Talk:Task ideas for Google Code-in

From Apertium
Jump to: navigation, search

Contents

[edit] Task drafts

  • (multiple tasks) Take one of the old and abandoned GsoC projects and get it compiling/running/working/documented
  • Make a wiki page of GsoC projects that were never "integrated" (ie. turned into abandonware)
  • Make a regex printer for the binary transfer files, e.g. given <def-cat n="foo"><cat-item n="n.*"/></def-cat> it will print foo\t<n>(<[^>]+>)+
  • Make a program that checks to see that your attributes and categories are defined before using them in transfer files.
  • Make a script to check that multicharacter symbols (tags, archiphonemes) are declared in both lexc and twol files (input: lexc, twol, .hfst file)
  • Compile and install Matxin, and document steps, for en-eu
  • Compile and install Matxin, and document steps, for es-eu
  • Get HTML translation working for www.apertium.org
  • Write a script to go from bilingual apertium tagged corpus to word aligned corpus with fast align
  • Write a script that will, given a bilingual dictionary, remove the TL side of any non-ambiguous word in the previous corpus
  • Write transfer rules to correctly convert time and date expressions from language 'a' to language 'b'
  • Use word2vec for something
  • Lexical selection by linearisation majority voting in GF:
  • a)
    • Parse language a to abstract syntax.
      • Take n-best AS trees, and linearise to language b
      • Score all linearisations on a language model of b
    • Choose the AS tree which is ranked top by the language model
    • Linearise to language b.
  • b)
    • Parse language a to abstract syntax.
      • Take n-best AS trees, and linearise to all languages
      • For each language, score all linearisations on a language model of that language
    • Choose the AS tree which is ranked top by the majority of the language models
    • Linearise to language b.
  • Write a program to take two monolingual dictionaries and a bilingual word list (or bidix) and create a list of sl_pardef:tl_pardef mappings, each mapping will get a unique_id.
  • Write a script that given a sample of unique_id and XML template will generate accurate bilingual dictionary entries.
  • Do the same, but for LEXC
  • Write a program to guess the transitivity of Turkic verbs based on a corpus.
  • Do something with Scandinavian triplets (e.g. triplets of [nno, nob, dan] words) to get equivs in Swedish.
  • Categorise Turkic adjectives automatically
  • Find and fix errors in Swedish->{Nynorsk,Bokmål,Danish} translation.

[edit] Corrections to Russian tasks

  • (17:06:14) firespeaker: "Эти тесты должны содержать как можно больше особенностей этих языков"
  • (17:06:59) firespeaker: удмурский >> удмуртский
  • (17:11:27) firespeaker: "Create a set of test sentences": "Создать множество тестовых фраз" > "Создать ряд тестовых предложении"
  • (17:12:23) jimregan: have 'турецкий' and 'турецский'

Firespeaker 22:09, 20 November 2011 (UTC)

[edit] Old tasks (2012)

Category Title Description Mentors
code Write lexical selection rules Write 50 lexical selection rules for 10 words. For further information, you can consult the getting started guide. Francis Tyers
code Add entries to transfer lexicon Add 100 entries to a transfer lexicon of your choice. This will involve adding lexical transfer entries, which consist of a translation, and its corresponding grammatical features. Francis Tyers - Hrvoje Peradin - Unhammer - Firespeaker
code Write transfer rules Write 5 transfer rules for a new language pair. You can find basic documentation in the New language pair HOWTO and more in-depth (but incomplete) documentation in the long introduction to transfer rules. Jimregan - Hrvoje Peradin - Unhammer - Firespeaker
code Dictionary conversion Write a conversion module for an existing dictionary for apertium-dixtools. Jimregan
code Dictionary conversion in python Write a conversion module for an existing free bilingual dictionary to lttoolbox format using Python. Firespeaker
code Apertium support for Morfologik Add support to morfologik for reading Apertium-format dictionaries. Jimregan
code Write disambiguation rules for apertium-tur Write 3 disambiguation rules for apertium-tur. For further information, contact your mentor. zfe
code Write disambiguation rules for apertium-sh-sl Write 5 disambiguation rules for Slovene. For further information contact your mentor. Zfe - Hrvoje Peradin
research Write a contrastive grammar Using a grammar document 20 sample cases of grammatical differences between two languages Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin - Unhammer - Firespeaker
research Disambiguating text You will be given ambiguous sentences in a language, totalling 500 words. Your job is to pick the correct morphological reading in context. First read the page "morphologically disambiguating text" and then ask your mentor for more information. Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin - Unhammer
quality Profile apertium-lex-tools Take a large corpus, and run it through apertium-lex-tools to find out how long the program spends in each part of the code. You can use tools such as valgrind and gprof Francis Tyers
interface Design a nice javascript drop-down box Taking as inspiration the Google Translate drop-down box, design a similar drop-down for Apertium. Will require knowledge of JavaScript and possibly Jquery. Francis Tyers - Hrvoje Peradin - Firespeaker
interface Dictionary lookup Integrate the Javascript dictionary lookup tool into the translation interface (AWI), to offer alternative translations where available Jimregan
interface Google n-grams visualisation Design an interface to compare possible translations using Google N-Grams Jimregan
quality System quality control Read 500 words of machine translation output and report on translation errors Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin - Unhammer - Firespeaker
quality Input correction Write 10 rules for LanguageTool for common errors that affect translation Jimregan
quality Post-correction rules Write 10 rules for LanguageTool to fix Apertium-generated errors Jimregan
quality New release check Compare released language pairs with their SVN version, to see which language pairs need a new release Jimregan
quality Testvoc Help prepare a language pair for a new release by fixing 20 dictionary entries with generation errors Jimregan - Hrvoje Peradin - Unhammer
documentation Check installation instructions Check that the installation instructions are up to date and work. Report any problems. Francis Tyers - Zfe - Unhammer
documentation Check new language pair howto Read through the new language pair howto, follow the steps, and check to see if it works. Francis Tyers - Zfe Hrvoje Peradin - Unhammer
documentation Check new language with lttoobox howto Read through the new language with lttoolbox howto, follow the steps, and check to see if it works. Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin - Unhammer
documentation Check new language with HFST howto Read through the new language with HFST howto, follow the steps, and check to see if it works. Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin - Unhammer
interface Design the new webpage of apertium.org Design, using HTML+CSS. The page should validate with the W3C validator. Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin
interface Interface the new website with the webservice Interface the new website with the webservice provided by Apertium. JavaScript knowledge required. Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin
research Categorise words For 100 words find the right inflection paradigm. You can learn more about inflectional paradigms on the page "Monodix basics". Francis Tyers - Zfe - Hrvoje Peradin - Unhammer
research Catalogue resources Catalogue all the available resources (grammatical descriptions, wordlists, dictionaries, spellcheckers, papers, corpora, etc.), along with the licences they are under. See for example the page Aromanian which was documented last year. Francis Tyers - Zfe - Unhammer
research Make a list of potential language pairs. Make a list of pairs of closely-related languages. For each pair of languages, collect information about Wikipedia size, number of editors, if there are existing MT systems or not. Contact your mentor for further information. Francis Tyers - Zfe
research Make a 50 sentences long translation memory Make a 50 sentence translation memory using text found on Wikipedia. This will involve finding articles which are translations of each other, and putting the equivalent sentences in an XML file. Francis Tyers - Zfe - Unhammer
documentation Document the mecab tag set see Japanese. Mecab is a morphological analysis and part-of-speech tagging module for Japanese. The tags are written in Japanese. We'd like to find translations for each of the tags, along with example word forms for each tag. This task requires knowledge of Japanese. Francis Tyers - Kanmuri
documentation Document the Turmorph tag set Document, with the use of samples sentences, the tag set used by turmorph Zfe
research Investigate CIA replacement options The CIA bot was an IRC bot which reported SVN commits to our IRC channel. Unfortunately the service has been offline for sometime. This task is to investigate other options for commit reporting to IRC which are compatible with having our SVN in SourceForge. Francis Tyers - Unhammer
code Write a morphological transducer Write a morphological analyser to analyse a paragraph of text. This will involve reading through the morphological analyser Howtos (e.g. HFST, lttoolbox), choosing a language you want to work with, and going through the process for that language. It is not expected to be complete, but should be to analyse a paragraph of text of your choosing. Firespeaker - Francis Tyers - Unhammer
research Design some localised stickers Design some Apertium stickers with the Apertium logo, localised to your country or region. Francis Tyers - Firespeaker
code Implement IBM model 1 alignment Implement IBM model 1 alignment for a tagged parallel corpus in Apertium stream format. Use python or C++. Francis Tyers
code Implement IBM model 2 alignment Implement IBM model 2 alignment for a tagged parallel corpus in Apertium stream format. Use python or C++. Francis Tyers
code Implement IBM model 3 alignment Implement IBM model 3 alignment for a tagged parallel corpus in Apertium stream format. Use python or C++. Francis Tyers
code Implement IBM model 4 alignment Implement IBM model 4 alignment for a tagged parallel corpus in Apertium stream format. Use python or C++. Francis Tyers
code Implement IBM model 5 alignment Implement IBM model 5 alignment for a tagged parallel corpus in Apertium stream format. Use python or C++. Francis Tyers
research Build a translation memory You will be given some free parallel text in two languages (e.g. the Bible, Parliament proceedings, etc.) and sentence align it. The difference between this task and the Wikipedia one is that in the Wikipedia one you will need to search for the documents, in this one, the documents will be provided. Francis Tyers - Zfe
code Design a testvoc script for biltrans Design a testvoc script which can deal with pairs which have ambiguous bilingual dictionaries. It should test each of the entries in turn. Francis Tyers
code Port paradigm chopper to python3/elementtree Take the paradigm-chopper.py from Speling tools and port it to use python 3 and ElementTree instead of python 2 and 4suite. User:Francis Tyers
code Port speling tools to python3 Port the speling tools (except paradigm chopper) to python 3. Francis Tyers
code Improve paradigm review Make paradigm review in speling tools sort paradigms by frequency of use. Francis Tyers
code Clean up and document yasmet YASMET is a small toolkit for maximum entropy modelling -- only around 130 lines of code. The task is to deobfuscate and document it. The .cc file can be found in apertium SVN here. Francis Tyers
code Extract a category from Wiktionary Screen scrape and extract inflectional information in speling format for a given category from Wiktionary. Francis Tyers
code Extract translations from Wiktionary Screen scrape and extract translations for a given category from Wiktionary. Francis Tyers


[edit] Old tasks (2011)

Area Difficulty Title Description Time
(hours)
People
code 1. Hard Convert existing resource: Urdu morphological analyser Take Muhammad Humayoun's Urdu Morphology and convert to lttoolbox format. 8–10 Francis Tyers
code 1. Hard Convert existing resource: Punjabi morphological analyser Take Muhammad Humayoun's Punjabi Morphology and convert to lttoolbox format. 8–10 Francis Tyers
code 1. Hard Convert existing resource: Kurdish morphological analyser Take the Alexina Kurdish Morphology and convert to lttoolbox format. 8–10 Francis Tyers
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Belarusian-Esperanto Take the Belarusian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Breton-Esperanto Take the Breton-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jacob_Nordfalk
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Bulgarian-Esperanto Take the Bulgarian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hèctor Alòs
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Czech-Esperanto Take the Czech-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Dutch-Esperanto Take the Dutch-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hèctor Alòs
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Finnish-Esperanto Take the Finnish-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hèctor Alòs
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro German-Esperanto Take the German-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hèctor Alòs
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Greek-Esperanto Take the Greek-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jacob_Nordfalk
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Hebrew-Esperanto Take the Hebrew-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jacob_Nordfalk
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Hungarian-Esperanto Take the Hungarian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jacob_Nordfalk
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Italian-Esperanto Take the Italian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hèctor Alòs
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Persian-Esperanto Take the Persian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hèctor Alòs
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Portuguese-Esperanto Take the Portuguese-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hèctor Alòs
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Polish-Esperanto Take the Polish-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hèctor Alòs
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Portuguese-Esperanto Take the Portuguese-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Hèctor Alòs
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Russian-Esperanto Take the Russian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Slovakian-Esperanto Take the Slovakian-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Swedish-Esperanto Take the Swedish-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jacob_Nordfalk
code 3. Easy Convert existing resource: Reta Vortaro Turkish-Esperanto Take the Turkish-Esperanto lexicon and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 2. Medium Convert Apertium resources: nn-nb for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Nynorsk-Bokmal dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 2. Medium Convert Apertium resources: es-ca for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Spanish-Catalan dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 2. Medium Convert Apertium resources: is-en for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Icelandic-English dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 2. Medium Convert Apertium resources: es-ast for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Asturian-Spanish dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 2. Medium Convert Apertium resources: oc-ca for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Occitan-Catalan dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 2. Medium Convert Apertium resources: mk-bg for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Macedonian-Bulgarian dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 2. Medium Convert Apertium resources: mk-en for Freedict Apertium's lexicons would make an excellent start for bilingual dictionaries. FreeDict currently has no Macedonian-English dictionary. 2–4 Piotr Bański
code 3. Easy Convert existing resource: English-Slovakian dictionary Take MSAS/MASS and convert to lttoolbox format. 1–4 Zdenko Podobný
code 2. Medium Convert existing resource: Slovakian morphological analyser Take the morphological analyser distributed with LanguageTool and convert to lttoolbox format. 1–4 Zdenko Podobný
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict afr-deu Take the Freedict afr-deu dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict ckb-kmr Take the Freedict ckb-kmr dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict dan-eng Take the Freedict dan-eng dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-ell Take the Freedict eng-ell dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-hin Take the Freedict eng-hin dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-hrv Take the Freedict eng-hrv dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-pol Take the Freedict eng-pol dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-rom Take the Freedict eng-rom dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-rus Take the Freedict eng-rus dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict gla-deu Take the Freedict gla-deu dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict hrv-eng Take the Freedict hrv-eng dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict jpn-deu Take the Freedict jpn-deu dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict kha-deu Take the Freedict kha-deu dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict kha-eng Take the Freedict kha-eng dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict kur-eng Take the Freedict kur-eng dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict kur-tur Take the Freedict kur-tur dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict lat-deu Take the Freedict lat-deu dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict san-deu Take the Freedict san-deu dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict slo-eng Take the Freedict slo-eng dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict swh-pol Take the Freedict swh-pol dictionary and convert to lttoolbox format. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict ara-eng and eng-ara Take the Freedict ara-eng and eng-ara dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict bre-fra and fra-bre Take the Freedict bre-fra and fra-bre dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict deu-fra and fra-deu Take the Freedict deu-fra and fra-deu dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict deu-ita and ita-deu Take the Freedict deu-ita and ita-deu dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict deu-kur and kur-deu Take the Freedict deu-kur and kur-deu dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict deu-nld and nld-deu Take the Freedict deu-nld and nld-deu dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict deu-por and por-deu Take the Freedict deu-por and por-deu dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict deu-tur and tur-deu Take the Freedict deu-tur and tur-deu dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-afr and afr-eng Take the Freedict eng-afr and afr-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-cym and cym-eng Take the Freedict eng-cym and cym-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-cze and ces-eng Take the Freedict eng-cze and ces-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-deu and deu-eng Take the Freedict eng-deu and deu-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-fra and fra-eng Take the Freedict eng-fra and fra-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-gle and gle-eng Take the Freedict eng-gle and gle-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-hun and hun-eng Take the Freedict eng-hun and hun-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-ita and ita-eng Take the Freedict eng-ita and ita-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-lat and lat-eng Take the Freedict eng-lat and lat-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-lit and lit-eng Take the Freedict eng-lit and lit-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-nld and nld-eng Take the Freedict eng-nld and nld-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-por and por-eng Take the Freedict eng-por and por-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-scr and scr-eng Take the Freedict eng-scr and scr-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-spa and spa-eng Take the Freedict eng-spa and spa-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-swa and swa-eng Take the Freedict eng-swa and swa-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-swe and swe-eng Take the Freedict eng-swe and swe-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-tur and tur-eng Take the Freedict eng-tur and tur-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict eng-wel and wel-eng Take the Freedict eng-wel and wel-eng dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict fra-nld and nld-fra Take the Freedict fra-nld and nld-fra dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 3. Easy Convert existing resource: FreeDict gle-pol and pol-gle Take the Freedict gle-pol and pol-gle dictionaries, convert to lttoolbox format, and merge them. 2–4 Jimregan
code 2. Medium Convert existing resource: Polish-Slovakian transfer rules Much of the existing rules in Apertium's pl-cs system originated in pl-sk. Take the new rules in pl-cs and apply them to pl-sk. No knowledge of Polish, Slovakian, or Czech is required, though it will help 1–4 Zdenko Podobný
outreach 3. Easy Apertium on Macedonian Wikipedia Bulgarian WP has 107,355 articles, Macedonian WP has 42,112, less than half as many. Translate some articles from Bulgarian Wikipedia to Macedonian Wikipedia using Apertium, and then postedit them. Explain to the local Wikipedia community what you are doing beforehand. 1–4 Francis Tyers
outreach 3. Easy Apertium on Occitan Wikipedia Catalan WP has 350,000 articles, Occitan WP has 55,000. Translate some articles from Catalan Wikipedia to Occitan Wikipedia using Apertium, and then postedit them. Explain to the local Wikipedia community what you are doing beforehand. 1–4 Francis Tyers
outreach 3. Easy Apertium on Asturian Wikipedia Spanish WP has 840,000 articles, Asturian WP has 15,000, almost a fiftieth as few. Translate some articles from Spanish Wikipedia to Asturian Wikipedia using Apertium, and then postedit them. Explain to the local Wikipedia community what you are doing beforehand. 1–4 Francis Tyers
outreach 3. Easy Apertium on Aragonese Wikipedia Spanish WP has 840,000 articles, Aragonese WP has 26,000. Translate some articles from Spanish Wikipedia to Aragonese Wikipedia using Apertium, and then postedit them. Explain to the local Wikipedia community what you are doing beforehand. 1–4 Francis Tyers
outreach 3. Easy Apertium on Esperanto Wikipedia: Catalan Catalan WP has 350,000 articles, Esperanto WP has 150,000. Translate some articles from Catalan Wikipedia to Esperanto Wikipedia using Apertium, and then postedit them. You can use the utility Vikitradukilo. Explain to the Esperanto Wikipedia community what you are doing beforehand. 1–4 Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Apertium on Esperanto Wikipedia: Spanish Spanish WP has 840,000 articles, Esperanto WP has 150,000. Translate some articles from Spanish Wikipedia to Esperanto Wikipedia using Apertium, and then postedit them. You can use the utility Vikitradukilo. Explain to the Esperanto Wikipedia community what you are doing beforehand. 1–4 Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Apertium on Esperanto Wikipedia: French French WP has 1,200,000 articles, Esperanto WP has 150,000. Translate some articles from French Wikipedia to Esperanto Wikipedia using Apertium, and then postedit them. You can use the utility Vikitradukilo. Explain to the Esperanto Wikipedia community what you are doing beforehand. 1–4 Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Apertium on Esperanto Wikipedia: English English WP has 3,800,000 articles, Esperanto WP has 150,000. Translate some articles from English Wikipedia to Esperanto Wikipedia using Apertium, and then postedit them. You can use the utility Vikitradukilo. Explain to the Esperanto Wikipedia community what you are doing beforehand. 1–4 Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Apertium on Portuguese Wikitravel: Spanish Translate some articles from Spanish Wikitravel to Portuguese Wikitravel using Apertium, and then postedit them. Explain to the Portuguese Wikitravel community what you are doing beforehand. 1–4 Gramirez
outreach 3. Medium LUG Flyer Design a flyer that briefly explains Apertium, suitable for handing out at Linux User Group meetings 1–4 Jimregan
outreach 3. Medium School Flyer Design a flyer that briefly explains Apertium, suitable for handing out at your school 1–4 Jimregan
quality 3. Easy Thorough checkup of bn-en morphological analyser While the current bn-en morphological analyser has a pretty good coverage, it should have been higher. Part of the reason is that a lot of verbs have one/two slight different surface forms that differ from the regular ones and the analyser misses them. Using lt-expand it's possible to generate all forms of the verbs, then manually check these and using another script (already in the pair) rebuild the analyser file. This checking will require a native speaker/expert on Bengali language 2–4 Abu Zaher
code 2. Medium Dixtools: TEI export Take the code from Dix2CC.java or Dix2Tiny.java and adapt to export TEI P5 format dictionaries, suitable for FreeDict. This project is suitable for someone interested in learning Java. 2–4 Jimregan
research 2. Medium Contrastive analysis: Macedonian and Albanian Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Macedonian and Albanian. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Kurdish and Persian Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Kurdish and Persian. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Hindi and Urdu Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Hindu and Urdu. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Finnish and Estonian Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Finnish and Estonian. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Spanish and Italian Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Spanish and Italian. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Gramirez
research 2. Medium Contrastive analysis: Catalan and Sardinian Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Catalan and Sardinian. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Italian and Sardinian Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Italian and Sardinian. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Deadbeef
research 2. Medium Contrastive analysis: Belorussian and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Belorussian and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Breton and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Breton and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Bulgarian and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Bulgarian and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Czech and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Czech and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Dutch and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Dutch and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: German and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between German and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Greek and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Greek and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Italian and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Italian and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Persian and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Persian and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Polish and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Polish and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Portuguese and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Portuguese and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Russian and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Slovak and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Slovak and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Swedish and Esperanto Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Swedish and Esperanto. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Hèctor Alòs
research 2. Medium Contrastive analysis: Spanish and Aragonese Create a set of test sentences (see various pages of 'Pending tests' and 'Regression tests' on the Wiki) for translation between Spanish and Aragonese. The tests should cover as many features of the languages as possible. Some of the examples might be able to be found in a grammar, others might need to be invented. This will not involve programming, only grammatical analysis. 4–6 Juan Pablo Martínez
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Русский язык и эсперанто Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с русского на эсперанто. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Чувашский и русский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с чувашского на русский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Чувашский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с татарского на чувашский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Чувашский и башкирский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с башкирского на чувашский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Чувашский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с турецкого на чувашский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Татарский и русский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с татарского на русский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Башкирский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с башкирского на татарский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Башкирский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с турецкого на башкирский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Якутский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с якутского на русский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Якутский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с татарского на якутский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Якутский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с турецкого на якутский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Якутский и русский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с русского на якутский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Halan
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Якутский и английский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с английского на якутский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Halan
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Кумыкский и ногайский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с кумыкского на ногайский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Кумыкский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с татарского на кумыкский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Кумыкский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с турецкого на кумыкский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Карачаево-балкарский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с татарского на карачаево-балкарский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Карачаево-балкарский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с турецкого на карачаево-балкарский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Тувинский и хакасский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с тувинского на хакасский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Тувинский и татарский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с татарского на тувинский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Тувинский и турецкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с турецкого на тувинский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Осетинский и русский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с осетинского на русский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Amikeco
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Осетинский и английский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с осетинского на английский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Amikeco
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Осетинский язык и эсперанто Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с осетинского языка на эсперанто. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Amikeco
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Бурятский и калмыцкий языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с бурятского на калмыцкий язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Jargal
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Бурятский и якутский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с бурятского на якутский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Jargal
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Бурятский и тувинский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с бурятского на тувинский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs Jargal
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Удмурский и русский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с удмурстского на русский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Удмурский и финский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с финского на удмурский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Удмурский и коми языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с коми на удмурский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Луговомарийский и горномарийский языки Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с горномарийского на луговомарийский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Луговомарийский язык и эрзя Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с эрзя на луговомарийский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
исследование 2. Нормальное Противопоставление: Луговомарийский язык и мокша Создать множество тестовых фраз (посмотрите страницы 'Pending tests' и 'Regression tests' в Вики) для перевода с мокша на луговомарийский язык. Тесты должны содержать как можно больше черт языков. Некоторые из примеров можно найти в грамматике, другие могут быть придуманы. Без использования программирования, только грамматический анализ. 4–6 Hèctor Alòs
research 3. Easy Catalogue resources: Aromanian Catalogue all the available resources (grammatical descriptions, wordlists, dictionaries, spellcheckers, papers, corpora, etc.) for Aromanian, along with the licences they are under. Francis Tyers
translation 2. Medium Translate the HOWTO: Norwegian Translate the new language pair HOWTO into Nynorsk. 5–8 Unhammer
translation 2. Medium Translate the HOWTO: Dutch Translate the new language pair HOWTO into Dutch. 5–8 Pim Otte
translation 2. Medium Translate the HOWTO: Aragonese Translate the new language pair HOWTO into Aragonese. 5–8 Juan Pablo Martínez
translation 2. Medium Translate the HOWTO: Turkish Translate the new language pair HOWTO into Turkish. 5–8 Zfe
translation 2. Medium Translate the HOWTO: Esperanto Finish the translation of the Kiel aldoni novan lingvoparon into Esperanto. 4–6 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Update test pages: Esperanto and Catalan Test the outstanding tests in the outstanding test page page and put the ones which work in the regression test page. Test the regression tests in the regression test page and put the ones which don't work in the outstanding test page 1–2 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Update test pages: Esperanto and Spanish Test the outstanding tests in the outstanding test page and put the ones which work in the regression test page. Test the regression tests in the regression test page and put the ones which don't work in the outstanding test page 1–2 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Update test pages: Esperanto and French Test the outstanding tests in the outstanding test page and put the ones which work in the regression test page. Test the regression tests in the regression test page and put the ones which don't work in the outstanding test page 1–2 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Add new tests: Esperanto and Catalan Add 10 new constructions which aren't correctly translated in the outstanding test page. 1–2 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Add new tests: Esperanto and Spanich Add 10 new constructions which aren't correctly translated in the outstanding test page. 1–2 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Add new tests: Esperanto and French Add 10 new constructions which aren't correctly translated in the outstanding test page. 1–2 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Quality evaluation: Spanish and French Perform a human post-edition evaluation of the Spanish and French language pair. This will involve taking some free text (e.g. from Wikipedia or Wikinews), running it through the translator and then altering the output to be correct. Then using apertium-eval-translator to calculate the Word Error Rate. The minimum amount of text should be 2,000 words. 4–8 Francis Tyers
quality 3. Easy Quality evaluation: Spanish and Occitan Perform a human post-edition evaluation of the Spanish and Occitan language pair. This will involve taking some free text (e.g. from Wikipedia or Wikinews), running it through the translator and then altering the output to be correct. Then using apertium-eval-translator to calculate the Word Error Rate. The minimum amount of text should be 2,000 words. 4–8 Mireia Ginestí
quality 3. Easy Quality evaluation: Spanish and Asturian Perform a human post-edition evaluation of the Spanish and Asturian language pair. This will involve taking some free text (e.g. from Wikipedia or Wikinews), running it through the translator and then altering the output to be correct. Then using apertium-eval-translator to calculate the Word Error Rate. The minimum amount of text should be 2,000 words. 4–8 Francis Tyers
user interface 2. Medium Design a user-friendly Glade interface for Apertium Apertium does not currently have a friendly user interface for translators. Look at other translation software on the market, and sketch out some ideas for how to design a user interface. We don't require an implementation, just the XML-based interface mockup 2–4 Jimregan
user interface 2. Medium Design a user-friendly web interface for Apertium Apertium has a friendly user interface for translators, but more attention needs to be paid to its visual appearance. This will involve either a user interface mockup (preferably using GWT), or a "theme" using CSS for the existing interface. 2–4 Jimregan
user interface 2. Medium Design a user-friendly interface for a web-based dictionary management tool. Apertium does not currently have a friendly user interface for adding new words to the dictionaries. We need someone with a good sense of design to provide us with a mockup for a web interface for managing a dictionary. 2–4 Jimregan
user interface 2. Medium Design a user-friendly interface for an Android version of TinyLex TinyLex is a dictionary tool for J2ME. We would like to port it to Android, but as we are not UI designers, we would prefer it if someone with a sense for visual design took on this task. There are tools available for drawing an interface in XML - it would be better if they were used. 2–4 Jimregan
user interface 2. Medium Design a user-friendly Android interface for Apertium Design a mockup of a GUI for Apertium for Android. We don't run on Android yet, but work is ongoing. We would like some ideas for an interface that makes sense on phones, primarily, but taking the tablet form factor into account is also an option. 2–4 Jimregan
training 3. Easy Step-by-step "become a developer" guide Write a simple step-by-step guide (on the wiki) for pre-university students (of varying levels of computer literacy) to install a development version of Apertium and make a single change in a language pair. This should include everything, from checking out with SVN to requesting committer access on SourceForge. Document everything you do! 2–3 Mikel L. Forcada
training 3. Easy Step-by-step "constraint grammar" guide Write a simple step-by-step guide (on the wiki) for pre-university students (of varying levels of computer literacy) to install Constraint Grammar and fix 5 disambiguation problems in a single sentence, then committing to the incubator. This should include everything, from checking out with SVN to requesting committer access on SourceForge. Document everything you do! 2–3 Unhammer
training 2. Easy Basics of grammar guide Write a basic guide that teaches the basics of grammar, with reference to the part of speech tags used in Apertium 2–3 Jimregan
training 2. Medium Moodle course Design a Moodle-based course for beginning a new language pair. The New Language Pair HOWTO can be used as a guide 4–6 Jimregan
training 2. Easy Apertium AWI Screencase Create a screencast that gives a step by step guide to using Apertium via Apertium AWI. It's OK to assume that it has already been set up 2–3 Jimregan
training 1. Hard Apertium Regular Expressions guide lttoolbox allows a limited subset of POSIX regular expressions. Create a guide to the regexes allowed, and to using them for common tasks, such as matching dates. 2–3 Jimregan
quality 3. Easy Release freshness Go through all the 25 released pairs and note down their date of last release and how many dictionary entries and rules they have. Then go to SVN and look at the module for the released pair and find out how many dictionary entries and rules it has. Put this into a spreadsheet and email the mailing list. Why? Our release cycle is very slow, and often we get pairs in trunk which have substantial improvements but have not been released. 2–4 Francis Tyers
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Aragonese Translate the article on Apertium into Aragonese for the Aragonese Wikipedia 1h Juan Pablo Martínez
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Chuvash Translate the article on Apertium into Chuvash for the Chuvash Wikipedia 1h Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Tatar Translate the article on Apertium into Tatar for the Tatar Wikipedia 1h Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Bashkir Translate the article on Apertium into Bashkir for the Bashkir Wikipedia 1h Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Yakut Translate the article on Apertium into Yakut for the Yakut Wikipedia 1h Hèctor Alòs Halan
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Komi Translate the article on Apertium into Komi for the Komi Wikipedia 1h Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Udmurt Translate the article on Apertium into Udmurt for the Udmurt Wikipedia 1h Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Meadow Mari Translate the article on Apertium into Meadow Mari for the Meadow Mari Wikipedia 1h Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Hill Mari Translate the article on Apertium into Hill Mari for the Hill Mari Wikipedia 1h Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Osetian Translate the article on Apertium into Osetian for the Osetian Wikipedia 1h Hèctor Alòs
outreach 3. Easy Translate the Wikipedia article on Apertium: Buryat Translate the article on Apertium into Osetian for the Buryat Wikipedia 1h Hèctor Alòs Jargal
documentation 3. Easy Create a dictionary crossing guide Create a full guide to crossing dictionaries, using notes that will be provided. 2–3 Jimregan
documentation 3. Easy Create an installation guide for Windows users We have some installation notes, but they were not written with an average user in mind. Write a new installation guide, specifically for Windows users, that don't presume a high level of technical knowledge. 2–3 Jimregan
documentation 3. Easy Create an installation guide for Mac users We have some installation notes, but they were not written with an average user in mind. Write a new installation guide, specifically for Mac users, that don't presume a high level of technical knowledge. 2–3 Jimregan
documentation 3. Easy Create an installation guide for Ubuntu users We have some installation notes, but they were not written with an average user in mind. Write a new installation guide, specifically for Ubuntu users, that don't presume a high level of technical knowledge. Specifically, steer people away from installing the dated Debian/Ubuntu packages. 2–3 Jimregan
outreach 3. Easy Writing a quick guide on 'What Apertium can and cannot do to help you with your homework'. Students around the world use Apertium (and other MT systems) to do their second-language homework. The documents would summarize the do's and don'ts, and could even elaborate on how students using Apertium for their homework could discover ways in which Apertium could be improved. 2–3 Mikel L. Forcada
documentation 3. Easy Document undocumented features: manpages Work through each of the manpages in apertium and lttoolbox, checking that each of the options listed by --help is documented. 2–4 Jimregan
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Occitan Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. 2–4 Mireia Ginestí
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Italian Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. 2–4 Mireia Ginestí
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Catalan Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking the corpus in the es-ca package, and adapting it in terms of the multiwords present in en-ca, but absent in es-ca. 2–4 Mireia Ginestí
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Polish Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. It may be preferable to use LanguageTool's tagger. 2–4 Jimregan
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Czech Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. It may be preferable to use LanguageTool's tagger. 2–4 Jimregan
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Slovakian Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. It may be preferable to use LanguageTool's tagger. 2–4 Jimregan
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Russian Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. It may be preferable to use LanguageTool's tagger. 2–4 Jimregan
research 3. Easy Create manually tagged corpora: Ukrainian Fix tagging errors in a piece of analysed text, for use in tagger training. This will involve taking some free text (such as from Wikipedia), running it through the analyser and tagger, and replacing incorrect analyses with the correct one. It may be preferable to use LanguageTool's tagger. 2–4 Jimregan
quality 1. Hard Improve a language pair: Welsh-English Find some faults in Welsh-English and fix them. 8–12 Francis Tyers
quality 1. Hard Improve a language pair: Breton-French Find some faults in Breton-French and fix them. 8–12 Francis Tyers
quality 1. Hard Improve a language pair: Basque-Spanish Find some faults in Basque-Spanish and fix them. 8–12 Mireia Ginestí
quality 1. Hard Improve a language pair: French-Esperanto Find some faults in French-Esperanto and fix them. 8–12 Hèctor Alòs
quality 1. Hard Improve a language pair: Spanish-Esperanto Find some faults in Spanish-Esperanto and fix them. 8–12 Hèctor Alòs
quality 1. Hard Improve a language pair: Catalan-Esperanto Find some faults in Catalan-Esperanto and fix them. 8–12 Hèctor Alòs
quality 1. Hard Improve a language pair: English-Esperanto Find some faults in English-Esperanto and fix them. 8–12 Hèctor Alòs
documentation 2. Medium Document undocumented features: cascaded interchunk Update the Apertium manual to document cascaded interchunk. 4–8 Mikel L. Forcada
documentation 2. Medium Document undocumented features: transliteration Update the Apertium manual to document the transliteration features in lttoolbox. 4–8 Francis Tyers
quality 1. Hard Fix some tagger errors in Swedish->Danish apertium-sv-da could be improved with a Constraint Grammar. Find 10 sentences that get wrong translations due to tagging, and write CG rules to fix them. The student should have good knowledge of Swedish, or at least some Scandinavian language. 8–12 Unhammer
quality 3. Easy Improve Swedish-Danish dictionaries Add 50 nouns you feel are missing in translations from Swedish to Danish. 3–6 Jacob Nordfalk
quality 3. Easy Improve English-Esperanto dictionaries Add 50 words you feel are missing in translations from English to Esperanto. 3–6 Jacob Nordfalk
quality 3. Easy Improve Spanish-Esperanto dictionaries Add 50 words you feel are missing in translations from Spanish to Esperanto. 3–6 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Improve Catalan-Esperanto dictionaries Add 50 words you feel are missing in translations from Catalan to Esperanto. 3–6 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Improve French-Esperanto dictionaries Add 50 words you feel are missing in translations from French to Esperanto. 3–6 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Improve Spanish-Aragonese Add 50 nouns you feel are missing in translations from Aragonese to Spanish. 3–6 Juan Pablo Martínez
quality 3. Easy Improve Spanish-Aragonese Add 50 verbs you feel are missing in translations from Aragonese to Spanish. 3–6 Juan Pablo Martínez
quality 3. Easy Improve Spanish-Aragonese Add 50 adjectives you feel are missing in translations from Aragonese to Spanish. 3–6 Juan Pablo Martínez
quality 3. Easy Improve Afrikaans-Dutch dictionaries Add 50 words you feel are missing in translations from Afrikaans-Dutch. A list of unknown words can be provided. 3–6 Pim Otte
quality 3. Easy Improve Spanish-Portuguese dictionaries for tourist domain Add 50 nouns you feel are missing in translations in the touristic domain from Spanish to Portuguese. 3–6 Gramirez
quality 3. Easy Afrikaans-Dutch tests Finish the Afrikaans-Dutch pending tests and move the passing tests to a seperate page for regression testing. 3–6 Pim Otte
quality 3. Easy Afrikaans-Dutch cleanup Add about 100 missing words to the bidix of Afrikaans-Dutch and possibly the Dutch side 3–6 Pim Otte
код 3. Лёгкое Создать чувашско-русский словарь Создать чувашско-русский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать чувашско-татарский словарь Создать чувашско-татарский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать чувашско-башкирский словарь Создать чувашско-башкирский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать чувашско-якутский словарь Создать чувашско-якутский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать татарско-русский словарь Создать татарско-русский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать татарско-турецский словарь Создать татарско-турецский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать татарско-башкирский словарь Создать татарско-башкирский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать татарско-якутский словарь Создать чувашско-якутский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать башкирско-русский словарь Создать татарско-русский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать башкирско-турецский словарь Создать татарско-турецский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать башкирско-якутский словарь Создать чувашско-якутский словарь сиз 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать осетинско-русский словарь Создать осетинско-русский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Amikeco
код 3. Лёгкое Создать осетинско-английский словарь Создать осетинско-английский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Amikeco
код 3. Лёгкое Создать осетинско-эсперанто словарь Создать осетинско-эсперанто словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Amikeco
код 3. Лёгкое Создать бурятско-калмыцкий словарь Создать бурятско-калмыцкий словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Jargal
код 3. Лёгкое Создать бурятско-якутский словарь Создать бурятско-якутский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Jargal
код 3. Лёгкое Создать бурятско-тувинский словарь Создать бурятско-тувинский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Jargal
код 3. Лёгкое Создать русско-якутский словарь Создать русско-якутский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Halan
код 3. Лёгкое Создать англо-якутский словарь Создать англо-якутский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs Halan
код 3. Лёгкое Создать русско-удмурстский словарь Создать русско-удмурстский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать финско-удмурстский словарь Создать финско-удмурстский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать коми-удмурстский словарь Создать коми-удмурстский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать луговомарийско-горномарийский словарь Создать луговомарийско-горномарийский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать финско-горномарийский словарь Создать луговомарийский-горномарийский словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать луговомарийский-эрзя словарь Создать луговомарийский-эрзя словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
код 3. Лёгкое Создать луговомарийский-мокша словарь Создать луговомарийский-мокша словарь из 100 слов на формате lttoolbox Апертиума. 2–4 Hèctor Alòs
quality 3. Easy Improve Irish-Manx Gaelic coverage I can provide a list of the most common Irish words not covered by the bilingual dictionary, and their English translations. Manx translations needed for these. 3–6 Kevin Scannell
quality 3. Easy Add gender information to Manx dictionary Most of the nouns in the Manx dictionary have gender information in place - look up and add any that are missing. 3–6 Kevin Scannell
quality 3. Easy Proofread Albanian analyser We have a morphological analyser for Albanian, but it has been written by a non-native speaker and needs to be checked. 6–10 Francis Tyers
translation 3. Easy Proofread Catalan-Sardinian dictionary Go through the Catalan-Sardinian dictionary and check the entries, there are only around a thousand or so. 1–2 Francis Tyers
quality 2. Medium Improve Spanish-Aragonese coverage Create a corpus from Aragonese Wikipedia. Then, add the top 50-100 frequently used words which are not covered in the Apertium es-an dictionaries. 6–10 Juan Pablo Martínez
code 2. Medium Add toponyms to the Spanish-Aragonese dictionaries Extract from wikipedia the names in Aragonese for countries in the world, their capital cities, main Spanish cities and municipalities in Aragon, and add them to the es-an dictionaries. 6–10 Juan Pablo Martínez
code 2. Medium Update the Apertium TinyLex J2ME apps for one language pair Update Apertium TinyLex J2ME packages (http://www.tinylex.com/) to contain the most recent versions of dictionaries for one language pair 4–6 per package Mikel L. Forcada
code 2. Medium Create an Apertium TinyLex J2ME app for a new language pair Create an Apertium TinyLex J2ME package (http://www.tinylex.com/) from an existing Apertium language pair for a language pair not offered yet in Tinylex 6–10 per package Mikel L. Forcada
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Simple noun phrases) Write a contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of noun phrases from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Prepositional phrases) Write a contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of prepositions/prepositional phrases from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Tenses) Write a contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of verb tenses from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Aspect) Write a contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of verbal aspect from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Pronouns) Write a comprehensive contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of pronouns from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Impersonal constructions) Write a comprehensive contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of impersonal constructions from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Verbs of motion) Write a comprehensive contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of verbs of motion from Russian to Spanish. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
research 2. Medium Contrastive analysis: Russian--Spanish (Particles and adverbs) Write a comprehensive contrastive grammar of Russian and Spanish for the translation of particles and adverbs from Russian to Spanish, paying special attention to word/constituent order. The grammar should be written as a series of human readable rules, with example sentences. 3 hours Francis Tyers
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 010-exception_deye.fst Convert the TRmorph 010-exception_deye.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 015-exception_obs.fst Convert the TRmorph 015-exception_obs.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 017-exception_i.fst Convert the TRmorph 017-exception_i.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 020-compn.fst Convert the TRmorph 020-compn.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 040-exception_ben.fst Convert the TRmorph 040-exception_ben.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 050-exception_su.fst Convert the TRmorph 050-exception_su.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 060-xception_del_bS.fst Convert the TRmorph 060-xception_del_bS.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 070-exception_del_buff.fst Convert the TRmorph 070-exception_del_buff.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 080-vowel_epenth.fst Convert the TRmorph 080-vowel_epenth.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 090-duplication.fst Convert the TRmorph 090-duplication.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 100-fs_devoicing.fst Convert the TRmorph 100-fs_devoicing.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 110-v_assimilation.fst Convert the TRmorph 110-v_assimilation.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 120-passive_ln.fst Convert the TRmorph 120-passive_ln.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 130-exception_yor.fst Convert the TRmorph 130-exception_yor.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: 140-v_harmony.fst Convert the TRmorph 140-v_harmony.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: phon+bm.fst Convert the TRmorph phon+bm.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph phonological rule conversion: phon.fst Convert the TRmorph phon.fst into XFST syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph lexicon conversion: Nouns Convert the TRmorph noun lexicon into lexc syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph lexicon conversion: Verbs Convert the TRmorph verb lexicon into lexc syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph lexicon conversion: Adjectives Convert the TRmorph adjective lexicon into lexc syntax and test it. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 2. Medium TRmorph lexicon conversion: Closed categories and adverbs Convert the TRmorph closed categories and adverb lexicons into lexc syntax and test them. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker, Zfe, Hèctor Alòs
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Kazakh lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Kazakh lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Kazakh lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Kazakh lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Kazakh lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Kazakh lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Kazakh lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Kazakh lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Kazakh lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Kazakh lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Kazakh lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Kazakh lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Kazakh lexicon: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Kazakh lexicon in lexc, avoiding compositional forms of verbs and nouns. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Kazakh--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Mongolian bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Kazakh--Mongolian bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Kazakh--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Russian bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Kazakh--Russian bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kazakh--Kyrgyz bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Kazakh--Kyrgyz bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Kyrgyz--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Kyrgyz--Russian bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Kyrgyz--Russian bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Mongolian lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Mongolian lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Mongolian lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Mongolian lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 100 nouns with complete paradigms (1) Add 100 nouns to the Mongolian lexicon in lexc, along with all paradigm information. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 100 nouns with complete paradigms (2) Add 100 nouns to the Mongolian lexicon in lexc, along with all paradigm information. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 100 nouns with complete paradigms (3) Add 100 nouns to the Mongolian lexicon in lexc, along with all paradigm information. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Mongolian lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Mongolian lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Mongolian lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Mongolian lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Mongolian lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Mongolian lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Mongolian lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Mongolian lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Mongolian lexicon: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Mongolian lexicon in lexc, avoiding compositional forms of verbs and nouns. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Buriad lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Buriad lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Buriad lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Buriad lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Buriad lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Buriad lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Buriad lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Buriad lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Buriad lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Buriad lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Buriad lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Buriad lexicon: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Buriad lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Buriad lexicon: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Buriad lexicon in lexc, avoiding compositional forms of verbs and nouns. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Buriad--Mongolian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Mongolian bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Buriad--Mongolian bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Buriad--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Buriad--Russian bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Buriad--Russian bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Altay--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Altay--Russian bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Altay--Russian bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Tuvan--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Tuvan--Russian bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Tuvan--Russian bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Uzbek lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Uzbek lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Uzbek lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Uzbek lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Uzbek lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Uzbek lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Uzbek lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Uzbek lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Uzbek lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Uzbek lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Uzbek lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Uzbek lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Uzbek lexicon: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Uzbek lexicon in lexc, avoiding compositional forms of verbs and nouns. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Uzbek--Russian bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Russian bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Uzbek--Russian bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Uzbek--Kazakh bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kazakh bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Uzbek--Kazakh bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Kyrgyz bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Uzbek--Kyrgyz bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Uzbek--Turkish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Uzbek--Turkish bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Uzbek--Turkish bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Udmurt lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Udmurt lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Udmurt lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Udmurt lexicon in lexc. 5-8 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Udmurt lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Udmurt lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Udmurt lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Udmurt lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Udmurt lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Udmurt lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Udmurt lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Udmurt lexicon in lexc. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker|}
code 1. Hard Udmurt lexicon: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Udmurt lexicon in lexc, avoiding compositional forms of verbs and nouns. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Udmurt--Komi bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Komi bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Udmurt--Komi bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Udmurt--Mari bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mari bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Udmurt--Mari bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Udmurt--Finnish bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Finnish bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Udmurt--Finnish bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 nouns (1) Add 500 nouns to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 nouns (2) Add 500 nouns to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 nouns (3) Add 500 nouns to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 nouns (4) Add 500 nouns to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 verbs (1) Add 500 verbs to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 verbs (2) Add 500 verbs to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 verbs (3) Add 500 verbs to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 verbs (4) Add 500 verbs to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 adjectives (1) Add 500 adjectives to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 adjectives (2) Add 500 adjectives to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 adjectives (3) Add 500 adjectives to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 500 adjectives (4) Add 500 adjectives to the Udmurt--Mordvin bidix. 12-16 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Udmurt--Mordvin bilingual dictionary: add 50 adverbs Add 50 adverbs to the Udmurt--Mordvin bidix. 3-5 hours Francis Tyers, Firespeaker
code 1. Hard Fix memory hogging in lttoolbox compound analyser Described in bug report 109, the compound analyser in lttoolbox seems to cache too much without releasing memory. Fix this bug so it keeps memory usage constant without running slower and slower for every line of input. Requires C++ knowledge. 12-16 hours User:Unhammer
code 3. Easy Proofread 100 entries in the Serbo-Croatian morphological analyser Go through a list of a 100 words and check their morphological paradigms. Correct typos and other errors in word entries and paradigms. If a word is in a wrong paradigm, assign it an other. 3-5 hours Hrvoje Peradin, Francis Tyers
code 2. Medium Proofread 200 entries in the Serbo-Croatian morphological analyser Go through a list of a 200 words and check their morphological paradigms. Correct typos and other errors in word entries and paradigms. If a word is in a wrong paradigm, assign it an other. 8-10 hours Hrvoje Peradin, Francis Tyers
code 1. Hard Proofread 400 entries in the Serbo-Croatian morphological analyser Go through a list of a 400 words and check their morphological paradigms. Correct typos and other errors in word entries and paradigms. If a word is in a wrong paradigm, assign it an other. 13-15 hours Hrvoje Peradin, Francis Tyers
code 1. Hard Increase coverage for the Serbo-Croatian - Macedonian language pair Add 80 words from a frequency list, assing them a paradigm in the Serbo-Croatian analyser, translate them, put the translation in the bidix and assign a paradigm for the translation in the Macedonian analyser. 13-15 hours Hrvoje Peradin, Francis Tyers
code 1. Hard Even up the coverage of the Serbo-Croatian and Macedonian morphological analyser There are words in the Macedonian morphological analyser which do not have a pair in the Serbo-Croatian analyser. Extract a 100, translate them, add them to the bidix and assign a paradigm for each one of them in the Serbo-Croatian analyser. 13-15 hours Hrvoje Peradin, Francis Tyers

[edit] Task list

BULK IMPORT COMPLETE.

Any edits you make to the below tables will not have any impact on the contents of the task tracker. Please edit tasks there.

[edit] Misc tools

Category Title Description Mentors
code Unigram tagging mode for apertium-tagger Edit the apertium-tagger code to allow for lexicalised unigram tagging. This would basically choose the most frequent analysis for each surface form of a word.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
Francis Tyers Wei En
code Data format for the unigram tagger Come up with a binary storage format for the data used for the unigram tagger. It could be based on the existing .prob format.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
Francis Tyers Wei En
code Add tag combination back-off to unigram tagger. Modify the unigram tagger to allow for back-off to tag sequence in the case that a given form is not found.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
Francis Tyers Wei En
code Prototype unigram tagger. Write a simple unigram tagger in a language of your choice.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
Francis Tyers Wei En
code Training for unigram tagger Write a program that trains a model suitable for use with the unigram tagger.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
Francis Tyers Wei En
code make voikkospell understand apertium stream format input Make voikkospell understand apertium stream format input, e.g. ^word/analysis1/analysis2$, voikkospell should only interpret the 'word' part to be spellchecked.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers User:Firespeaker
code make voikkospell return output in apertium stream format make voikkospell return output suggestions in apertium stream format, e.g. ^correctword$ or ^incorrectword/correct1/correct2$
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers User:Firespeaker
code libvoikko support for OS X Make a spell server for OS X's system-wide spell checker to use arbitrary languages through libvoikko. See https://developer.apple.com/library/mac/documentation/Cocoa/Conceptual/SpellCheck/Tasks/CreatingSpellServer.html#//apple_ref/doc/uid/20000770-BAJFBAAH for more information
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers User:Firespeaker
documentation document: setting up libreoffice voikko on Ubuntu/debian document how to set up libreoffice voikko working with a language on Ubuntu and debian
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers User:Firespeaker
documentation document: setting up libreoffice voikko on Fedora document how to set up libreoffice voikko working with a language on Fedora
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers User:Firespeaker
documentation document: setting up libreoffice voikko on Windows document how to set up libreoffice voikko working with a language on Windows
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers User:Firespeaker
documentation document: setting up libreoffice voikko on OS X document how to set up libreoffice voikko working with a language on OS X
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers User:Firespeaker
documentation document how to set up libenchant to work with libvoikko Libenchant is a spellchecking wrapper. Set it up to work with libvoikko, a spellchecking backend, and document how you did it. You may want to use a spellchecking module available in apertium for testing.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers User:Firespeaker
code geriaoueg lookup code firefox/iceweasel plugin which queries apertium API for a word by sending a context (±n words) and the position of the word in the context and gets translation for language pair xxx-yyy
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers user:Firespeaker
code geriaoueg hovering the right way Fix the geriaoueg plugins so that the popup stays there until you hover off a word, just like normal hovering. This will involve a redesign of the way the hovering code works. The plugin also crashes sometimes when dealing with urls, but it seems to be related to this issue. It'd be good if it stops crashing in those cases.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers User:Firespeaker
code Translate page feature for geriaoueg firefox & chrome plugins Add functionality to Geriaoueg plugins for chrome and firefox that lets them not just gloss words but translate an entire page with apertium, much like existing corporate browser plugins. Don't worry about language detection and other complicated problems for now.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers User:Firespeaker
quality make apertium-quality work with python3.3 on all platforms migrate apertium-quality away from distribute to newer setup-tools so it installs correctly in more recent versions of python (known incompatible: python3.3 OS X, known compatible: MacPorts python3.2)
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker
quality, code Get bible aligner working (or rewrite it) trunk/apertium-tools/bible_aligner.py - Should take two bible translations and output a tmx file with one verse per entry. There is a standard-ish plain-text bible translation format that we have bible translations in, and we have files that contain the names of verses of various languages mapped to English verse names
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker User:Sereni
research tesseract interface for apertium languages Find out what it would take to integrate apertium or voikkospell into tesseract. Document thoroughly available options on the wiki.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker
code Syntax tree visualisation using GNU bison Write a program which reads a grammar using bison, parses a sentence and outputs the syntax tree as text, or graphViz or something. Some example bison code can be found here.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers User:Mlforcada
code make concordancer work with output of analyser Allow spectie's concordancer to accept an optional apertium mode and directory (implement via argparse). When it has these, it should run the corpus through that apertium mode and search against the resulting tags and lemmas as well as the surface forms. E.g., the form алдым might have the analysis via an apertium mode of ^алдым/алд<n><px1sg><nom>/ал<v><tv><ifi><p1><sg>, so a search for "px1sg" should bring up this word.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers User:Firespeaker
code convert a current transducer for a language using lexc+twol to a guesser Figure out how to generate a guesser for a language module that uses lexc for morphotactics and twol for morphophonology (e.g., apertium-kaz). One approach to investigate would be to generate all the possible archiphoneme representations of a given form and run the lexc guesser on that.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker User:Flammie
code let apertium-init support giella pairs Apertium-init is a tool to bootstrap a new language module or translation pair, with build rules and minimal data. It doesn't yet support pairs that depend on Giellatekno language modules, we would like this.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Unhammer User:Francis Tyers
code create lt-compose tool to compose two transducers This should do what hfst-compose does, but for lttoolbox transducers.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Unhammer
documentation,research create and test a configuration file for simpledix Simpledix tries to help inexperienced users on the task of inserting words into Apertium dictionaries. But it needs paradigm description files for generating meaningful configuration files. Write and test a description file for the Apertium pair of your choice, and report possible improvements for the procedure. User:dtr5

[edit] Website and apy

Category Title Description Mentors
code apertium-apy mode for geriaoueg (biltrans in context) apertium-apy function that accepts a context (e.g., ±n ~words around word) and a position in the context of a word, gets biltrans output on entire context, and returns translation for the word
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers User:Firespeaker User:Unhammer, User:Sushain
code Website translation in Html-tools Html-tools should detect when the user wants to translate a website (similar to how Google Translate does it) and switch to an interface (See "Website translation in Html-tools (interface)" task) and perform the translation. It should also make it so that new pages that the user navigates to are translated. See ticket 50 for details and progress tracking.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker User:Unhammer, User:Sushain
interface Website translation in Html-tools Add an interface to Html-tools that shows a webpage in an <iframe> with translation options and a back button to return to text/document translation. See ticket 50 for details and progress tracking.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.up2015
User:Firespeaker User:Unhammer, User:Sushain
code Fix Html-tools crashing on iPads when copying text Fix Html-tools so that the Apertium site does not crash on iPads when copying text on any of the modes while maintaining semantic HTML. This task requires having access to an iPad. See ticket 42 for details and progress tracking.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker User:Unhammer, User:Sushain
code Fix Html-tools copying text on Windows Phone IE Fix Html-tools so that the Apertium site allows copying text on WP while maintaining semantic HTML. This task requires having access to an Windows Phone. See ticket 42 for details and progress tracking.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker User:Unhammer, User:Sushain
code APY API keys Add API key support to APY but don't overengineer it. See ticket 31 for details and progress tracking.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker User:Unhammer User:Xavivars, User:Sushain
code Localisation of tag attributes on Html-tools In Html-tools, the meta description tag isn't localized as of now since the text is an attribute. Search engines often display this as their snippet. A possible way to achieve this is using data-text="@content@description". See ticket 29 for details and progress tracking.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker User:Unhammer, User:Sushain
code Html-tools font issues This task concerns a font issue in Html-tools. See ticket 27 for details and progress tracking.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.up2015
User:Firespeaker User:Unhammer, User:Sushain
code, interface Auto-select target language ticket 25 made apertium-html-tools show the available target languages first, but preferably, one of them would be auto-selected as well (maybe with a single visual "blink" to show that something happened there).
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers, User:Sushain
code Maintaining order of user interactions on Html-tools In Html-tools, if a user clicks a new language choice while translation or detection is proceeding (AJAX callback has not yet returned), the original action will not be cancelled. Make it so that the first action is canceled and overridden by the second. See ticket 9 for details and progress tracking.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker User:Unhammer, User:Sushain
code More file formats for APY APY does not support DOC, XLS, PPT file translation that require the file being converted to the newer XML based formats through LibreOffice or equivalent and then back. See ticket 7 for details and progress tracking.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers, User:Sushain
code Improved file translation functionality for APY APY needs logging and to be non-blocking for file translation. See ticket 7 for details and progress tracking.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers, User:Sushain
interface Abstract the formatting for the Html-tools interface. The html-tools interface should be easily customisable so that people can make it look how they want. The task is to abstract the formatting and make one or more new stylesheets to change the appearance. This is basically making a way of "skinning" the interface.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker, User:Sushain
interface Html-tools spell-checker interface Integrate the spell-checker interface that was designed for html-tools. It should be enablable in the html-tools config. See ticket 6 for details and progress tracking.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker, User:Sushain
code Html-tools spell-checker code Add code to the html-tools interface that allows spell checking to be performed. Should send entire string, and be able to match each returned result to its appropriate input word. Should also update as new words are typed (but not on every keystroke). See ticket 6 for details and progress tracking.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker, User:Sushain
code libvoikko support for APY Write a function for APY that checks the spelling of an input string via libvoikko and for each word returns whether the word is correct, and if unknown returns suggestions. Whether segmentation is done by the client or by apertium-apy will have to be figured out. You will also need to add scanning for spelling modes to the initialisation section. Try to find a sensible way to structure the requests and returned data with JSON. Add a switch to allow someone to turn off support for this (use argparse set_false). See ticket 6 for details and progress tracking.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker User:Unhammer, User:Sushain
code Html-tools expanding textareas The input textarea in the html-tools translation interface does not expand depending on the user's input even when there is significant whitespace remaining on the page. Improvements include varying the length of the textareas to fill up the viewport or expanding depending on input. Both the input and output textareas would have to maintain the same length for interface consistency. Different behavior may be desired on mobile. See ticket 4 for details and progress tracking.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker, User:Sushain
code Performance tracking in APY Add a way for APY to keep track of number of words in input and time between sending input to a pipeline and receiving output, for the last n (e.g., 100) requests, and write a function to return the average words per second over something<n (e.g., 10) requests.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker User:Unhammer
code Language variant picker in Html-tools In html-tools,displaying language variants as distinct languages in the translator language selector is awkward and repetitive. Allowing users to first select a language and then display radio buttons for choosing a variant below the relevant translation box, if relevant, provides a better user interface. See ticket 1 for details and progress tracking.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers, User:Sushain
research Investigate how to implement HTML-translation that can deal with broken HTML The old Apertium website had a 'surf-and-translate' feature, but it frequently broke on badly-behaved HTML. Investigate how similar web sites deal with broken HTML when rewriting the internal content of a (possible automatically generated) HTML page.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers
code Add pipeline debug action to APY Add a /pipedebug action to APY so given a text and a language pair it does not return only the translation, but the whole flow (like Apertium-viewer does). That would help indentifying where exactly the errors that are APY-only (or null-flush-only) happen, and could be useful for debugging in general. Read more...
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Xavivars User:Unhammer User:Firespeaker
interface Grammar checker interface Create a grammar checker / proofing html interface. It should send the user input through a given pipeline, and parse the Constraint Grammar output, turning this back into readable output with underlined words.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Unhammer
code Suggest a word to html-tools The apertium web-translator should have clickable links for different problems in translation pipeline (marked by #*@) that could lead to a simple form to collect new word suggestions from peoples
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:TommiPirinen, more mentors plz
code Abumatran paradigm guesser integration to html-tools The apertium web-translator could link unknown words to some web based word-classification tool that can add them to dixes
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:TommiPirinen, more mentors plz
code User management for paradigm guesser The abumatran paradigm guesser currently has only admin-driven user management, for lot of people to be able to contribute with proper attributions but not too much vandalism an automated lightweight user registration system should be created
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:TommiPirinen, more mentors plz

[edit] Pair visualisations

Category Title Description Mentors
quality fix pairviewer's 2- and 3-letter code conflation problems pairviewer doesn't always conflate languages that have two codes. E.g. sv/swe, nb/nob, de/deu, da/dan, uk/ukr, et/est, nl/nld, he/heb, ar/ara, eus/eu are each two separate nodes, but should instead each be collapsed into one node. Figure out why this isn't happening and fix it. Also, implement an algorithm to generate 2-to-3-letter mappings for available languages based on having the identical language name in languages.json instead of loading the huge list from codes.json; try to make this as processor- and memory-efficient as possible.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker
code, interface map support for pairviewer ("pairmapper") Write a version of pairviewer that instead of connecting floating nodes, connects nodes on a map. I.e., it should plot the nodes to an interactive world map (only for languages whose coordinates are provided, in e.g. GeoJSON format), and then connect them with straight-lines (as opposed to the current curved lines). Use an open map framework, like leaflet, polymaps, or openlayers
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker
code coordinates for Mongolic languages Using the map Linguistic map of the Mongolic languages.png, write a file in GeoJSON (or similar) format that can be loaded by pairmapper (or, e.g., converted to kml and loaded in google maps). The file should contain points that are a geographic "center" (locus) for where each Mongolic language on that map is spoken. Use the term "Khalkha" (iso 639-3 khk) for "Mongolisch", and find a better map for Buryat. You can use a capital city for bigger, national languages if you'd like (think Paris as a locus for French).
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.up2015
User:Firespeaker User:Sereni
code draw languages as areas for pairmapper Make a map interface that loads data (in e.g. GeoJSON or KML format) specifying areas where languages are spoken, as well as a single-point locus for the language, and displays the areas on the map (something like the way the states are displayed here) with a node with language code (like for pairviewer) at the locus. This should be able to be integrated into pairmapper, the planned map version of pairviewer.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker
code georeference language areas for Tatar, Bashqort, and Chuvash Using the maps listed here, try to define rough areas for where Tatar, Bashqort, and Chuvash are spoken. These areas should be specified in a file in GeoJSON (or similar) format for use by pairmapper's languages-as-areas plugin. Try to be fairly accurate and detailed. Maps to consult include Tatarsbashkirs1989ru, NarodaCCCP
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker User:Sereni
code georeference language areas for North Caucasus Turkic languages Using the map Caucasus-ethnic_en.svg, write a file in GeoJSON (or similar) format for use by pairmapper's languages-as-areas plugin. The file should contain specifications for the area(s) the following languages are spoken in: Kumyk, Nogay, Karachay, Balkar. There should be a certain level of detail (e.g., don't just make a shape matching Kazakhstan for Kazakh) and accuracy (i.e., don't just put a square over Kazakhstan and call it the area for Kazakh).
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker User:Sereni
code georeference language areas for IE and Mongolic Caucasus-area languages Using the map Caucasus-ethnic_en.svg, write a file in GeoJSON (or similar) format for use by pairmapper's languages-as-areas plugin. The file should contain specifications for the area(s) the following languages are spoken in: Ossetian, Armenian, Kalmyk. There should be a certain level of detail (e.g., don't just make a shape matching Kazakhstan for Kazakh) and accuracy (i.e., don't just put a square over Kazakhstan and call it the area for Kazakh).
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker User:Sereni
code georeference language areas for North Caucasus languages Using the map Caucasus-ethnic_en.svg, write a file in GeoJSON (or similar) format for use by pairmapper's languages-as-areas plugin. The file should contain specifications for the area(s) the following languages are spoken in: Avar, Chechen, Abkhaz, Georgian. There should be a certain level of detail (e.g., don't just make a shape matching Kazakhstan for Kazakh) and accuracy (i.e., don't just put a square over Kazakhstan and call it the area for Kazakh).
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.up2015
User:Firespeaker User:Sereni
code georeference language areas for Central Asian languages: Uzbek and Uyghur Using the map Central_Asia_Ethnic_en.svg, write a file in GeoJSON (or similar) format for use by pairmapper's languages-as-areas plugin. The file should contain specifications for the areas Uzbek and Uyghur are spoken in, with a certain level of detail (e.g., don't just make a shape matching Kazakhstan for Kazakh) and accuracy (i.e., don't just put a square over Kazakhstan and call it the area for Kazakh).
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker User:Sereni
quality, code split nor into nob and nno in pairviewer Currently in pairviewer, nor is displayed as a language separately from nob and nno. However, the nor pair actually consists of both an nob and an nno component. Figure out a way for pairviewer (or pairsOut.py / get_all_lang_pairs.py) to detect this split. So instead of having swe-nor, there would be swe-nob and swe-nno displayed (connected seemlessly with other nob-* and nno-* pairs), though the paths between the nodes would each still give information about the swe-nor pair. Implement a solution, trying to make sure it's future-proof (i.e., will work with similar sorts of things in the future).
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker User:Francis Tyers User:Unhammer
quality, code add support to pairviewer for regional and alternate orthograpic modes Currently in pairviewer, there is no way to detect or display modes like zh_TW. Add suppor to pairsOut.py / get_all_lang_pairs.py to detect pairs containing abbreviations like this, as well as alternate orthographic modes in pairs (e.g. uzb_Latn and uzb_Cyrl). Also, figure out a way to display these nicely in the pairviewer's front-end. Get creative. I can imagine something like zh_CN and zh_TW nodes that are in some fixed relation to zho (think Mickey Mouse configuration?). Run some ideas by your mentor and implement what's decided on.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker User:Francis Tyers
code Function that counts stems at all revisions of each bidix involving a specific language Write a function in python or ruby that takes a language code as input, queries svn to find all language pairs that involve that language (note that there are both two- and three-letter abbreviations in use), count the number of stems in the bilingual dictionary for revision in its history, and output all of this data in a simple json variable. There are scripts that do different pieces of all of this already: queries svn, queries svn revisions, counting bidix stems.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker
code Extend visualisation of pairs involving a language in language family visualisation tool The language family visualisation tool currently has a visualisation of all pairs involving the language. Extend this to include pairs that involve those languages, and so on, until there are no more pairs. This should result in a graph of quite a few languages, with the current language in the middle. Note that if language x is the center, and there are x-y and x-z pairs, but also a y-z pair, this should display the y-z pair with a link, not with an extra z and y node each, connected to the original y and z nodes, respectively. The best way to do this may involve some sort of filtering of the data.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker

[edit] Begiak

Category Title Description Mentors
quality Generalise phenny/begiak git plugin Rename the begiak module to git (instead of github), and test it to make sure it's general enough for at least three common git services (there should already be that many supported, but make sure they all work). For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
quality fix .randquote The .randquote function currently fails with "'module' object has no attribute 'Grab'". Fix it. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
code phenny/begiak git plugin commit info function Add a function to the begiak github module to get the status of a commit by reponame and name (similar to what the svn module does), and then find out why commit 6a54157b89aee88511a260a849f104ae546e3a65 in turkiccorpora resulted in the following output, and fix it: Something went wrong: dict_keys(['commits', 'user', 'canon_url', 'repository', 'truncated']). For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
code make begiak use pm's when doing "follow" The .follow function currently uses notify, which makes everyone have to see the translations. Make it use PM's (/msg) instead; but if several people follow the same person in the same direction, begiak should not make duplicate translation requests. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Unhammer
code make begiak use ISO 639-3 codes for "follow" The .follow function currently uses doesn't understand "swe-dan" for language pairs that use ISO-639-1 codes like "sv-da". Make it understand the 639-3 code. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
[[[User:Unhammer]]
code phenny/begiak git plugin recent function Find out why begiak's "recent" function (begiak: recent) returns "ValueError: No JSON object could be decoded (file "/usr/lib/python3.2/json/decoder.py", line 371, in raw_decode)" for one of the repos (no permission) and find a way to fix it so it returns the status instead. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
code, quality phenny/begiak svn plugin info function Find out why begiak's info function ("begiak info [repo] [rev]") doesn't work and fix it. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
documentation document any phenny/begiak command that does not have information Find a command that our IRC bot (begiak) uses that is not documented, and document how it works both on the Begiak wiki page and in the code. This will require you to fork the bot on github and send a pull request when you're done.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
code phenny/begiak wiki modules tell result Make a function for our IRC bot (begiak) that allows someone to point another user to a wiki page (apertium wiki or wikipedia), and have it give them the results (e.g. for mentors to point students to resources). It could be an extra function on the .wik and .awik modules. Make sure it allows for all wiki modes in those modules (e.g., .wik.ru) and is intuitive to use. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
quality find content that phenny/begiak wiki modules don't do a good job with Identify at least 10 pages or sections on Wikipedia or the apertium wiki that the respective begiak module doesn't return good output for. These may include content where there's immediately a subsection, content where the first thing is a table or infobox, or content where the first . doesn't end the sentence. Document generalisable scenarios about what the preferred behaviour would be.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
code make phenny/begiak git and svn modules display urls When a user asks to display revision information, have begiak (our IRC bot) include a link to information on the revision. For example, when displaying information for apertium repo revision r57171, include the url http://sourceforge.net/p/apertium/svn/57171/ , maybe even a shortened version. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
code improve phenny/begiak timezone math Currently begiak (our IRC bot) is able to scrape and use data on timezone names, but it can't do math, e.g. CEST-5, GMT+3, etc. Make it support this stuff For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
code make timezone conversion for phenny/begiak support city names too Add city name support for timezone conversion in the time plugin for begiak (our IRC bot). It currently accepts a time in one timezone and a destination timezone, and converts the time, e.g. ".tz 335EST in CET" returns "835CET". But it can't do ".tz 335Indianapolis in CET". You should have it rely on the city support code that's already there. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
code make city name support phenny/begiak timezone plugin work better Find a source that maps city names to timezone abbreviations and have the .tz command for begiak (our IRC bot) scrape and use that data (e.g., ".time Barcelona" should give the current time in CET). The current timezone plugin works, but doesn't support a lot of cities—make it support a lot. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
code add analysis and generation modes to apertium translation begiak module Add the ability for the apertium translation module that's part begiak (our IRC bot) to query morphological analysis and generation modes. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
code make begiak's version control monitoring channel specific Our IRC bot (begiak) currently monitors a series of git and svn repositories. When a commit is made to a repository, the bot displays the commit in all channels. For this task, you should modify both of these modules (svn and git) so that repositories being monitored (listed in the config file) can be specified in a channel-specific way. However, it should default to the current behaviour—channel-specific settings should just override the global monitoring pattern. You should fork the bot on github to work on this task and send a pull request when you're done.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
code allow admins to modify and delete other people's queues in begiak Modify the queue module for begiak (our IRC bot) to let admins (as defined by begiak's config file—there should be a function that'll just check if the person issuing a command is an admin) modify and delete queues for other users. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
quality Sync begiak with origin and submit PRs back for our changes For this task, sync begiak with origin, and send them pull requests for our local changes of relevance. The synching will probably get a little messy, and the pull requests should ideally be one PR per feature (if possible). This document may be of use.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker, User:Unhammer

[edit] Apertium linguistic data

Category Title Description Mentors
code, quality multi Improve the bilingual dictionary of a language pair XX-YY in the incubator by adding 50 word correspondences to it Languages XX and YY may have rather large dictionaries but a small bilingual dictionary. Add words to the bilingual dictionary and test that the new vocabulary works. Check The OPUS bilingual corpus repository for sentence-aligned corpora such as Tatoeba. Read more...
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015(some)
User:Mlforcada User:Raveesh User:Vin-ivar User:Aida User:Putti
code, quality multi Improve the quality of a language pair XX-YY by adding 50 words to its vocabulary Add words to language pair XX-YY and test that the new vocabulary works. Check The OPUS bilingual corpus repository for sentence-aligned corpora such as Tatoeba. Read more...
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015(some)
User:Mlforcada User:ilnar.salimzyan User:Xavivars User:Bech Jimregan User:Unhammer User:Nikant Fulup User:tunedal User:JuanpablYoussefsan User:Firespeaker User:Raveesh User:vin-ivar User:Aida User:Putti
code, quality multi=2 Find translation bugs by using LanguageTool, and correct them The LanguageTool grammar/style checker has great rule sets for Catalan and French. Run it on output from Apertium translation into Catalan/French and fix 5 mistakes. up2015 Read more... User:Xavivars
code, quality multi Add/correct one structural transfer rule to an existing language pair Add or correct a structural transfer rule to an existing language pair and test that it works. Read more...
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015[some]
User:Mlforcada User:ilnar.salimzyan User:Unhammer User:Nikant Fulup User:Juanpabl User:Raveesh User:vin-ivar User:Aida
code, quality multi Write 10 lexical selection rules for a language pair already set up with lexical selection Add 10 lexical selection rules to improve the lexical selection quality of a pair and test them to ensure that they work. Read more...
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015 (a few: need to add more LPs)
User:Mlforcada, User:Francis Tyers User:ilnar.salimzyan User:Unhammer User:Nikant User:Firespeaker User:Putti User:Raveesh User:vin-ivar User:Aida (more mentors welcome)
code multi Set up a language pair to use lexical selection and write 5 rules First set up a language pair to use the new lexical selection module (this will involve changing configure scripts, makefile and modes file). Then write 5 lexical selection rules. Read more...
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Mlforcada, User:Francis Tyers User:Unhammer Fulup User:pankajksharma User:Aida (more mentors welcome)
code, quality multi Write 10 constraint grammar rules to repair part-of-speech tagging errors Find some tagging errors and write 10 constraint grammar rules to fix the errors. Read more...
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015 (some)
User:Mlforcada, User:Francis Tyers User:ilnar.salimzyan User:Unhammer Fulup User:Aida (more mentors welcome)
code multi Set up a language pair such that it uses constraint grammar for part-of-speech tagging Find a language pair that does not yet use constraint grammar, and set it up to use constraint grammar. After doing this, find some tagging errors and write five rules for resolving them. Read more...
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015 (some)
User:Mlforcada, User:Francis Tyers User:Unhammer User:Aida
quality multi Compare Apertium with another MT system and improve it This tasks aims at improving an Apertium language pair when a web-accessible system exists for it in the 'net. Particularly good if the system is (approximately) rule-based such as Lucy, Reverso, Systran or SDL Free Translation: (1) Install the Apertium language pair, ideally such that the source language is a language you know (L₂) and the target language a language you use every day (L₁). (2) Collect a corpus of text (newspaper, wikipedia) Segment it in sentences (using e.g., libsegment-java or a similar processor and a SRX segmentation rule file borrowed from e.g. OmegaT) and put each sentence in a line. Run the corpus through Apertium and through the other system Select those sentences where both outputs are very similar (e.g, 90% coincident). Decide which one is better. If the other language is better than Apertium, think of what modification could be done for Apertium to produce the same output, and make 3 such modifications.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Mlforcada Jimregan User:Aida (alternative mentors welcome)
documentation multi What's difficult about this language pair? For a language pair that is not in trunk or staging such that you know well the two languages involved, write a document describing the main problems that Apertium developers would encounter when developing that language pair (for that, you need to know very well how Apertium works). Note that there may be two such documents, one for A→B and the other for B→A Prepare it in your user space in the Apertium wiki.It may be uploaded to the main wiki when approved.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Mlforcada Jimregan Youssefsan User:Aida (alternative mentors welcome)
research multi Write a contrastive grammar Using a grammar book/resource document 10 ways in which the grammar of two languages differ, with no fewer than 3 examples of each difference. Put it on the wiki under Language1_and_Language2/Contrastive_grammar. See Farsi_and_English/Pending_tests for an example of a contrastive grammar that a previous GCI student made.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers User:Firespeaker User:Sereni User:Aida
research multi Hand annotate 250 words of running text. Use apertium annotatrix to hand-annotate 250 words of running text from Wikipedia for a language of your choice.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers
research The most frequent Romance-to-Romance transfer rules Study the .t1x transfer rule files of Romance language pairs and distill 5-10 common rules that are common to all of them, perhaps by rewriting them into some equivalent form
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Mlforcada
research multi Tag and align Macedonian--Bulgarian corpus Take a Macedonian--Bulgarian corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-mk-bg pair, and word-align it using GIZA++.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers
code Write a program to extract Bulgarian inflections Write a program to extract Bulgarian inflection information for nouns from Wiktionary, see Category:Bulgarian nouns
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Francis Tyers
quality multi Improve the quality of a language pair by allowing for alternative translations Improve the quality of a language pair by (a) detecting 5 cases where the (only) translation provided by the bilingual dictionary is not adequate in a given context, (b) adding the lexical selection module to the language, and (c) writing effective lexical selection rules to exploit that context to select a better translation
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers User:Mlforcada User:Unhammer User:Aida
code multi depend Make sure an Apertium language pair does not mess up (X)HTML formatting (Depends on someone having performed the task 'Examples of files where an Apertium language pair messes up (X)HTML formatting' above). The task: (1) run the file through Apertium try to identify where the tags are broken or lost: this is most likely to happen in a structural transfer step; try to identify the rule where the label is broken or lost (2) repair the rule: a conservative strategy is to make sure that all superblanks (<b pos="..."/>) are output and are in the same order as in the source file. This may involve introducing new simple blanks (<b/>) and advancing the output of the superblanks coming from the source. (3) test again (4) Submit a patch to your mentor (or commit it if you have already gained developer access)
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Mlforcada (alternative mentors welcome)
quality Examples of minimum files where an Apertium language pair messes up wordprocessor (ODT, RTF) formatting Sometimes, an Apertium language pair takes a valid ODT or RTF source file but delivers an invalid ODT or RTF target file, regardless of translation quality. This can usually be blamed on incorrect handling of superblanks in structural transfer rules. The task: (1) select a language pair (2) Install Apertium locally from the Subversion repository; install the language pair; make sure that it works (3) download a series of ODT or RTF files for testing purposes. Make sure they are opened using LibreOffice/OpenOffice.org (4) translate the valid files with the language pair (5) check if the translated files are also valid ODT or RTF files; select those that aren't (6) find the first source of non-validity and study it, and strip the source file until you just have a small (valid!) source file with some text around the minimum possible example of problematic tags; save each such file and describe the error.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Mlforcada (alternative mentors welcome)
code multi depend Make sure an Apertium language pair does not mess up wordprocessor (ODT, RTF) formatting (Depends on someone having performed the task 'Examples of files where an Apertium language pair messes up wordprocessor formatting' above). The task: (1) run the file through Apertium try to identify where the tags are broken or lost: this is most likely to happen in a structural transfer step; try to identify the rule where the label is broken or lost (2) repair the rule: a conservative strategy is to make sure that all superblanks (<b pos="..."/>) are output and are in the same order as in the source file. This may involve introducing new simple blanks (<b/>) and advancing the output of the superblanks coming from the source. (3) test again (4) Submit a patch to your mentor (or commit it if you have already gained developer access)
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Mlforcada (alternative mentors welcome)
code multi Start a language pair involving Interlingua Start a new language pair involving Interlingua using the Apertium new language HOWTO. Interlingua is the second most used "artificial" language, after Esperanto). As Interlingua is basically a Romance language, you can use a Romance language as the other language, and Romance-language dictionaries rules may be easily adapted. Include at least 50 very frequent words (including some grammatical words) and at least one noun--phrase transfer rule in the ia→X direction.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Mlforcada Youssefsan (will reach out also to the interlingua community)
research Document materials for a language not yet on our wiki Document materials for a language not yet on our wiki. This should look something like the page on Aromanian—i.e., all available dictionaries, grammars, corpora, machine translators, etc., print or digital, where available, whether Free, etc., as well as some scholarly articles regarding the language, especially if about computational resources.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker User:Francis Tyers User:Raveesh User:Aida User:Unhammer
research Gujarati Parallel Corpus and Alignment Collect some parallel corpus for guj-hin, run GIZA++ and verify the alignments. User:Raveesh
research Urdu-Sindhi Bilingual Dictionary Add words to bilingual dictionary for Urdu-Sindhi User:Raveesh
research Hindi-Sindhi Bilingual Dictionary create a bilingual dictionary for Hindi-Sindhi [with atleast 20 words in each lexical category, such as nouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctions, etc) User:Raveesh
research Hindi-Gujarati Bilingual Dictionary create a small bilingual dictionary for Hindi-Gujarati User:Raveesh
research Gujarati morphology Define some Morphological paradigms of Gujarati Nouns or Verbs (or any other categories) and provide some Gujarati words (around 50) belonging to those paradigms. up2015 User:Raveesh User:Vin-ivar
research Marathi evaluation Manually tag 500 random Marathi words (based on the monodix) for evaluation up2015 User:Vin-ivar
research Swedish tagging evaluation Run a 500 word Wikipedia page through the Swedish tagger (languages/apertium-swe), and correct the mistakes it makes up2015 User:Unhammer
research Tag and align Albanian--Macedonian corpus Take a Albanian--Macedonian corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-sq-mk pair, and word-align it using GIZA++.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Francis Tyers User:Sereni
research Tag and align Albanian--Serbo-Croatian corpus Take a Albanian--Serbo-Croatian corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-sq-sh pair, and word-align it using GIZA++.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Francis Tyers User:Sereni
research Tag and align Albanian--Bulgarian corpus Take a Albanian--Bulgarian corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-sq-bg pair, and word-align it using GIZA++.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Francis Tyers User:Sereni
research Tag and align Albanian--English corpus Take a Albanian--English corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-sq-en pair, and word-align it using GIZA++.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Francis Tyers User:Sereni
research Tag and align Danish--Norwegian corpus Take a Danish--Norwegian corpus, for example OpenSubtitles (da-nb only), tag it using the apertium-dan-nor pair, and word-align it using GIZA++.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Unhammer
research Tag and align Swedish--Norwegian corpus Take a Swedish--Norwegian corpus, for example OpenSubtitles (sv-nb only), tag it using the apertium-swe-nor pair, and word-align it using GIZA++.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Unhammer
research Tag and align Macedonian--Serbo-Croatian corpus Take a Macedonian--Serbo-Croatian corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-mk-sh pair, and word-align it using GIZA++.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers User:Sereni
research Tag and align Macedonian--English corpus Take a Macedonian--English corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-mk-en pair, and word-align it using GIZA++.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers User:Sereni
research Tag and align Serbo-Croatian--Bulgarian corpus Take a Serbo-Croatian--Bulgarian corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-sh-bg pair, and word-align it using GIZA++.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers User:Sereni
research Tag and align Serbo-Croatian--English corpus Take a Serbo-Croatian--English corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-sh-en pair, and word-align it using GIZA++.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers User:Sereni
research Tag and align Bulgarian--English corpus Take a Bulgarian--English corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-bg-en pair, and word-align it using GIZA++.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Francis Tyers User:Sereni
code Write a program to extract Greek noun inflections Write a program to extract Greek inflection information for nouns from Wiktionary, see Category:Greek nouns
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Francis Tyers
code Write a program to extract Greek verb inflections Write a program to extract Greek inflection information for verbs from Wiktionary, see Category:Greek verbs
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Francis Tyers
code Write a program to extract Greek adjective inflections Write a program to extract Greek inflection information for adjectives from Wiktionary, see Category:Greek adjectives
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Francis Tyers
code Write a program to convert the Giellatekno Faroese CG to Apertium tags Write a program which converts the tagset of the Giellatekno Faroese constraint grammar.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Francis Tyers User:Trondtr
quality Import nouns from azmorph into apertium-aze Take the nouns (excluding proper nouns) from https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/branches/azmorph and put them into lexc format in https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-aze.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker User:Francis Tyers
quality Import misc categories from azmorph into apertium-aze Take the categories that aren't nouns, proper nouns, adjectives, adverbs, and verbs from https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/branches/azmorph and put them into lexc format in https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-aze.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker User:Francis Tyers
research Build a clean Kazakh--English sentence-aligned bilingual corpus for testing purposes using official information from Kazakh websites (minimum 50 bilingual sentences). Download and align the Kazakh and English version of the same page, divide them in sentences, and build two plain text files (eng.FILENAME.txt) and (kaz.FILENAME.txt) with one sentence per line so that they correspond to each other.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:mlforcada User:Sereni User:Firespeaker User:Aida
research Build a clean Kazakh--Russian sentence-aligned bilingual corpus for testing purposes using official information from Kazakh websites (minimum 50 bilingual sentences). Download and align the Kazakh and Russian version of the same page, divide them in sentences, and build two plain files (eng.FILENAME.txt) and (rus.FILENAME.txt) with one sentence per line so that they correspond to each other.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:mlforcada User:Sereni User:Firespeaker User:Aida
code Make a script to generate a table on the wiki of all transducers for a language family Make a script to go with the other wiki-tools scripts that finds all the apertium single-language transducers for each language in a given family and writes a table describing them to the wiki. The table should be in roughly the same format as that on the Turkic languages or Celtic languages pages, and the script can be based off some of the other scripts. User:Firespeaker
code Combine available wiki-tools scripts into a script that writes a complete language family page Write a script that generates mostly complete language family pages given dixtable, langtable, and udhrtable, etc. You'll need to combine, and perhaps make more abstract, the existing wiki-tools scripts. User:Firespeaker
documentation Manually spell-check running text in an apertium language of your choice Take 500 words from a public source of user contributed content (such as a forum or a comments section of a website) in a language supported by Apertium (other than English) and manually correct all orthographical and typographical errors. Allow for some variation in terms of what is proper spelling, such as regional differences, etc. (e.g., in English, both "color" and "colour" are correct, but "colur" isn't). If you've found fewer than 20 errors, do this for another 500 words (and so on) until you've identified at least 20 errors. Submit a link to the source(s) you used, and a list of only the words you've corrected (one entry per line like "computre,computer" in a text file).
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker User:Francis Tyers User:Ksnmi
quality Check the performance of an Apertium spell checker in an apertium language of your choice Take 500 words from a public source of user contributed content (such as a forum or a comments section of a website) in a language supported by Apertium that you know (other than English) and put it through one of our spell checkers (libreoffice, MS Word, firefox, command line voikko, or the website if that task has been done already). Then make a list of all the words it marked wrong, and for each word indicate whether it is (1) a word that is misspelled (provide the correctly spelled form), (2) a word that is spelled correctly, (3) a form from another language that is never used in the language you are checking. Allow for some variation in terms of what is proper spelling, such as regional differences, etc. (e.g., in English, both "color" and "colour" are correct, but "colur" isn't). If you've found fewer than 20 words that fit the first two categories, do this for another 500 words (and so on) until you've identified at least 20 words of types (1) and (2). Submit a link to the source(s) you used, and a list of only the words the spell checker corrected (one entry per line like (1) "computre,computer", (2) "Computer,CORRECT" (3) "計算機,FOREIGN", in a text file).
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker User:Francis Tyers User:Ksnmi
research, documentation Categorise 5 twol rules Choose 5 rules from a twol file for a well-developed hfst pair. For each rule, state what kind of process it is (insertion, deletion, symbol change), and whether it's phonologically conditioned or morphologically conditioned. If it's a phonologically conditioned symbol change, write whether one character is changing to another, or whether the rule is part of a one-to-many or many-to-one correspondence. Write your findings on the apertium wiki at Examples_of_twol_rules/Language (replacing "Language" with the name of the language).
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker

[edit] Data mangling

Category Title Description Mentors
code multi Dictionary conversion Write a conversion module for an existing dictionary for apertium-dixtools.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
code multi Dictionary conversion in python Write a conversion module for an existing free bilingual dictionary to lttoolbox format using Python.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
code Write a program to extract Faroese noun inflections Write a program to extract Faroese inflection information for nouns from Wiktionary, see Category:Faroese nouns
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Francis Tyers User:vin-ivar
code Write a program to extract Faroese verb inflections Write a program to extract Faroese inflection information for verbs from Wiktionary, see Category:Faroese verbs
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Francis Tyers User:vin-ivar
code Write a program to extract Faroese adjective inflections Write a program to extract Faroese inflection information for adjectives from Wiktionary, see Category:Faroese adjectives
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Francis Tyers User:vin-ivar
code Bilingual dictionary from word alignments script Write a script which takes GIZA++ alignments and outputs a .dix file. The script should be able to reduce the number of tags, and also have some heuristics to test if a word is too-frequently aligned.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Francis Tyers User:Ksnmi
code multi Scraper for free forum content Write a script to scrape/capture all freely available content for a forum or forum category and dump it to an xml corpus file or text file.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker User:Ksnmi
research multi scrape a freely available dictionary using tesseract Use tesseract to scrape a freely available dictionary that exists in some image format (pdf, djvu, etc.). Be sure to scrape grammatical information if available, as well stems (e.g., some dictionaries might provide entries like АЗНА·Х, where the stem is азна), and all possible translations. Ideally it should dump into something resembling bidix format, but if there's no grammatical information and no way to guess at it, some flat machine-readable format is fine.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker User:Francis Tyers User:Ksnmi
code script to generate dictionary from IDS data Write a script that takes two lg_id codes, scrapes those dictionaries at IDS, matches entries, and outputs a dictionary in bidix format
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Francis Tyers User:Firespeaker User:Ksnmi
code Script to convert rapidwords dictionary to apertium bidix Write a script (preferably in python3) that converts an arbitrary dictionary from rapidwords.net to apertium bidix format. Keep in mind that rapidwords dictionaries may contain more than two languages, while apertium dictionaries may only contain two languages, so the script should take an argument allowing the user to specify which languages to extract. Ideally, there should also be an argument that lists the languages available.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
code Script to convert simple bilingual dictionary entries to lttoolbox-style entries Write a simple converter for lists of bilingual dictionary entries (one per line) so that one can use the shorthand notation perro.n.m:dog.n to generate lttoolbox-style entries of the form <e><l>perro<s n="n"/><s n="m"/></l><r>dog<s n="n"/></r></e>. You may start from [1] if you wish.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:mlforcada User:Raveesh
code multi Convert one part-of-speech from SALDO to Apertium .dix format Take the SALDO lexicon of Swedish and convert one of the classes of parts-of-speech to Apertium's lttoolbox format. (Nouns and verbs already done, see swe/dev.)
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
Francis Tyers, Unhammer, User:Putti

[edit] Misc

Category Title Description Mentors
documentation Installation instructions for missing GNU/Linux distributions or versions Adapt installation instructions for a particular GNU/Linux or Unix-like distribution if the existing instructions in the Apertium wiki do not work or have bugs of some kind. Prepare it in your user space in the Apertium wiki. It may be uploaded to the main wiki when approved.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Mlforcada User:Firespeaker Wei En (alternative mentors welcome)
documentation Installing Apertium in lightweight GNU/Linux distributions Give instructions on how to install Apertium in one of the small or lightweight GNU/Linux distributions such as Damn Small Linux in the style of the description for Apertium on SliTaz, so that may be used in older machines.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Mlforcada User:Bech Youssefsan Wei En (alternative mentors welcome)
documentation Video guide to installation Prepare a screencast or video about installing Apertium; make sure it uses a format that may be viewed with Free software. When approved by your mentor, upload it to Youtube, making sure that you use the HTML5 format which may be viewed by modern browsers without having to use proprietary plugins such as Adobe Flash. An example may be found here.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Mlforcada User:Firespeaker Wei En (alternative mentors welcome)
documentation Apertium in 5 slides Write a 5-slide HTML presentation (only needing a modern browser to be viewed and ready to be effectively "karaoked" by some else in 5 minutes or less: you can prove this with a screencast) in the language in which you write more fluently, which describes Apertium, how it works, and what makes it different from other machine translation systems.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Mlforcada User:Firespeaker Wei En (alternative mentors welcome)
documentation Improved "Become a language-pair developer" document Read the document Become_a_language_pair_developer_for_Apertium and think of ways to improve it (don't do this if you have not done any of the language pair tasks). Send comments to your mentor and/or prepare it in your user space in the Apertium wiki. There will be a chance to change the document later in the Apertium Wiki.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Mlforcada User:Bech User:Firespeaker
documentation An entry test for Apertium Write 20 multiple-choice questions about Apertium. Each question will give 3 options of which only one is true, so that we can build an "Apertium exam" for future GSoC/GCI/developers. Optionally, add an explanation for the correct answer.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Mlforcada
code Apertium develoment on Windows The Apertium on Windows guide is severely out-dated, developers tend to use a Virtualbox (users have a nice GUI). But some developers might want to use their Windows tools and environment. Go through the guide to install Apertium on Windows, updating the guide where things have changed.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Francis Tyers
code Light Apertium bootable ISO for small machines Using Damn Small Linux or SliTaz or a similar lightweight GNU/Linux, produce the minimum-possible bootable live ISO or live USB image that contains the OS, minimum editing facilities, Apertium, and a language pair of your choice. Make sure no package that is not strictly necessary for Apertium to run is included.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Mlforcada User:Firespeaker Wei En (alternative mentors welcome)
code Apertium in XLIFF workflows Write a shell script and (if possible, using the filter definition files found in the documentation) a filter that takes an XLIFF file such as the ones representing a computer-aided translation job and populates with translations of all segments that are not translated, marking them clearly as machine-translated.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Mlforcada User:Espla User:Fsanchez (alternative mentors welcome)
quality Examples of minimum files where an Apertium language pair messes up (X)HTML formatting Sometimes, an Apertium language pair takes a valid HTML/XHTML source file but delivers an invalid HTML/XHTML target file, regardless of translation quality. This can usually be blamed on incorrect handling of superblanks in structural transfer rules. The task: (1) select a language pair (2) Install Apertium locally from the Subversion repository; install the language pair; make sure that it works (3) download a series of HTML/XHTML files for testing purposes. Make sure they are valid using an HTML/XHTML validator (4) translate the valid files with the language pair (5) check if the translated files are also valid HTML/XHTML files; select those that aren't (6) find the first source of non-validity and study it, and strip the source file until you just have a small (valid!) source file with some text around the minimum possible example of problematic tags; save each such file and describe the error.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Mlforcada (alternative mentors welcome)
code Write a transliteration plugin for mediawiki Write a mediawiki plugin similar in functionality (and perhaps implementation) to the way the Kazakh-language wikipedia's orthography changing system works (documented last year here. It should be able to be directed to use any arbitrary mode from an apertium mode file installed in a pre-specified path on a server.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
research multi train tesseract on a language with no available tesseract data Train tesseract (the OCR software) on a language that it hasn't previously been trained on. We're especially interested in languages with some coverage in apertium. We can provide images of text to train on.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel. up2015
User:Firespeaker, User:Unhammer
research using language transducers for predictive text on Android Investigate what it would take to add some sort of plugin to existing Android predictive text / keyboard framework(s?) that would allow the use of lttoolbox (or hfst? or libvoikko stuff?) transducers to be used to predict text and/or gesture typing (swipe typing). Document your findings on the apertium wiki.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
research research gesture typing back end for Android Research and document on apertium's wiki how recent versions of Android's built-in keyboard interface to a spelling dictionary to guess words with gesture typing. You should state in some combination of broad and specific terms what steps would be needed needed to connect this to a custom back end, e.g. how it could call some other program that looked up words for a given language (e.g., a keyboard layout which currently does not have an Android-supported gesture keyboard).
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker
research multi identify 75 substitutions for conversion from colloquial Finnish to book Finnish Colloquial Finnish can be written and pronounced differently to book Finnish (e.g. "ei oo" = "ei ole"; "mä oon" = "minä olen"). The objective of this task is to come up with 75 examples of differences between colloquial Finnish and book Finnish.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Francis Tyers User:Inariksit
research multi Disambiguate 500 words of Russian text. The objective of this task is to disambiguate by hand 500 words of text in Russian. You can find a Wikipedia article you are interested in, or you can be assigned one, you will be given the output of a morphological analyser for Russian, and your task is to select the most adequate analysis in context.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Francis Tyers User:Beboppinbobby User:Sereni
research, quality improvements to lexc plugin for vim A vim syntax definition file for lexc is presented on the following wiki page: Apertium-specific conventions for lexc#Syntax highlighting in vim. This plugin works, but it has some issues: (1) comments on LEXICON lines are not highlighted as comments, (2) editing lines with comments (or similar) can be really slow, (3) the lexicon a form points at is not highlighted distinctly from the form (e.g., in the line «асқабақ:асқабақ N1 ; ! "pumpkin"», N1 should be highlighted somehow). Modify or rewrite the plugin to fix these issues.
For further information and guidance on this task, you are encouraged to come to our IRC channel.
User:Firespeaker User:vin-ivar User:TommiPirinen
code make reproducible builds for core tools Normally, when you compile software on different machines, the byte-for-byte output will differ, making it hard to verify that the code hasn't been tampered with. With a reproducible build, the output is byte-for-byte equal even though built on different machines. Using https://gitian.org, create reproducible builds of the latest releases of lttoolbox / apertium / apertium-lex-tools / vislcg3. up2015 User:Unhammer
code test and clean up the wx-utf8 script The script converts stuff written in WX notation to produce Devanagari. It should be bug free, but someone needs to test it with strange words and fix bugs if any. up2015 User:vin-ivar
code make improvements to the wx-utf8 script Add support for other encoding standards and other Indic scripts to the Python script to make it a generic multi-way X-Y transliterator. up2015 User:vin-ivar
quality, code multi fix any open ticket Fix any open ticket in any of our issues trackers: main, html-tools, begiak. When you claim this task, let your mentor know which issue you plan to work on. User:Firespeaker User:Unhammer User:Sushain
Personal tools