertium-transfer -b">
    6 KB (964 words) - 06:13, 1 June 2023
  • [[A long introduction to transfer rules|In English]] À ce point il vaut mieux ne pas confondre les rôles du [[lexical transfer|transfert lexical]] et du transfert de structure. Il y a une zone commune e
    27 KB (4,440 words) - 14:51, 7 October 2014
  • ...transfer rules were added according to the contrastive grammar (Some basic rules were added, the rest is left for the FUTURE). Additional work has been made ...- further changes were needed in the bilingual dictionary and in transfer rules because Spanish does not have perf/imperf form.
    7 KB (1,100 words) - 20:29, 30 August 2011
  • ...h, so I'm interested in developing the bilingual dictionaries and transfer rules. This would really nice to have, especially since speakers of both language * Lexical selection and transfer rules for nhi-azz and azz-nhi
    9 KB (1,296 words) - 17:42, 4 April 2023
  • ===Transfer rules=== ...ransfer stages, and the code is quite convoluted. Work related to transfer rules has focused on code updates to ensure everything is applied correctly and s
    5 KB (887 words) - 22:24, 31 August 2017
  • ...fix and will require changes to both the transfer engine and the transfer rules. ...rmatter and re-formatter are generated from a format specification in XML. Rules for format, like linguistic data, are specified in XML, and they contain re
    13 KB (1,781 words) - 09:49, 6 October 2014
  • *Grammar rules - [https://en.wikipedia.org/wiki/Swahili_grammar Wikipedia's Grammar Rules]<br/>
    4 KB (586 words) - 05:03, 19 May 2020
  • ...ch-Occitan pair, even if this will make it somewhat difficult to reuse the rules of the French-Catalan pair. ...and understanding of Apertium (chiefly the lexical selection and transfer rules).
    13 KB (1,949 words) - 20:05, 26 March 2018
  • ...[Ideas_for_Google_Summer_of_Code/Weighted_transfer_rules|Weighted transfer rules]]. ...ides Russian and English anyway). Francis pointed at the Weighted transfer rules and I really liked it, because, personally, I hate when ambiguity has to be
    10 KB (1,671 words) - 18:37, 24 March 2016
  • The project aims to speed up the [[VM for transfer]] code (the transfer step being the slowest of the experience (so a good starting point for me would be VM-for-transfer). Also, I met on IRC some really
    14 KB (2,387 words) - 16:36, 20 March 2014
  • ...ns attribute categories, tag-order rules, tag-rewrite rules, and reduction rules. ...nal names, some of which are included primarily for compatibility with t*x rules. Do not use these directly
    32 KB (5,012 words) - 13:27, 6 September 2023
  • |title=expand coverage of Kyrgyz to English structural transfer ...bilingual dictionary is not fully (or correctly) parsed by the <tt>kir-eng-transfer</tt> Apertium mode. Determine what rule(s) need(s) to be added (or fixed)
    32 KB (4,862 words) - 06:23, 5 December 2019
  • '''Transfer rules (English to Catalan):''' 221 (T1X), 60 (T2X), 38 (T3X) '''Transfer rules (Catalan to English):''' 97 (T1X), 28 (T2X), 9 (T3X)
    7 KB (973 words) - 21:38, 9 May 2018
  • ...on and lexical selection, and [[lttoolbox]]/apertium modules for the rest. Transfer is four-stage [[chunking]]. The pipeline looks like this: pretransfer | lt-proc (lexical transfer) | cg-proc (lexical selection) |\
    16 KB (2,604 words) - 19:42, 17 April 2018
  • * Fix transfer rules that didn't work as expected * Rewrite ron-cat transfer rules to use chunking
    5 KB (577 words) - 10:56, 14 August 2018
  • ...he Anaphora Resolution tool will be language agnostic''' and there will be rules which should work for most related languages. Pronouns are present in a lot After this, it will pass through transfer and we can add transfer rules to pick the correct pronoun/adjective based on the antecedent, if needed.
    26 KB (4,048 words) - 18:50, 18 March 2020
  • ...kes exclusive precedence and blocks out all its ambiguous peers during the transfer precompilation stage, often leading to inaccurate translation. ...uous rules. This way, if a specific pattern matches with multiple transfer rules, the rule with the largest weight for that pattern is applied.
    9 KB (1,322 words) - 13:19, 17 May 2019
  • ...ained with relatively uncomplicated rules. Moreover, the CG disambiguation rules can be easily expanded and adapted for use on both languages, so the result ...also improve the Serbo-Croatian morphological analyser and disambiguation rules, providing a great free resource for three languages, alltogether spoken by
    7 KB (1,159 words) - 11:30, 7 April 2012
  • 3. Added 8 rules which give me correct translations for:<br/> * and other rules for dealing with the infitive form of a verb, and handling the [https://en.
    8 KB (1,262 words) - 07:04, 27 March 2020
  • 3. Added 8 rules which give me correct translations for:<br/> * and other rules for dealing with the infitive form of a verb, and handling the [https://en.
    7 KB (1,168 words) - 09:53, 28 March 2020
  • However, as transfer rules may introduce errors that are not visible when translating single lexical u ...ransfer rules can refer to not only tags, but lemmas; and that multi-stage transfer means you have to test fairly long sequences.
    9 KB (1,400 words) - 22:30, 18 January 2021
  • • Writing Lexical selection rules for better translation accuracy; * Lexical selection rules;
    6 KB (854 words) - 15:35, 20 April 2021
  • ...g / superblanks interacts with word/chunk reordering in Apertium. Transfer rules can reorder words, but never look at the tags themselves, and have no gener ...in the input to a transfer rule are always output before the output that a transfer rule gives; so a &lt;p&gt; will never be moved around by a rule.
    8 KB (1,364 words) - 12:15, 14 May 2017
  • ...t a lot of changes in the quality of the result. This got me interested in transfer rule based machine translation ability. With the help of the Apertium team, ...through a lot of documentation of Apertium about writing transfer grammar rules, monodix basics, and testing the dictionaries. I think I will be able to gr
    10 KB (1,482 words) - 22:05, 21 May 2014
  • ...selection module(s) should allow both the use of rules and of statistics. Rules for things we "know", statistics for those we don't. === Inferring rules from collocations ===
    51 KB (7,047 words) - 08:49, 9 June 2011
  • ...th that and unfortunately with very few resources available. Currently the transfer system is in its primitive state and we are looking forward to complete the ...looking forward to increase the coverage alongside completing the transfer rules.
    4 KB (651 words) - 23:00, 26 August 2011
  • ...s and a bilingual package for Spanish-Sicilian equivalents and translation rules. ...ifferent lexical meanings based on the grammatical and lexical context. CG rules work both for disambiguation within one part of speech and between words of
    9 KB (1,370 words) - 13:58, 23 August 2016
  • * Convert any remaining eng->spa rules ...ator compliant with initial specifications, and complete end->spa transfer rules
    14 KB (2,141 words) - 21:26, 13 August 2019
  • ...he use of apertium-separable. More work needs to be done lexical selection rules and few more tasks(See #Future_Work). The results on Wikipedia articles wer ===Transfer Rules===
    10 KB (1,507 words) - 10:49, 7 September 2020
  • ...t work" in every domain, and only a few specific cases per domain may need rules written for them. ...ate each use and find their Bengali translations using a set of linguistic rules. Some Hindi pronouns are used to demonstrate both animate and inanimate nou
    13 KB (1,923 words) - 13:52, 3 April 2017
  • ...h points you've been able to handle (through the implementation of various rules—see below) and which points remain unhandled. To disambiguate these readings, you need to make rules based on the grammatical context. E.g., if the next word is a verb, then y
    10 KB (1,615 words) - 07:43, 20 December 2015
  • * Building the transfer rules for the HIN-MWR pair. * Getting familiar to the syntax for writing transfer rules.
    7 KB (1,043 words) - 15:03, 19 April 2023
  • ...h points you've been able to handle (through the implementation of various rules—see below) and which points remain unhandled. To disambiguate these readings, you need to make rules based on the grammatical context. E.g., if the next word is a verb, then y
    10 KB (1,721 words) - 07:55, 20 May 2013
  • ...nance]]. I'm much less certain about similar contributions to monodix. For transfer though you could probably make something that shows the tree that gets buil Tricky things: non-projective stuff? transfer?
    6 KB (972 words) - 18:06, 23 December 2022
  • | 4 || 4 junh&mdash;10 junh || Adding words<br/>Transfer rules fra > oci || ~16,000 || ~89.0% || || || || 16745 ...iverable #1: French to Occitan translator</b> || Adding words<br/>Transfer rules fra > oci || <b>~18,000</b> || <b>~89.5%</b> || <b>~25%</b> ||
    4 KB (434 words) - 10:44, 9 August 2018
  • ...m up to release quality, which will involve writing and refining rules for transfer, expanding dictionaries, testvoc and lexical selection that will result in ...big part of what's involved is [[testvoc]], not just writing and refining rules. Probably expanding dictionaries is fairly important as well. —[[User:Fi
    4 KB (614 words) - 13:00, 7 April 2019
  • ...ambiguation in a finite-state manner. Since the most common disambiguation rules can be expressed in a finite-state way, this will greatly improve speed of ...es to an Apertium input stream. The syntax will mostly resemble Apertium's transfer or LanguageTools' disambiguator module, since it is the most natural syntax
    12 KB (1,894 words) - 19:10, 5 April 2012
  • ...lenges to solve which occur during machine translation for example lexical transfer and reordering. Also When I talked to people already working on Apertium fo ...r during transfer) based on the dependency tree (this would not do lexical transfer, concordance or anything else, just LU reordering). <br /><br />
    14 KB (2,232 words) - 19:03, 7 April 2011
  • ...formation, you can consult the [[How to get started with lexical selection rules|getting started guide]]. || [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] ...ies to a transfer lexicon of your choice. This will involve adding lexical transfer entries, which consist of a translation, and its corresponding grammatical
    14 KB (2,007 words) - 03:06, 27 October 2013
  • ...omuna) makes it necessary to opt for a machine translation system based on rules. Based on a system of transfer rules and dictionaries written in markup language, Apertium is a platform that is
    7 KB (1,110 words) - 11:34, 23 August 2016
  • ...e amount of parallel translated (mvf-khk) text with ready a vocabulary and rules (for example [http://www.cjvlang.com/mongol/index.html]). * Learn Constraint Grammar and Lexical Selection rules.
    11 KB (1,714 words) - 13:51, 28 March 2018
  • Both sme-nob and nno-nob have lots of postchunk rules that match names like "adj_adj_n_n" – this means a four-word chunk, two a ==WISH GRANTED: Fallthrough option in transfer==
    17 KB (2,774 words) - 07:27, 20 January 2023
  • ....af-en.t1x || Afrikaans&mdash;English first stage transfer file (transfer) |apertium-en-af.af-en.t2x || Afrikaans&mdash;English second stage transfer file (interchunk)
    5 KB (583 words) - 11:17, 18 November 2013
  • ...Most of them are on the verge of extinction and with ordered morphological rules, rule based machine translation is the most promising and viable option for ...it hard to construct a dictionary for languages with complex phonological rules.</p>
    26 KB (4,414 words) - 04:33, 19 May 2018
  • ...|| &nbsp;15:00&mdash;17:00&nbsp; || &nbsp; '''Practical''': Writing rules for morphological disambiguation ...an="6"| &nbsp; [[Helsinki Apertium Workshop/Session 4|4:&nbsp;Lexical&nbsp;transfer]] || &nbsp; '''Practical''': Dictionary work
    8 KB (720 words) - 15:18, 20 March 2015
  • ...ang2015-rakhimova.pdf Study of the problem of creating structural transfer rules and lexical selection for the Kazakh-Russian machine translation system on ...pertium-turklang-2015-papers/turklang2015-karibayeva.pdf Lexical selection rules for Kazakh-to-English machine translation in the free/open-source platform
    33 KB (4,418 words) - 11:52, 29 December 2021
  • *Developing a minimal interface for adding words and transfer rules ** Interface for adding transfer rules
    10 KB (1,436 words) - 20:32, 11 May 2019
  • ==apertium-transfer-tools== Automatic shallow-transfer rules generation from parallel corpora
    4 KB (525 words) - 19:21, 17 September 2009
  • =VM for the transfer module application= ...elation between different languages, therefore my interest in the transfer rules.
    10 KB (1,650 words) - 11:41, 28 April 2011
  • 15 new morphological disambiguation rules for Catalan have been written and a few more have been modified. ===Lexical selection rules===
    9 KB (1,306 words) - 15:56, 2 September 2017
  • This page describes how to generate lexical selection rules without relying on a parallel corpus. *** <code>-multi</code> which is all the modules after lexical transfer (see apertium-mk-en/modes.xml)
    12 KB (1,634 words) - 18:26, 26 September 2016
  • * Went through code for apertium core (pretransfer, transfer, tagger, etc.) * Create a transfer-pattern-like file as a way to mark possible NPs as antecedents.
    4 KB (612 words) - 06:51, 11 May 2019
  • ...build a prototype for this revered language pair in the future. Technical rules and definitions are left in their Chinese forms to assist any future Chines ...output. In Apertium terms, this is the result of wrong structural transfer rules.
    12 KB (1,637 words) - 16:03, 21 January 2016
  • ...r some mwe's), so after bidix has transferred "bekjempet" to "kjempa_mot", transfer needs to turn this into "kjempa(lemh) ofte<adv> mot(lemq)". This looks a bi ...><pres>$ ^ikkje<adv>$ ^*Jurafjella$ ^til<part><sep>$ ^*Alpane$' | apertium-transfer -n apertium-nn-nb.multiwords.t1x multiwords.bin
    23 KB (3,704 words) - 11:56, 16 December 2020
  • Missing or incorrect Disambiguation and Lexical Selection rules often cause the wrong word to be translated. Problems in disambiguation ca To disambiguate these readings, you need to make rules based on the grammatical context. E.g., if the next word is a verb, then y
    5 KB (903 words) - 11:57, 26 September 2016
  • Missing or incorrect Disambiguation and Lexical Selection rules often cause the wrong word to be translated. Problems in disambiguation ca To disambiguate these readings, you need to make rules based on the grammatical context. E.g., if the next word is a verb, then y
    6 KB (900 words) - 19:45, 2 December 2013
  • ...transfer rule to an existing language pair and test that it works. [[/Add transfer rule|Read more]]... || [[User:Mlforcada]] [[User:ilnar.salimzyan]] [[User: ...ty of a pair and test them to ensure that they work. [[/Add lexical-select rules|Read more]]... || [[User:Mlforcada]], [[User:Francis Tyers]] [[User:ilnar.
    68 KB (10,323 words) - 15:37, 25 October 2014
  • Improving the existing English to Hindi wordlist and transfer rules available in Apertium. Apertium is a shallow-transfer machine translation system. Currently , at http://www.apertium.org/ no Indi
    6 KB (923 words) - 17:57, 3 April 2010
  • ...ze text files), it seemed like the lint tester for dictionary and transfer rules files would be best suited for me. Once completed, this program will allow ...I have for the lint tester for .dix files and the lint tester for transfer rules.
    10 KB (1,730 words) - 20:33, 1 April 2012
  • ...n capacity for creating and understanding new sentences to a set of formal rules? The task is challenging. From a functional-cognitive linguistic perspectiv ...pair that's currently in the nursery stage. I will make a set of transfer rules and work on a constraint grammar to improve the tagging process. I will mai
    5 KB (750 words) - 19:09, 29 April 2013
  • ...odix and bidix dictionaries I've already created and implementing transfer rules for Sinhala and Tamil. Implement transfer rules for Sinhala->Tamil
    5 KB (753 words) - 06:13, 18 March 2014
  • ...election. Work on rudimentary transfer rules, as well as begin on transfer rules for verbs. | Continue work on transfer rules for verbs.
    4 KB (521 words) - 05:48, 5 June 2017
  • == Linguistic/transfer phenomena == === Ambiguous rules ===
    11 KB (1,582 words) - 20:16, 9 May 2019
  • ...and lexical selection. The theory section will cover some details of why a transfer lexicon (or bilingual dictionary) cannot always be just correspondences bet ...d is marking in the entries features which need to be inferred by transfer rules. For example, choosing the most frequent translation of the Chuvash word ''
    13 KB (2,053 words) - 12:00, 31 January 2012
  • ...and lexical selection. The theory section will cover some details of why a transfer lexicon (or bilingual dictionary) cannot always be just correspondences bet ...d is marking in the entries features which need to be inferred by transfer rules. For example, choosing the most frequent translation of the Chuvash word ''
    13 KB (2,056 words) - 08:20, 10 May 2013
  • ...and lexical selection. The theory section will cover some details of why a transfer lexicon (or bilingual dictionary) cannot always be just correspondences bet ...d is marking in the entries features which need to be inferred by transfer rules. For example, choosing the most frequent translation of the Chuvash word ''
    13 KB (2,056 words) - 10:56, 30 October 2015
  • |Key transfer rules hin > ben to avoid #<br> Word selection rules
    2 KB (270 words) - 18:37, 3 August 2021
  • My mentor, Jonorthwash, also added more spell relax rules(thanks again btw)<br/> ...t yet necessary. Given the ambiguity of Lingala, I found lexical selection rules to be very effective in solving some of them.
    5 KB (718 words) - 15:50, 26 August 2019
  • #* <pre>after disambiguation and pre-transfer: ^coffee# with milk<n><sg>$</pre> #* <pre>after disambiguation and pre-transfer: ^coffee# with milk<n><pl>$</pre>
    21 KB (3,521 words) - 05:17, 10 December 2017
  • ...(if needed, write rules for this part). Additional resources like transfer rules will be modified and used from the Apertium-sl-sr language pair. Additional ...covery of the differences and writing appropriate transfer rules. Transfer rules for sl-cr direction will be taken from Apertium-sl-sr language pair and app
    14 KB (2,245 words) - 11:33, 6 April 2012
  • ...to understand and follow.I experimented with the dictionaries and transfer rules and was surprised to see how we can achieve desirable results with only min ...he apertium tagger set needs to be trained for Hindi corpora. The transfer rules also needs to be improved a lot and support for multi words needs to be add
    12 KB (1,877 words) - 06:42, 30 April 2013
  • * Transfer rules ...a kind of formalism used in Helsinki Finite State Technology (HFST). These rules resolve special cases of form transformations which could not be solved in
    7 KB (1,022 words) - 18:42, 16 September 2018
  • ! Transfer goal | Good coverage, insufficient CG rules
    3 KB (288 words) - 08:30, 23 July 2018
  • *The file with the transfer rules to be used (trules.xml or .t1x file &mdash; e.g. <code>apertium-oc-ca.oc-ca ===Extract regex rules===
    11 KB (1,470 words) - 08:16, 8 October 2014
  • ...nter | ---- || This section establishes the type of code generated and the transfer stage. ...ern is matched,<br /> we need to process all the patterns which are in the rules section.
    14 KB (2,020 words) - 13:58, 7 October 2014
  • ...dule to replace the apertium-transfer module(s) which will parse and allow transfer operations on an input. # Propose a transfer rule formalism
    2 KB (307 words) - 19:16, 28 February 2019
  • morf.analysis | morf.disambiguation | bidix | lexical selection | structural transfer | morf. generation * [[Learning rules from parallel and non-parallel corpora]]
    4 KB (625 words) - 08:36, 29 April 2015
  • [[Transfer rules examples|In English]]
    60 KB (8,894 words) - 21:10, 20 November 2019
  • ...Then, I will work with an statistical system + postedition to complete the transfer approach. ...f reordering from Chinese and Spanish can benefit from reordering transfer rules.
    11 KB (1,666 words) - 05:22, 13 May 2013
  • ...Turkish. This involves writing and revising transfer and lexical selection rules to the point that the output of the system becomes intelligible, valid text **Transfer rules
    4 KB (575 words) - 10:03, 16 April 2017
  • ...t up to release quality, which will involve writing and refining rules for transfer and lexical selection that will result in a valid text in the target langua Transfer rules
    3 KB (415 words) - 20:28, 25 March 2018
  • ...reduce the size of existing rule sets. A draft of the formalism for these rules can be found at [[User:Popcorndude/Recursive_Transfer/Formalism]]. ...ect would benefit the community by making it much easier to write transfer rules for syntactically dissimilar languages and to the extent that it makes rule
    7 KB (1,022 words) - 04:56, 4 April 2019
  • ...analysis dictionary, the bilingual dictonary, the three levels of transfer rules. ===Transfer rules===
    7 KB (830 words) - 21:33, 30 September 2013
  • ...er module''''' idea, that is creating a virtual machine for the structural transfer stage in Apertium's pipeline. ...need to be written to run the byte-code that will do the actual structural transfer work. Even a non JIT optimized byte-code driven VM could achieve several ma
    16 KB (2,533 words) - 01:16, 10 April 2010
  • ...C]</ref> for adding closed-category terms and learning about morphological rules in general. ===Transfer rules===
    7 KB (1,063 words) - 11:13, 26 August 2011
  • ...mainly of building a bilingual bidix, writing transfer and disambiguation rules and enriching the Uyghur morphological analyzer. ==Transfer==
    5 KB (607 words) - 13:25, 12 August 2018
  • ...age pair. After that the focus was on tur-uig and uzb-tur. CG and transfer rules were written to improve the translation quality for these languages. ==Transfer==
    7 KB (798 words) - 18:30, 26 August 2019
  • * Transfer rules The morphological analyzer is accompanied by spellrelax file with rules for transcribing the old orthography to the new one.
    4 KB (602 words) - 10:26, 28 August 2019
  • First a little overview of how 3-stage transfer normally works: * Transfer stage: Words are translated using the bidix and categorized and put into ch
    15 KB (2,237 words) - 12:41, 21 August 2015
  • | [[A long introduction to transfer rules]] | [[Preparing to use apertium-transfer-tools]]
    13 KB (1,601 words) - 23:31, 23 July 2021
  • ==Transfer rules English->Esperanto== ===Single word rules English->Esperanto===
    7 KB (1,105 words) - 01:18, 4 February 2009
  • ...r for Serbo-Croatian, a bilingual dictionary, as well as a set of transfer rules. Since Serbo-Croatian entails several standard languages, we added correspo ...eve, be greatly improved by restructuring and reformulating of some of the rules. Also we have barelly tapped it's power regarding functional tags, so I thi
    8 KB (1,205 words) - 13:15, 28 August 2011
  • ...e mistakes and differences in source and target tag sets (if needed, write rules for this part). Additional work will be put in this section to expand the m ...sible at the discovery of the differences and writing appropriate transfer rules. The distance between the languages does not allow me the creation of both
    14 KB (2,289 words) - 11:27, 6 April 2012
  • ...owever, it is quite difficult to achieve such a thing by relying solely on rules and a statistical/corpus based approach yields better results for solving t I'm interested in building a Corpus-based lexicalised feature transfer module which will set tags based on a corpus-generated model. The existing
    11 KB (1,655 words) - 18:18, 5 April 2012
  • ...generator. The tagging system also needs to be standardized and then a new transfer system can be written. I think Apertium’s flexible framework will allow m -A transfer system
    12 KB (1,958 words) - 03:33, 30 March 2010
  • ** these markings again triggers certain transfer rules, most of them in the chunker ([http://apertium.svn.sourceforge.net/viewvc/a * To transfer from one part of speech to another
    5 KB (984 words) - 09:44, 24 August 2012
  • ...hinese(traditional), that is why call it traditional. Analysing Chinese by rules, is more than translating a very pair, which will bring Chinese in open sou *Writing linguistic data, including morphological rules and transfer rules — which are specified in a declarative language.
    6 KB (968 words) - 07:07, 30 April 2013
  • Analysing Chinese by rules, is more than translating a very pair, which will bring Chinese in open sou *Writing linguistic data, including morphological rules and transfer rules — which are specified in a declarative language.
    7 KB (1,021 words) - 16:16, 16 May 2013
  • | Add and check adverbs.<br>Add necessary bel-rus transfer rules.<br>Evaluation. | Updated bel monodix, bel-ru bidix and some bel-rus transfer rules.
    5 KB (728 words) - 23:48, 24 March 2016
  • - work on transfer rules - work on transfer rules
    6 KB (987 words) - 15:28, 16 May 2014
  • ...xt for lexical selection and analysis of the input. Also, several transfer rules don't match as the word is shown as unknown. There are several other projec ...e source analysis would be useful for lexical selection. However, transfer rules would still suffer as there would be no analysis in the lexical unit.
    30 KB (4,918 words) - 16:55, 31 March 2020
  • !colspan="2"| lexical transfer !colspan="2"| pre-transfer
    6 KB (873 words) - 14:35, 28 July 2020
  • ...his problem by acting as a collected data set of dictionaries and transfer rules that can be used by other projects for spell-checkers, localisations etc. Find and learn from Malayalam grammar resources (dictionaries, grammar rules).
    4 KB (679 words) - 07:23, 24 March 2020
  • {{deprecated2|Learning rules from parallel and non-parallel corpora}} ...el corpus, one of the things you can do is generate some lexical selection rules from it, to improve translation of words with more than one possible transl
    15 KB (2,206 words) - 13:58, 7 October 2014
  • == Estimating rules using parallel corpora == ...his section describes several (3) methods for estimating lexical selection rules using a parallel corpus. We start by describing the part of the training pr
    14 KB (2,181 words) - 19:01, 17 August 2018
  • ** Implicit glue rules ...sure that we never get <code>Syntax error</code> (e.g. really robust glue rules).
    5 KB (788 words) - 10:50, 9 February 2015
  • ...por substantivoj. Transiraj regulaj dosieroj havas siajn proprajn DTD-on (transfer.dtd) kiujn oni povas trovi en la Apertium-a enpako. Se vi bezonas krei regu <transfer>
    34 KB (5,392 words) - 07:13, 16 February 2015
  • ===transfer (non-chunking)=== * Test if current transfer.cc handles non-chunking/single-stage transfer correctly, if not, fix
    4 KB (695 words) - 20:11, 16 July 2017
  • ===Transfer rules=== ...ith some rules which are working very well. Still in my plans to build new rules and revise existing ones.
    5 KB (680 words) - 07:14, 26 August 2011
  • ...he ''apertium-sh-mk'' language pair, the bilingual dictionary and transfer rules towards Macedonian. There is some previous work done on the ''sh'' part, in ...k would exceed the time frame I have at my disposal, I will implement only rules for ''sh''->''mk''.
    7 KB (1,151 words) - 18:37, 8 April 2011
  • ...tionaries, introduce lexical selection rules and create some more transfer rules, a low (Word Error Rate)WER can be reached. Apertium is a shallow-transfer machine translation.I have seen the pair in https://github.com/apertium/ape
    5 KB (690 words) - 16:58, 7 April 2019
  • ...s not have enough words. My goal is to fill the dictionaries, make as many rules as I'll be able to and bring it near to the release quality. For the purposes of getting data for the rules of all kinds I’m going to use pol-rus corpora. There are a number of corp
    6 KB (969 words) - 01:16, 27 March 2016
  • === A Simple Set of Rules === !!! Tag rewrite rules
    33 KB (6,259 words) - 06:07, 1 June 2023
  • ;Transfer rules ==Transfer rules==
    7 KB (883 words) - 05:34, 22 August 2017
  • ...riod (26.04-23.05): Familiarize self with Apertium dictionary and transfer rules formats ...onaries are present in bilingual dictionary (using testvoc); copy transfer rules from Spanish-French as a starting point.
    4 KB (649 words) - 16:58, 9 April 2010
  • *Add transfer rules for adjectives, adverbs *Adding verbs to uzb-kaa bidix and adding necessary uzb-kaa transfer rules
    6 KB (844 words) - 16:08, 9 April 2019
  • ...xisting rules in Apertium's pl-cs system originated in pl-sk. Take the new rules in pl-cs and apply them to pl-sk. No knowledge of Polish, Slovakian, or Cze ...module for the released pair and find out how many dictionary entries and rules it has. Put this into a spreadsheet and email the mailing list. Why? Our re
    187 KB (21,006 words) - 22:14, 12 November 2012
  • * Incorrect transfer direction. ==Transfer==
    9 KB (1,459 words) - 19:41, 15 May 2021
  • The idea of '''n-Stage transfer''' is to extend the <code>apertium-interchunk</code> so that it can "merge" The current chunk-based transfer would normally chunk this into:
    7 KB (1,079 words) - 13:58, 7 October 2014
  • For no er dette gjort med ein spesiell kategori ngen_time_meas i transfer; sidan regelen for ngen_time_meas kjem først i fila, prøver me ikkje meir ...practical problems come when trying to integrate this with disambiguation, transfer and generation in Apertium.
    13 KB (2,051 words) - 10:24, 22 September 2010
  • ...sks, like translation. Writing rules, morphological analyzers and transfer rules is a really challenging process from my mind and it keeps me from getting b #We need translation rules, which I will compile personally.
    8 KB (1,366 words) - 11:07, 7 April 2011
  • ==Shallow transfer == Shallow transfer means there is no parse trees (which are used in "deep transfer").
    4 KB (584 words) - 06:55, 8 October 2014
  • - clean and repair the existing code(tags,paradigm definitions, transfer rules); - work on transfer rules;
    8 KB (1,170 words) - 00:36, 13 April 2012
  • * A couple easy lexical selection rules are still not written. # write ≥4 lexical selection rules
    8 KB (975 words) - 06:42, 23 September 2013
  • **Transfer rules **Transfer rules
    5 KB (809 words) - 06:57, 3 May 2016
  • ...um translation system construction project. I will try to use the transfer rules from this project. ...urce and target tag sets of the morphological dictionaries (possibly write rules for this part).
    11 KB (1,778 words) - 17:20, 26 April 2011
  • === UNIversal Dependencies-Based Structural Transfer === ...ly start using the UD parsers in the monolingual repos and would only need rules for particular problematic constructions.
    8 KB (1,133 words) - 13:35, 17 April 2021
  • The MT strategy used in the system is a classical shallow-transfer or transformer system consisting of an 8-module assembly line. To ease diag ...a standard XSLT processor, reads in the XML file with structural transfer rules and generate MorphTrans-style code.
    9 KB (1,494 words) - 00:52, 20 April 2019
  • Apertium is free/open-source software shallow-transfer Machine translation System.Apertium community is strongly committed to unde ...tionaries, introduce lexical selection rules and create some more transfer rules, a low (Word Error Rate)WER can be reached.
    4 KB (630 words) - 11:39, 8 April 2019
  • ...r lexical selection that works on statistics and rules, using the Apertium transfer language or a constraint grammar it is possible to do '''limited rule-based The general idea is that you use a transfer before transfer to add tags after the part-of-speech to differentiate between different tra
    7 KB (1,057 words) - 21:07, 1 December 2013
  • ==Transfer rules German->Danish== ===Single word rules German->Danish===
    2 KB (351 words) - 18:50, 30 October 2016
  • * Write disambiguation rules for most frequent POS+lemma ambiguities (15 tasks) * Write disambiguation rules for most frequent POS ambiguities (15 tasks)
    3 KB (422 words) - 18:52, 7 November 2016
  • * '''Improve the structural transfer rules,''' for better translation of prepositions and case/number inflections. * '''Improve the lexical selection rules''' in order to solve homonym ambiguities.
    6 KB (849 words) - 08:36, 22 March 2014
  • * Add transfer rules * Add transfer rules
    6 KB (591 words) - 14:44, 13 August 2018
  • ...yn/gwnnach/gwynnaf for now, adding the genders would probably mess up some rules and these are probably fairly low frequency and can be taken care of later. ...ven context it would help (for ideas on the kinds of restrictions to these rules, see [[Tagger training#Writing a TSX file|here]] and [[TSX format|here]]).
    47 KB (8,338 words) - 18:14, 10 July 2010
  • # Constraint rules (sensible ones) # Transfer rules
    6 KB (928 words) - 13:57, 3 April 2009
  • ...t up to release quality, which will involve writing and refining rules for transfer and lexical selection that will result in a valid text in the target langua 4. Transfer
    2 KB (279 words) - 21:05, 8 April 2019
  • * Currently, transfer rule writers need to ensure all and only the input blanks are output in eac * Make transfer output the non-inline blanks before the rule output.
    11 KB (1,849 words) - 10:47, 26 August 2017
  • * Currently, transfer rule writers need to ensure all and only the input blanks are output in eac * Make transfer output the non-inline blanks before the rule output.
    11 KB (1,834 words) - 15:03, 2 April 2017
  • * Get acquainted with the full rules application workflow through all the .tNx stages. ...rules and a small test corpus in order to test weighting and choosing the rules in a controlled environment.
    4 KB (631 words) - 11:26, 2 May 2016
  • *Write transfer rules for nouns and adjectives *Write transfer rules for verbs
    5 KB (750 words) - 11:07, 30 March 2020
  • * Studying the existing ru-uk monodices, bidix and transfer rules ...f Russian, adding new entries to bidix and adding necessary uk-ru transfer rules.
    6 KB (880 words) - 19:03, 21 March 2014
  • Case tags would need to be removed using appropriate transfer rules. This difference in word order would need to be dealt with in transfer rules.
    5 KB (783 words) - 02:36, 16 December 2016
  • Write transfer rules for nouns and adjectives Write transfer rules for verbs
    4 KB (656 words) - 16:49, 3 April 2017
  • ...1: Traductor del francés a l'occitan</b> || Apondeson de mots<br/>Transfer rules fra > oci || <b>~18,000</b> || <b>~89.5%</b> || <b>~25%</b> || ...ulhet<br>Deliverable #2: Traductor del francés a l'occitan</b> || Transfer rules fra > oci<br/>Testvoc fra > oci || <b>~22,000</b> || <b>~91.0%</b> |
    5 KB (719 words) - 20:54, 25 March 2018
  • Write transfer rules for nouns and adjectives Write transfer rules for verbs
    5 KB (727 words) - 13:01, 27 March 2018
  • *Getting to know about transfer rules for Torwali and implement them. *Write transfer rules for nouns and adjectives
    4 KB (631 words) - 15:45, 12 April 2019
  • ...orphological generator for the target language. Lexical units added in the transfer stage should also have entries in the target language generator. This must ...ode>#</code> mark errors in the lexical transfer, and in the morphological transfer/generation respectively.
    18 KB (2,493 words) - 08:39, 10 May 2013
  • ...orphological generator for the target language. Lexical units added in the transfer stage should also have entries in the target language generator. This must ...ode>#</code> mark errors in the lexical transfer, and in the morphological transfer/generation respectively.
    18 KB (2,493 words) - 10:59, 30 October 2015
  • ...orphological generator for the target language. Lexical units added in the transfer stage should also have entries in the target language generator. This must ...ode>#</code> mark errors in the lexical transfer, and in the morphological transfer/generation respectively.
    18 KB (2,490 words) - 12:00, 31 January 2012
  • ==Derivations: general rules and exceptions== Sámi has a lot of derivation rules. There are various strategies used for translating these:
    10 KB (1,676 words) - 10:53, 16 April 2015
  • ...age pair as a base. It contained 124 rules, 16 of which I modified. 15 new rules were added and 1 was removed (more like, commented). == Structural Transfer ==
    3 KB (505 words) - 18:11, 21 August 2014
  • ...when there are ''unknown'' proper nouns in the input. One is that transfer rules that work on &lt;np&gt;-tagged words do not apply when the word is unknown. ==Unknown proper nouns in transfer==
    3 KB (492 words) - 16:52, 10 March 2018
  • ...has an [http://apertium.svn.sourceforge.net/viewvc/apertium/trunk/apertium-transfer-tools/example/ example] directory in the source package, which should be th apertium-transfer:
    6 KB (1,022 words) - 08:15, 8 October 2014
  • Apertium is an open source shallow-transfer machine translation (MT) system. In addition to the translation engine, it ...f machine translation system. Rather than simply translating word to word, rules are developed that allow for words to be placed in different places, to hav
    9 KB (1,365 words) - 17:00, 13 July 2008
  • Some pointers to useful Wiki pages for writing transfer rules: * [[A long introduction to transfer rules]]
    520 bytes (44 words) - 17:12, 20 December 2016
  • ...ment|::Hmm, this one is problematic as we throw away the "yn" in stage one transfer in the rule that turns "yn + vblex.inf" → "vblex.ger", ...|:::That's right - this is what I would have expected. We need to develop rules for periphrastic tenses. - [[User:Donnek|Donnek]]}}
    43 KB (7,556 words) - 14:35, 29 July 2008
  • # selection rules and transfer rules) are successfully integrated into a system | \ * # of rules
    8 KB (1,005 words) - 23:10, 20 August 2015
  • Applying forbid and enforce rules... Applying forbid and enforce rules...
    7 KB (1,177 words) - 08:34, 8 October 2014
  • ...eeds expanding to have at least 5,000 words, adding paradigms and transfer rules. * dictionary – includes lemmas and affix labels which describes inflection rules for each lemma<br />
    9 KB (1,412 words) - 12:38, 9 April 2010
  • ...nary needs a lot of entries and finally the transfer system has only a few rules to work with. * Writing the transfer rules, that will be a challenging part as the two languages are not closely relat
    10 KB (1,538 words) - 20:09, 21 August 2011
  • * Transfer ** Multi-stage [[chunk]] transfer
    1 KB (160 words) - 10:44, 23 September 2016
  • .... A lint tester would help people write standard code for dictionaries and transfer files. ...at least check [[lttoolbox]] (dix) dictionary data, perhaps also transfer rules. The [[Apertium New Language Pair HOWTO]] should introduce most of the term
    5 KB (789 words) - 10:36, 31 May 2016
  • * Modifying transfer to pass secondary tags ahead. Updates can be found [https://wiki.apertium.o * Fix transfer behaviour with LUs with invariable parts and MLUs
    5 KB (769 words) - 04:29, 9 September 2020
  • (Although the proverb’s actual meaning didn’t transfer, the literal translation preserves the metaphor).<br/> * Study Maltese grammar rules thoroughly.
    13 KB (2,014 words) - 20:05, 4 June 2011
  • ...y better platform than Apertium to work on. It's open source and a shallow-transfer type machine translation system. Apart from these mentors are very friendly * Currently working on transfer rules and reading the pdfs to get more familiar with Apertium.
    7 KB (1,058 words) - 17:31, 5 April 2017
  • <li> "Add 200 words to the bilingual dictionary" or "Add 1 lexical transfer rule" </li> <li> "Add 500 words to the bilingual dictionary" or "Add 10 lexical transfer rules" or "Write a constrastive grammar" or ... </li>
    10 KB (1,668 words) - 02:46, 10 February 2018
  • ...0k or so, e.g. >95% coverage instead of >90%; French--Spanish = needs more rules, and much better disambiguation. ...recently in fra-cat (Hèctor) and spa-cat (Jaume). I'm pretty sure a lot of rules could be reused for fra-spa.
    15 KB (2,462 words) - 16:57, 31 January 2019
  • Write transfer rules for verbs and noun <p>'''Deliverable 1:''' Bilingual dictionary, basic transfer rules.</p>
    6 KB (826 words) - 15:41, 7 April 2021
  • ...ge to cover more words of the languages. We also need to add more transfer rules to cover all the [https://wiki.apertium.org/wiki/Hindi_and_Bengali/Pending- * <s>Hin > Ben transfer rules on nouns, verbs tenses and adj added.</s>
    4 KB (557 words) - 05:45, 25 August 2021
  • ...share a prefix ''cant-''. Therefore, both Apertium's tagger and structural transfer assume that the [[lexical form | lexical forms]] corresponding to these [[s ...ed for more languages, we need to modify the part-of-speech tagger and the transfer.
    6 KB (935 words) - 13:49, 21 August 2018
  • ...uzkas evit an anvioù-kadarn. Restroù DTD eo ar restroù reolennoù treuzkas (transfer.dtd) a c'haller kaout e pakad Apertium. Mar fell deoc'h enplementañ ur reo <transfer>
    35 KB (5,602 words) - 07:14, 16 February 2015
  • =='''Implementation of n-Stage Transfer'''== ...realized this after working on the transfer rules and inter-chunk transfer rules.
    3 KB (447 words) - 04:43, 3 April 2009
  • ...rchunk (see "advanced transfer" in the official documentation). Interchunk transfer uses 3 steps and cascaded interchunk uses more than 3. ...ia.org/wiki/Parse_tree Parse tree on Wikipedia]. 1-stage transfer, 3-stage transfer, and n-stage cascaded interchunk are all shallow.
    4 KB (669 words) - 14:12, 6 July 2012
  • ...s from the analyser will have some match in the bidix, and all output from transfer will have some entry in the generator.<ref>Typically this goes for both tra ...certain nouns, and gender is not even present in the source language. The transfer rule expects to have this information; without it, not only will the noun b
    4 KB (679 words) - 16:06, 3 May 2020
  • ...rom the multiple(ambiguous) sentences output by the transfer module. These rules can be written manually or inferred automatically by training on a corpus. ...al selection rules to the languages which have few to no lexical selection rules, thereby improving the quality of translation
    4 KB (645 words) - 16:41, 24 August 2021
  • ==Constraint rules== ==Transfer rules==
    1 KB (209 words) - 11:45, 16 February 2009
  • https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/branches/weighted-transfer/ ...nsfer module from https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/branches/weighted-transfer/apertium/.
    11 KB (1,215 words) - 14:43, 17 April 2018
  • ...cal methods: it takes only two smaller corpora and a dictionary containing rules to conjugate verbs and to match nouns and adjectives. ...nt languages. New language pairs can be added by creating dictionaries and rules containing linguistic data in XML format.
    15 KB (2,339 words) - 00:41, 4 June 2018
  • | Transfer tutorials * How to go from a word-order or agreement difference to a working transfer rule in either formalism
    6 KB (849 words) - 17:59, 25 March 2022
  • ...phrase with case agreement. I would probably do this kind of thing in pre-transfer with a constraint grammar. Basically write a rule which does: "add accusati :In this case, rules are not available for co-ordinated noun phrases, and so the translations co
    85 KB (13,901 words) - 20:42, 19 June 2009
  • ...dying the existing kaz-tat, kaz-kir, kaz-eng monodices, bidix and transfer rules in order to understand similarities among Turkic based languages ...adding new entries to kaz-kaa bidix and adding necessary kaz-kaa transfer rules
    4 KB (573 words) - 10:54, 18 March 2014
  • ==Transfer== ...constructions and turn them into their Turkish equivalents. Many of these rules cover constructions that are analytic in Qırımtatar and synthetic in Turk
    4 KB (551 words) - 23:52, 28 August 2017
  • </li><li> Week 3. Implementation of transfer rules from Esperanto to Russian. </li><li> Week 4. Implementation of transfer rules from Esperanto to Russian, evaluation.
    3 KB (449 words) - 19:49, 26 March 2018
  • ==Transfer== ==== SOV to SVO transfer ====
    14 KB (2,140 words) - 15:42, 30 November 2010
  • <spectie> you'd run that before the transfer == agreement multiwords (complex multiwords) in bidix/transfer ==
    9 KB (1,448 words) - 08:35, 21 March 2014
  • Vi anvender 1-trins "shallow transfer" med 17 transferregler. Yderligere oplysninger kan findes i artiklen "Shallow-transfer rule-based
    9 KB (1,406 words) - 20:34, 29 October 2010
  • == Structural transfer == ...peration. This does not increase the computational power of our structural transfer, but allows factoring long Apertium 1 patterns into shorter chunks and inte
    6 KB (921 words) - 10:21, 19 November 2008
  • <transfer default="chunk"> <section-rules>
    24 KB (709 words) - 12:00, 31 January 2012
  • == Rules == ...'''Disambiguation Rules''' || '''Lexical Selection Rules''' || '''Transfer Rules'''
    1 KB (146 words) - 13:11, 18 August 2018
  • *Write lexical selection rules, write transfer rules '''Deliverable #1:''' Extended dictionary, added/improved lexical/transfer rules.
    5 KB (732 words) - 01:50, 20 March 2016
  • - Plan more about conflicts that could arise when writing structural transfer rules for both the languages. ...transfer rules file (.t1x) has some few rules in it to work with. Add more rules to it.
    5 KB (743 words) - 10:36, 1 May 2011
  • * Updating the transfer rules for the BN-EN pair. * Developing lexical selection rules
    9 KB (1,397 words) - 15:31, 2 April 2024
  • ...urce and target tag sets of the morphological dictionaries (possibly write rules for this part). <br /> ** Source and target tag sets - Rules will be written after the bilingual dictionary is made
    9 KB (1,305 words) - 14:37, 26 August 2011
  • I had to write the transfer rules from scratch, but this also went Apertium documentation; nn-nb uses only one-stage transfer since the
    12 KB (1,886 words) - 12:20, 20 June 2019
  • ...13/08&mdash;19/08 || - || || - || - || Disambiguation and transfer. ...al variants added, some translation mistakes ironed out, a cpl of transfer rules
    6 KB (625 words) - 16:54, 1 July 2013
  • ...tal that people can apply and suggest new words, or new symbols,<br>or new rules but with a interface that guide for end users can do it. === Transfer Rules (Future, only for Post ideas) ===
    4 KB (640 words) - 21:20, 2 April 2009
  • ...ing entries and counting transfer rules, but might be extended to count CG rules as well. It can be run: This will show the count of rules per file, and the entry count per file. It also shows the totals and unique
    12 KB (1,931 words) - 17:06, 24 October 2018
  • Apertium structural transfer rules are currently encoded in XML-based formats. These are very overt and clear, ...rrent XML-based language, allows for a graphical, intuitive editing of the rules, and writes compilable .t1x, .t2x or .t3x files)
    1 KB (162 words) - 01:11, 18 August 2015
  • .... I have worked on adding vocabulary, disambiguation rules in CG, transfer rules and lexical selection. ! CG Rules
    2 KB (335 words) - 10:29, 23 August 2016
  • ...and gold. Expected outputs are what the pipeline should produce, given the rules that have been written whereas gold is what the output would be if the pipe # make changes to dictionaries, transfer rules, etc.
    11 KB (1,823 words) - 12:17, 6 June 2023
  • ...k the lemmata of verbs that can be used in separable contexts. We then use rules to say for example: ...dealt with either in transfer or pre-transfer. If it was dealt with in pre-transfer,
    8 KB (1,265 words) - 08:11, 2 January 2016
  • ...s may necessitate a change in the lexical form formats that the structural transfer modules deal with. * What happens if new words are added by a structural transfer rule? What should they be equipped with?
    9 KB (1,486 words) - 19:56, 24 March 2020
  • ...otrebna su nam pravila prevoda za imenice. Pravila prevoda imaju svoj DTD (transfer.dtd), koji se može naći u paketu Apertiuma. Ako treba da implementirate p <transfer>
    26 KB (4,259 words) - 07:00, 16 February 2015
  • ...ge pair. I consulted with Jimmy O'Regan and found out that most inflection rules for Polish are already covered and I should focus mainly on expanding the v * study Polish and Czech language rules thoroughly
    11 KB (1,672 words) - 20:56, 9 April 2010
  • '''Constraint grammar and transfer rules''' ...ifferent lexical meanings based on the grammatical and lexical context. CG rules work both for disambiguation within one part of speech and between words of
    4 KB (570 words) - 18:43, 23 August 2016
  • | <code>apertium-sme-fin.sme-fin.dix</code> || Transfer lexicon / Bilingual dictionary || | <code>fin-sme.autobil.bin</code> || Compiled transfer lexicon ||
    16 KB (2,457 words) - 08:19, 12 April 2017
  • ...vernance" often mismatches between the the two languages, so some transfer rules will be required. ...st up the coverage - they seem to be quite frequent!) and work on transfer rules if they are needed.
    8 KB (1,205 words) - 21:50, 19 July 2012
  • However, in some cases we might like attributes to be available to transfer that we don't want to put in our morphological analyser or CG. So the idea is that we have a separate file (or it can go in the transfer file), which allows us to define arbitrary attributes and have them filled
    2 KB (318 words) - 12:25, 5 February 2014
  • ==Transfer strategy== : We'll need rules to cover both compounding and derivation, this speaks for 4-stage (eg. each
    7 KB (1,156 words) - 08:51, 8 June 2010
  • # Number of disambiguation rules # Number of transfer rules
    6 KB (755 words) - 09:59, 29 October 2010
  • ...th the Ordbank, and the constraint grammar, and wrote a series of transfer rules. ...en another week converting the Oslo-Bergen tagger. Three weeks on transfer rules, and then another three weeks expanding the dictionaries. Two weeks were th
    12 KB (1,679 words) - 12:00, 31 January 2012
  • * '''Week 7''' (August 5-11): Expand bidix; work on transfer rules; make sure <n> and <np> are testvoc-clean ...k 8''' (August 12-18): Expand bidix (goal: 75% coverage); work on transfer rules
    6 KB (989 words) - 13:28, 14 May 2013
  • ...th the Ordbank, and the constraint grammar, and wrote a series of transfer rules. ...en another week converting the Oslo-Bergen tagger. Three weeks on transfer rules, and then another three weeks expanding the dictionaries. Two weeks were th
    12 KB (1,683 words) - 08:42, 10 May 2013
  • ===Visual interface for editing transfer rules===
    2 KB (200 words) - 08:21, 13 January 2015
  • ...th the Ordbank, and the constraint grammar, and wrote a series of transfer rules. ...en another week converting the Oslo-Bergen tagger. Three weeks on transfer rules, and then another three weeks expanding the dictionaries. Two weeks were th
    12 KB (1,683 words) - 11:00, 30 October 2015
  • ...k. Use the relations GF returns (all of which are hard-coded for different rules). Bonus: use closely related language treebanks in UDPipe; transfer the lemmas, assume the POS tags remain the same (reasonable assumption). Us
    4 KB (657 words) - 08:58, 3 April 2017
  • ==Transfer rules==
    2 KB (248 words) - 13:34, 10 December 2010
  • ...k. Use the relations GF returns (all of which are hard-coded for different rules). ...e stuff you have. Bonus: use closely related language treebanks in UDPipe; transfer the lemmas, assume the POS tags remain the same (reasonable assumption). Us
    8 KB (1,276 words) - 14:41, 3 April 2017
  • * Write transfer rules for function words * Write transfer rules for nominals
    4 KB (423 words) - 17:08, 14 June 2018
  • ===Transfer rules=== Adding to section <section-rules>
    2 KB (240 words) - 09:55, 24 April 2018
  • ...hrase co-ordinators from noun phrase co-ordinators lets you write transfer rules to merge two co-ordinated NPs. ...nting part of it can prove useful in writing transfer or lexical selection rules.
    7 KB (922 words) - 08:16, 8 October 2014
  • ==Editing XML (dix, transfer rules) in vim==
    2 KB (359 words) - 16:00, 2 January 2021
  • ...good English-Hungarian lexicon, I don't think, that causes any problem to transfer it into Apertium xml format, I also know hunspell and the tools behind it q ...s difficult to express like that, as both Apertium and Matxin are typical "transfer" systems. The easiest way of expressing it is that Matxin works on trees, w
    47 KB (7,745 words) - 04:47, 10 March 2019
  • ...actically very useful result can be obtained with relatively uncomplicated rules. What is important is that this particular language combination really can ...a statistical tagger with manually tagged corpora and write disambiguation rules along with that
    5 KB (889 words) - 16:21, 20 May 2013
  • ...between parts of speech, we probably need more 'out' sections, making the rules more complicated and harder to maintain. * A HOWTO of approaching transfer rules, similar to the "getting started with a language pair" HOWTO
    12 KB (1,835 words) - 00:06, 1 July 2020
  • ...s also contained in the transducers generated by <code>apertium-preprocess-transfer</code>. ...e rules which generate different output in different situations as well as rules which generate multiple outputs, the simplest way do deal with them is to t
    3 KB (525 words) - 06:12, 1 June 2023
  • | 142 || apertium-preprocess-transfer doesn't allow DOCTYPE declaration.... | 140 || apertium-transfer -b outputs tl tag when asked for sl tag if sl tag empty...
    12 KB (1,254 words) - 22:08, 7 March 2018
  • ...This task would be write a compiler and interpreter for Apertium transfer rules into the format of an an off-the-shelf bytecode engine (e.g. Java, v8, kjs, ...an Also think in terms of some day get Apertium on a mobile phone.... then transfer in Java
    2 KB (277 words) - 00:03, 28 February 2010
  • ...', but it's un- or under-documented how this should be done using apertium-transfer. <transfer default="chunk">
    2 KB (209 words) - 11:06, 24 March 2012
  • ==Transfer== * [[A long introduction to transfer rules]]
    2 KB (182 words) - 08:35, 16 May 2013
  • This page provides general documentation on the transfer rules used in the Romanian-Catalan pair. The tables are generated from the data a === Extra transfer (T4X) ===
    14 KB (1,989 words) - 10:06, 28 November 2018
  • *Week 9: Evaluate Second Deliverable / Implementing transfer rule representing Thai/Laos sentence structure *Week 10: Implementing transfer rule representing Thai/Laos sentence structure
    6 KB (1,006 words) - 13:47, 3 April 2017
  • The t2x rules may have completely "correct" blank handling in that they output all input # Transfer modules have to treat the inline-blanks differently from other superblanks
    10 KB (1,676 words) - 18:32, 21 June 2020
  • * rules: Rule counting (CG, apertium-transfer) * rules: number of rules
    3 KB (405 words) - 18:20, 21 August 2011
  • [[VM for transfer|In English]] | align=center | Header || <code>#<assembly><br /> #<transfer default="chunk"></code> || align=center | ---- || Cette section établit le
    14 KB (2,144 words) - 14:05, 7 October 2014
  • ** Add/improve transfer rules ** Add/adjust rules as necessary
    5 KB (885 words) - 17:00, 20 March 2014
  • * Lexical selection rules * Transfer rules (?)
    16 KB (2,445 words) - 09:19, 26 March 2018
  • ...earn and research with tools like the Morphological Dictionaries, Transfer Rules, Stream-Parser which can be used to create other tools as well for eg. Auto * Constraint Grammar Rules
    23 KB (3,704 words) - 17:29, 30 March 2020
  • == For transfer == * transfer rules
    2 KB (197 words) - 13:36, 22 June 2020
  • ...0]. We would like linguists to be able to fearlessly write recursive (rtx) rules based on what makes linguistic sense, and have rtx-proc/rtx-comp deal with ...Google_Summer_of_Code/Robust_recursive_transfer]] The first GsoC recursive transfer project
    1 KB (211 words) - 09:22, 6 February 2024
  • ...ning corpus by taking into account the patterns detected by the structural transfer module, and translates to the target language all possible disambiguation p ...ansfer rules (right now, it only "understands" one-level, shallow-transfer rules).
    2 KB (260 words) - 19:55, 24 March 2020
  • ..., CG performance, regression and pending tests targeted mainly at transfer rules, a “gold standard” parallel corpus to measure the WER and to always hav * transfer
    4 KB (603 words) - 21:20, 31 August 2015
  • apertium-transfer $DATA/trules-$DIRECTION.xml $DATA/trules-$DIRECTION.bin $AUTOBIL |\ apertium-transfer $DATA/$DIRECTION.t1x $DATA/$DIRECTION.t1x.bin $DATA/$DIRECTION.autobil.bi
    12 KB (1,625 words) - 08:20, 8 October 2014
  • ...pertium-preprocess-transfer (or make), then you can check out the relevant rules by doing e.g. (exchanging apertium-dan-nor.nor-dan.t1x for your transfer file)
    1 KB (187 words) - 19:29, 13 December 2016
  • Lexical transfer: Lexical selection rules:
    6 KB (412 words) - 23:31, 31 January 2020
  • |Implementation of disambiguation rules for Marathi. |Implementation of transfer rules for Marathi->English.
    9 KB (1,449 words) - 09:51, 3 May 2013
  • ...100% percent coverage. I am going to fill the dictionaries, write transfer rules and make the translator usable in production. |9-10 || 09.07 - 22.07 || writing transfer rules
    6 KB (925 words) - 16:09, 27 March 2018
  • 2. The current .twol file is empty. Need to add all the morphographemic rules to it. ...ive clause appear.There are few transfer rules in the bidix. More transfer rules need to be added to all .t1x .t2x and .t3x files.
    4 KB (669 words) - 14:42, 13 August 2018
  • ...ing and accompanying lexical analysis. It preserves morphological transfer rules between surface forms of the lemma. * Crossdics does allow users to write more complex rules on how to map words from one bilingual dictionary to another, but this exha
    24 KB (3,699 words) - 22:49, 31 March 2020
  • ...will involve working with dictionaries, lexical selection rules, transfer rules, scripting, corpora. The objective is to facilitate the generation of varie ** Add all the words, and cover all the structures with transfer rules.
    2 KB (377 words) - 19:18, 25 January 2023
  • Recursive transfer bytecode files are written using <code>Lttoolbox/compression.h</code>. The Number of input-time rules
    10 KB (1,387 words) - 06:09, 1 June 2023
  • ...!! ling !! hand !! tlm !! tlm-alig !! tlm-rules !! alig !! rules !! max-ent(M) !! max-ent(P) !! oracle ...!! ling !! hand !! tlm !! tlm-alig !! tlm-rules !! alig !! rules !! max-ent(M) !! max-ent(P) !! oracle
    44 KB (6,690 words) - 10:31, 12 December 2012
  • : What about CG rules referring to lemmas? -Unhammer ...surface form when we find out that the lemma isn't in the bidix. Transfer rules are (very) unlikely to match ---and probably shouldn't be matching --- unkn
    1 KB (249 words) - 04:51, 27 June 2020
  • ...tionary case and there is no need to track the proper placement of case in transfer. ...capitalization of the target language surface forms according to a set of rules whose format is described below.
    7 KB (1,042 words) - 19:44, 4 March 2024
  • ...ask, I really love working on it. I have worked on projects like "Inducing Transfer Grammar from word aligned Corpus", "Textual Alignment" etc. Also there is a ...ures in “Language tool” and sketch a plan on how to incorporate useful new rules/features into the post-edition tool.
    8 KB (1,301 words) - 10:36, 9 April 2010
  • ...ask, I really love working on it. I have worked on projects like "Inducing Transfer Grammar from word aligned Corpus", "Textual Alignment" etc. Also there is a ...ures in “Language tool” and sketch a plan on how to incorporate useful new rules/features into the post-edition tool.
    8 KB (1,301 words) - 07:25, 9 April 2010
  • ...analyser for turkish, a generator for Azerbaijani, a bidix and a set of CG rules. ; Rules
    7 KB (1,091 words) - 18:40, 25 August 2011
  • ...ictionaries, improving disambiguation, and writing new structural transfer rules. ...frequently mistranslated and that can be easily repaired with a structural transfer rule
    2 KB (213 words) - 19:48, 24 March 2020
  • ...y in a way which shows that there is a decision to be made in the transfer rules where the lexical information of the word doesn't directly allow a decision ...module. These tags must be changed into these others in the output of the transfer module:
    2 KB (334 words) - 07:45, 8 October 2014
  • The '''bilingual dictionary''' (also known as '''bidix''' and '''transfer lexicon''') contains translation between two languages. It is one of the ma ...you will find some notes on how to work with bilingual dictionaries (or ''transfer lexica'') in Apertium, they aren't complete but should give an overview of
    7 KB (1,244 words) - 16:41, 17 March 2018
  • ...n-line'' because of the high failure rate, due to either disambiguation or transfer, just incomplete entries. apertium-transfer /home/fran/local/share/apertium/apertium-is-en/apertium-is-en.is-en.t1x /h
    9 KB (1,470 words) - 11:28, 24 March 2012
  • ...cy wykorzystuje słowniki oraz płytkie reguły transferowe (shallow transfer rules). Zasadniczą różnicą pomiędzy głębokimi i płytkimi zasadami jest to ...lementowanie zasad dla rzeczowników. Pliki tego typu posiadają własne DTD (transfer.dtd) znajdującym się w pakiecie Apertium. Gdy zaistnieje potrzeba zaimple
    36 KB (5,643 words) - 07:04, 16 February 2015
  • ...d as definite. One way of dealing with this is a lot of rules and lists in transfer, but those are hard to do. So, how about looking at a corpus for informatio ...ream processor (see [[Apertium stream format]]) for the output of apertium-transfer (both default/chunk possibilities) that parses character by character.
    2 KB (262 words) - 11:19, 9 February 2015
  • * Visual interface for editing transfer rules * [[User:Fpetkovski/GSoC-2012_Application|Corpus-based lexicalised feature transfer]]
    813 bytes (96 words) - 14:31, 19 February 2015
  • * transfer rules as constraints (dank idea): ** es-ca will have a (structural) transfer rule X
    1 KB (203 words) - 12:56, 29 January 2018
  • -b, --bilingual: lexical transfer -o, --surf-bilingual: lexical transfer with surface forms
    12 KB (1,880 words) - 05:50, 9 August 2018
  • ...rs for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed below. ...th the addition of a [[Constraint Grammar|CG]] for language X and transfer rules / dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for e
    22 KB (2,532 words) - 11:36, 30 July 2018
  • '''Transfer rules (Romanian to Catalan):''' 118 (T1X), 7 (T2X), 1 (T3X) '''Transfer rules (Catalan to Romanian):''' 33 (T1X), 5 (T2X), 1 (T3X), 1 (T4X)
    538 bytes (72 words) - 10:08, 28 November 2018
  • ...rs for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed below. ...for X→Y translation with the addition of a CG for language X and transfer rules / dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for e
    8 KB (1,019 words) - 07:17, 14 December 2014
  • |colspan="8"|'''Stage II. Transfer rules & Evaluation''' | Lexical transfer rules
    5 KB (776 words) - 19:50, 21 May 2019
  • ...used to discard possible analysis of the word, according to the following rules: ...less it is decided not to do so. The case can be changed in the structural transfer module; this option is useful, for example, when there is a reordering of w
    5 KB (801 words) - 07:13, 8 October 2014
  • ...rs for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed below. ...for X→Y translation with the addition of a CG for language X and transfer rules / dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for e
    11 KB (905 words) - 08:56, 24 December 2013
  • *Transfer rules refactoring; *Work more on transfer rules
    7 KB (1,018 words) - 22:42, 29 August 2020
  • This should be fairly straightforward, then we write rules that say "Choose the feminine possessive when the noun that follows is subj * <code>apertium-ga-gd.pre-<math>x</math>.t1x</code> &mdash; Transfer rules which add tags defining the mutation to the beginning of words which should
    6 KB (1,000 words) - 07:12, 8 October 2014
  • ...rs for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed below. ...for X→Y translation with the addition of a CG for language X and transfer rules / dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for e
    13 KB (1,494 words) - 07:17, 14 December 2014
  • ...rs for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed below. ...th the addition of a [[Constraint Grammar|CG]] for language X and transfer rules / dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for
    35 KB (3,577 words) - 15:24, 1 October 2021
  • ...rs for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed below. ...th the addition of a [[Constraint Grammar|CG]] for language X and transfer rules / dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for e
    10 KB (1,263 words) - 06:04, 23 December 2014
  • ...rs for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed below. ...th the addition of a [[Constraint Grammar|CG]] for language X and transfer rules / dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for e
    19 KB (2,259 words) - 07:52, 3 January 2014
  • ...own words will give a better indication of "best-case" working of transfer rules. (Stats pages currently do not show number of CG or transfer rules.)
    9 KB (1,233 words) - 09:10, 21 November 2021
  • ...rs for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed below. ...for X→Y translation with the addition of a CG for language X and transfer rules / dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for e
    12 KB (1,308 words) - 19:27, 27 August 2017
  • ...rs for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed below. ...th the addition of a [[Constraint Grammar|CG]] for language X and transfer rules / dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for e
    22 KB (2,520 words) - 23:09, 22 December 2014
  • ...rs for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed below. ...th the addition of a [[Constraint Grammar|CG]] for language X and transfer rules / dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for
    12 KB (1,017 words) - 09:06, 18 January 2022
  • ...rs for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed below. ...for X→Y translation with the addition of a CG for language X and transfer rules / dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for e
    9 KB (987 words) - 23:25, 22 December 2014
  • ...rs for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed below. ...th the addition of a [[Constraint Grammar|CG]] for language X and transfer rules / dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for e
    19 KB (2,201 words) - 09:21, 9 December 2019
  • ...translation quality. This will involve working with dictionaries, transfer rules, scripting, corpora. The objective is to make an Apertium language pair sta ** Add all the words, and cover all the structures with transfer rules.
    2 KB (383 words) - 19:46, 2 March 2023
  • ...rs for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed below. ...th the addition of a [[Constraint Grammar|CG]] for language X and transfer rules / dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for e
    20 KB (2,336 words) - 18:10, 14 April 2015
  • ...rs for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed below. ...th the addition of a [[Constraint Grammar|CG]] for language X and transfer rules / dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for e
    26 KB (3,036 words) - 07:04, 14 December 2014
  • '''6)''' Write Transfer Rules according to needs. *Writing transfer rules where necessary
    9 KB (1,410 words) - 10:40, 6 April 2012
  • =Malayalam Sandhi Rules Implementation(Handling agglutination )= =Transfer Rules=
    14 KB (1,774 words) - 15:47, 18 August 2014
  • ...rs for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed below. ...th the addition of a [[Constraint Grammar|CG]] for language X and transfer rules / dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for e
    32 KB (3,684 words) - 06:16, 28 December 2018
  • ...ertium-kaz-rus]. It contains only the kaz→rus direction, recycled transfer rules from tat–rus,  and a few words in the dictionary, but the KazNU team has Transfer rules in tat-rus require the addition of some paradigms to bilingual dictionary e
    1 KB (228 words) - 18:24, 19 August 2017
  • <spectie> --- maybe make LRX rules for the differences described on the wikipedia page http://en.wikipedia.org * transfer, and transfer examples in both directions (Hrvoje)
    2 KB (223 words) - 15:58, 23 April 2013
  • Week 5: Transfer verbs. Bilingual dictionary. Morphological disambiguations. Week 9: Continue working on transfer rules, CG.
    9 KB (1,437 words) - 15:21, 3 April 2017
  • ...separate lexcs and twols (.lat and .cyr) with the continuation lexica and rules and all, though you may be able to get by with one twol considering how sim ...ambiguation rules to be as script-agnostic as possible. For word-specific rules, make a version for each script?
    4 KB (601 words) - 17:49, 8 March 2018
  • * Constraint grammar of Tatar containing at least 1000 rules, which makes 90-95% of all words unambiguous, with at least 95% retaining t |colspan="4" style="text-align:center"| transfer rules for pending wiki tests (focus on phrases and clauses, not single words)
    8 KB (1,006 words) - 12:48, 9 March 2018
  • * Transfer rules: ** Chunker rules: 176
    5 KB (358 words) - 18:28, 16 August 2016
  • |Sranan rlx rules |Sranan-English t1x rules
    4 KB (543 words) - 21:59, 3 September 2017
  • ...yntax to other Apertium modules (dictionaries, lexical selection, transfer rules, etc). ...] could be used as reference implementation, as it handles similar type of rules, but it looks to the source language (left part) to decide over the target
    1 KB (234 words) - 19:48, 24 March 2020
  • ** Number of disambiguation rules ** Number of lexical selection rules
    2 KB (246 words) - 02:32, 1 June 2019
  • * Making constraint grammar rules more CG-like * Write rules to do initial mutations for generation.
    2 KB (381 words) - 09:59, 8 May 2011
  • ...' - compare the output of xfervm with the one of the xml treewalking based transfer. * discovered issues with <modify-case> in XML rules of es-ro.
    6 KB (876 words) - 00:28, 27 June 2014
  • ...nd finally emit an epsilon symbol as flag diacritics defined by constraint rules do, or process the input and output the transducer's computation. ...at makes possible to avoid the possibly infinite definition of not regular rules in a dictionary to work with more complex forms of inflection.
    6 KB (842 words) - 06:41, 20 October 2014
  • ...e are a number of scripts which can be used for learning lexical-selection rules, but the scripts are not particularly well written. Part of the task will b * Generate lexical selection rules from a parallel corpus for the sh-mk language pair (submitted on svn)
    6 KB (962 words) - 10:09, 8 September 2013
  • * Think of rules to fix frequent disambiguation problems ;Slovenian→Spanish transfer
    4 KB (472 words) - 16:41, 7 June 2011
  • To transfer to the application Apertium is a shallow-transfer machine translation system, which uses finite state transducers for all of
    8 KB (1,230 words) - 06:02, 5 February 2019
  • # fix tags of "be" in transfer # transfer rules to get tags from beAdjVerb to new be{{tag|v}}
    14 KB (567 words) - 20:03, 24 March 2020
  • transfer: Maybe transfer could combine them and output a single one.
    2 KB (307 words) - 14:29, 22 June 2020
  • ** Transfer rule files You need a <code>Makefile.am</code> which contains the build rules, and a <code>configure.ac</code> which contains the dependencies.
    972 bytes (144 words) - 12:09, 26 September 2016
  • * Bilingual transfer For the bilingual transfer things are more difficult, but one could imagine using techniques such as t
    4 KB (558 words) - 13:07, 26 June 2020
  • # before and after transfer: ...XML format for the rules, based on the current format, taking into account transfer operations
    3 KB (390 words) - 16:33, 17 April 2014
  • * By final evaluation: work to get clean testvoc (work focused on transfer, making sure everything is dealt with one way or other) - start writing transfer rules <br/>
    2 KB (336 words) - 15:06, 27 June 2020
  • # fix tags of "be" in transfer # transfer rules to get tags from beAdjVerb to new be{{tag|v}}
    8 KB (741 words) - 03:41, 4 September 2017
  • To transfer to the application Apertium is a shallow-transfer machine translation system, which uses finite state transducers for all of
    8 KB (1,248 words) - 15:51, 17 February 2021
  • * Need to rework transfer rules for apertium-tur * Fixed a small handful of transfer issues in apertium-tur-kir
    5 KB (712 words) - 18:50, 2 July 2014
  • * The tool validates XML dictionary and transfer files. * Support for trace of transfer/interchunk - with links to the applied rules - also works for online modes
    10 KB (1,606 words) - 20:54, 20 February 2022
  • ...exts each week to target WER levels mostly by adding CG, lrx, and transfer rules. I will also be expanding the lexicons quite a bit. Early on, I will star ...a reasonable amount of experience with bidix, CG, and lrx, and can manage transfer. I will need to develop my skills in running testvoc, as that will be anot
    6 KB (934 words) - 03:49, 20 March 2014
  • * Find words that do not match the lexical rules ...WER < 40% on large articles, e.g. from Wikipedia through fixing structural transfer and lexical selection errors
    2 KB (337 words) - 18:10, 23 August 2021
  • ...s useful for machine translation (MT): bilingual dictionaries and transfer rules. The induction systems and open linguistic data can be used with the [[Aper ...bilingual resources from aligned parallel corpora: application to shallow-transfer machine translation". ''Machine Translation'' (to appear)
    8 KB (1,253 words) - 09:42, 6 October 2014
  • # lexical transfer # structural transfer
    5 KB (816 words) - 02:32, 13 February 2018
  • This page is intended to be a collection of solutions to common transfer problems. It is sorted vaguely be complexity, so it could potentially also These rules will match a determiner, 0 or more adjectives, and a noun and make all the
    3 KB (428 words) - 06:11, 1 June 2023
  • Alternatively, apertium-transfer-tools has a mechanism for pruning alignments based on lemma matches (along ...ánchez-Martínez, Mikel L. Forcada. Automatic induction of shallow-transfer rules for open-source machine translation. In Proceedings of the 11th Conference
    2 KB (288 words) - 16:03, 20 March 2009
  • ...ok really like multiword expressions, other times they look like syntactic transfer, most of them have probably have some kind of fixed lexical element. ...sy to translate word-for-word, but also quite annoying to have in transfer rules.
    1 KB (207 words) - 07:51, 9 October 2014
  • how to write transfer rules [[Category:Transfer]]
    5 members (0 subcategories, 0 files) - 20:36, 24 March 2020
  • ...tax in analysis, the clitics could simply be output in order, and transfer rules written accordingly. ...best to have the same pattern output regardless of clitic, for the sake of transfer. The third person singular as object is implied when there is no pronominal
    2 KB (357 words) - 12:40, 1 October 2016
  • * Rules from phrase table # Run corpus up to lexical transfer stage
    2 KB (243 words) - 08:11, 30 September 2011
  • ...r: 1px solid black; padding: 5px; background: #ffdead;"| Stage II. Lexical Transfer | Lexical transfer rules (In course, not finished)
    8 KB (1,123 words) - 12:10, 31 July 2018
  • * Including transfer rules. * Work on disambiguation rules and discourse structure.
    3 KB (310 words) - 12:41, 13 June 2018
  • ...aries (<code>.lexc</code> and <code>.twol</code> files) and disambiguation rules (<code>.rlx</code> files) are no longer kept in the bilingual module, and s ...x</code>, lexical selection is in the <code>.lrx</code> file, and transfer rules are in the <code>.t1x</code> and <code>.t2x</code> files.
    3 KB (304 words) - 01:51, 10 March 2018
  • ...ven a default tag, a tag determined by a classifier or a tag determined by rules. after apertium-transfer:
    2 KB (356 words) - 21:15, 21 June 2020
  • * Having two POS tags in a word makes it difficult to write CG rules * Having two POS tags in a word makes it difficult to write CG rules
    9 KB (1,248 words) - 23:52, 20 June 2016
  • ...nvolve writing linguistic data, including morphological rules and transfer rules — which are specified in a declarative language. A good intro would be to
    6 KB (1,024 words) - 15:22, 20 April 2021
  • ...of elementary school #64 in Bishkek run away from saying new educational rules in the school, but --> ...imilar to [[CG]]). It should essentially allow one to bypass [[transfer]] rules and [[constraint grammar|disambiguation]] and produce similar (if not bette
    5 KB (473 words) - 18:29, 14 March 2013
  • strip tags, so after disambiguation with the following rules: ...ix and parametrized dictionaries]] on ''variants'' in monodix and transfer rules (not quite relevant any longer; most of the xslt features have been built i
    14 KB (2,355 words) - 10:33, 1 November 2022
  • ** Add lexical selection rules and transfer rules as needed
    2 KB (243 words) - 21:22, 19 August 2015
  • ...ang2015-rakhimova.pdf Study of the problem of creating structural transfer rules and lexical selection for the Kazakh-Russian machine translation system on ...pertium-turklang-2015-papers/turklang2015-karibayeva.pdf Lexical selection rules for Kazakh-to-English machine translation in the free/open-source platform
    13 KB (1,710 words) - 20:32, 30 August 2018
  • * We should start keeping track of number of lrx rules * model basic transfer4 grammar for each language (with remapping rules to the other languages)
    3 KB (387 words) - 07:18, 14 December 2014
  • ...ng and correcting transfer rules, lexical selection and constraint grammar rules, also adding vocabulary in monolingual and bilingual dictionaries. I am a 4
    2 KB (331 words) - 15:56, 14 November 2015
  • *'''Weeks 7-8:''' writing transfer rules *'''Week 9:''' checking the validity of the rules written
    4 KB (545 words) - 20:18, 2 June 2017
  • ...ved by means of a number of transfer rules. We can probably generate these rules by enumerating a large number of possible combinations of noun phrases and
    1 KB (161 words) - 05:46, 13 January 2013
  • This page provides general documentation on the transfer rules used in the English-Catalan pair. The tables are generated from the data an |Adds 'més' before an adjective in comparative or superlative form (for rules with two adjectives).
    45 KB (7,840 words) - 10:56, 18 September 2017
  • ...ated aligned segments. Ony of the obstacles to inducing effective transfer rules from parallel corpora is lack of literalness in translation. For example, f When making rules, we're more interested in "literal" translations, so for example:
    2 KB (392 words) - 13:47, 18 March 2009
  • Including transfer rules. Disambiguation rules and discourse structure for Kannada.
    6 KB (961 words) - 16:45, 24 March 2018
  • Preparing rules and theory of morphological analyzer/generator. Prepare transfer rules from Turkish-Kyrgyz language.
    10 KB (1,293 words) - 11:06, 7 April 2011
  • * Having zero-context rules in your .lrx files. Now you can just put the weights directly in your bilin ...efault translation as "1.0" and then all others as >1.0 ... because of how transfer works, it will always take the first, which will be the one with the lowest
    2 KB (353 words) - 09:32, 30 January 2019
  • 16th August: Implement transfer rules in both directions based
    2 KB (208 words) - 16:53, 17 June 2010
  • ...blob/master/apertium/stream_entities.py https://github.com/krvoje/apertium-transfer-dsl/blob/master/apertium/stream_reader.py ...rtium stream format by declarative Esrap[https://github.com/scymtym/esrap] rules.
    6 KB (797 words) - 07:12, 29 March 2022
  • ...z-kir). Work around bilingual dictionary, constraint grammars and transfer rules.<br />
    3 KB (522 words) - 11:03, 3 May 2013
  • ...well developed, and I would only need to work on disambiguation, transfer rules, and the bi-lingual dictionary. For Swahili, I will have to build a transdu
    2 KB (365 words) - 04:11, 13 March 2019
  • • Marathi-Hindi Transfer rules. Since Marathi and Hindi are very similar,
    7 KB (1,030 words) - 12:41, 9 April 2010
  • ...al transfer, so if input is a determiner followed by a noun, and there are rules for "det", "n", and "det n", the "det n" rule will match.
    728 bytes (109 words) - 08:20, 24 February 2023
  • ==Transfer rules==
    2 KB (258 words) - 20:15, 5 February 2017
  • '''GSOC 2019 progress : Extend weighted transfer rules'''
    9 KB (1,145 words) - 01:23, 7 May 2019
  • ...for X→Y translation with the addition of a CG for language X and transfer rules / dictionary for the pair X→Y. Below is listed development progress for e
    18 KB (2,312 words) - 18:25, 18 September 2016
  • ** count number of transfer rules
    5 KB (742 words) - 20:38, 22 January 2020
  • ...acters of the file are the length of the longest pattern and the number of rules. Trying to generate a complete transfer machine.
    5 KB (922 words) - 17:46, 6 June 2019
  • - <s>Additional work on sl-es transfer rules</s><br />
    2 KB (295 words) - 11:35, 6 April 2012
  • ...rs for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed below.
    6 KB (595 words) - 23:13, 22 December 2014
  • You can also write lexical rules, so for example in Afrikaans, the word "deur" is ambiguous, one meaning is (Clarification: it only works with ''one-stage transfer'', so Apertium 3 pairs which only have t1x can still use it.)
    7 KB (1,058 words) - 07:37, 4 July 2016
  • Apertium is a primarily shallow-transfer machine translation system, which uses finite state transducers for all of ...k will be frozen and we will report to Google, to proceed according to the rules of GSoC.
    10 KB (1,480 words) - 07:00, 23 February 2021
  • ...orked on splitting verbs into categorizes and optional subclasses, writing rules (based on stem affixes, roots and vowels) in a python script for each class * Fixed gender transfer for verbs (copied to pronouns)
    6 KB (892 words) - 09:06, 5 August 2011
  • * XXX-YYY.t1x.bin :: the compiled transfer rules (stage 1 / chunking, or the only stage if no chunking used) when translatin
    890 bytes (126 words) - 10:10, 14 March 2017
  • In this paper we denominate the grouping of transformation rules between parts of words &mdash;to manage the phenomena which have been expla ...>qI \in Q</math>, the set of final states <math>F \subset Q</math> and the transfer function <math>\delta : Q \times L \rightarrow 2^Q</math>, and therefore it
    18 KB (2,967 words) - 19:24, 11 December 2012
  • ...data to induce the part-of-speech tagger and an initial set of translation rules from monolingual and bilingual corpora.
    8 KB (1,255 words) - 19:50, 12 April 2021
  • === Rules === ''Comment'' : just transfer the lexical unit
    323 bytes (27 words) - 16:41, 15 August 2011
  • ...mproving the engine, improved source-language analysis, improved bilingual transfer, new end-user application, improve existing end-user application, easing la ...k will be frozen and we will report to Google, to proceed according to the rules of GSoC.
    10 KB (1,500 words) - 16:23, 18 February 2016
  • : should be possible to make transfer rules like "NP sein am V.inf" => "NP be V.progressive"
    3 KB (442 words) - 00:36, 5 January 2013
  • ...data to induce the part-of-speech tagger and an initial set of translation rules from monolingual and bilingual corpora.
    10 KB (1,543 words) - 19:50, 12 April 2021
  • ...pens after bidix lookup (word-translation), but before structural transfer rules. See [[Lexical selection]] for more information.
    4 KB (620 words) - 18:06, 26 September 2016
  • This could make for a number of good transfer rules. ''Para'''t''' haya'' -> You have money. The pattern would be like nominal<
    5 KB (855 words) - 19:23, 27 August 2017
  • * [[Preparing to use apertium-transfer-tools]] * [[How to get started with lexical selection rules]]
    5 KB (599 words) - 19:04, 17 February 2020
  • (hin) दो गायें → দুটি গরু (Transfer rules required: Currently shows দুই গরুগুলো)
    6 KB (108 words) - 05:06, 13 July 2021
  • * <s>Session 5: cleanup transfer rules tr-ky</s> (-- used tr-cv instead)
    4 KB (518 words) - 12:00, 31 January 2012
  • ...(HMM part-of-speech tagging, constraint grammar, pattern-based syntactical transfer) should help to handle some existing problems in translating between langua ...sentences than rule-based approach, because writing a good enough list of rules for determining a syntactic function of a word seems to be almost impossibl
    13 KB (2,187 words) - 09:56, 23 March 2018
  • ...roots, it is possible that new roots get generated by applying the above rules :It _can_ be done with mlu's, but it is probably nicer to do it outside of transfer... - [[User:Francis Tyers|Francis Tyers]] 06:51, 18 February 2009 (UTC)
    7 KB (1,075 words) - 18:14, 15 September 2009
  • ** [[Regression test]]s – "isolated" tests of transfer rules
    623 bytes (82 words) - 23:23, 23 July 2021
  • [[Category:Writing transfer rules]]
    4 KB (706 words) - 07:05, 8 October 2014
  • ...an, sme, …) don't get testvoc problems, and possibly change their transfer rules/bidixes (and in some cases the easiest way is to update all the other other
    22 KB (3,325 words) - 14:06, 12 March 2018
  • ...<b pos="N"/></nowiki></code> elements, outputting non-inline blanks before rules". But after chunking, it should be fine to let the rule writer manually out
    1 KB (243 words) - 09:10, 26 May 2014
  • * Add transfer rules, etc.
    2 KB (233 words) - 07:41, 14 August 2018
  • [[Category:Writing transfer rules]]
    16 KB (2,435 words) - 07:05, 8 October 2014
  • ...ranslation output by the structural-transfer module to see if the applying rules with new apertium were better or worse than the old apertium. We found out
    2 KB (348 words) - 10:16, 24 October 2018
  • ...things is in itself a hard job. But a hybrid combination of statistics and rules can do wonders; this is evident in the fact that such platforms like Aperti ...r Google and Apertium to sponsor it:''' Apertium is an open source shallow-transfer machine translation (MT) system. In addition to the translation engine, it
    10 KB (1,711 words) - 04:39, 8 April 2010
  • * Add transfer rules, etc.
    2 KB (249 words) - 15:47, 20 August 2021
  • ...r to avoid having to write structural transfer (i.e., .t1x, .t2x and .t3x) rules in raw XML which is very overt and clear, but clumsy and hard to write. Bef
    2 KB (324 words) - 11:37, 16 February 2016