Apertium-kaz

From Apertium
Jump to: navigation, search

Contents

Kazakh - қазақ тілі
language transducer
Coverage: ~94.5%
Stems: 34,461
Vanilla stems: 25,571
Paradigms:
Location: apertium-kaz (languages)
Families: Turkic languages
Areas: Languages of Central Asia, Languages of the former Soviet Union
Lang info Kazakh

Apertium-kaz is a morphological analyser/generator and CG tagger for Kazakh, currently under development. It is intended to be compatible with transducers for other Turkic languages so that they can be translated between. It's used in the following language pairs:

[edit] Installation

Apertium-kaz is currently located in languages/apertium-kaz.

[edit] Dependency tree

  • hfst (svn ≥r1916)
  • apertium
    • lttoolbox
  • VISL-CG3

[edit] For spell checking

If you're compiling the apertium-kaz spell checker, you'll additionally need these dependencies:

  • hfst-ospell (./configure --enable-zhfst)
    • see Installation, it is installable from Tino's repositories
  • corevoikko/libvoikko/src/tools/voikkospell (./configure --enable-hfst)

You'll want to configure apertium-kaz with --enable-ospell and then after making it, copy kaz.zhfst to ~/.voikko/3/kk.zhfst

Then you can do this:

$ echo "қазақша билмеймін" | tr ' ' '\n' | voikkospell -d kk -s
C: қазақша
W: билмеймін
S: билеймін
S: білмеймін
S: билемеймін
S: бөлмеймін
S: билемейміз

[edit] Current State

  • Number of stems: 34,461
  • Disambiguation rules: 130
  • Coverage: ~94.5%

corpuswordscoverage
Әуезов 155K ~92.89%
bible 577K ~95.29%
azattyq2010 3.2M ~95.07%
wp2013 18.2M ~90.10%
quran 107K ~96.71%
udhr 1.5K ~96.86%

[edit] Developers

We have several language pairs involving Kazakh, and in every pair there is a lexc, twol and rlx file for this language. But we don't work on these files directly. Instead, we edit kaz.lexc, kaz.twol and kaz.rlx files located in apertium-kaz, and then import these files to the language pair directories using a script (update-morphs.bash in language-pair directories). This script merely copies twol and rlx files, since they don't have to be tweaked to a particular language pair, but "trimms" the lexc file leaving only that stems in it, which are also found in the bilingual dictionary of the pair importing is made to.

For further details on how these works and a step-by-step guide (taking the Kazakh-Tatar pair as an example), see Kazakh_and_Tatar#Development_workflow.

A natural consequence of this approach is that any change made to apertium-kaz will affect all other Kazakh-to-X or X-to-Kazakh language pairs. This requires some rules to be followed. Here are some of them.

  1. Do not change tags or order of tags and don't do any other change wich certainly will break things in other pairs without discussing it first on the apertium-turkic mailing list (or notifying others via the list if you are absolutely sure that this change was necessary (e.g. it was discussed earlier and hence was due));
  2. If you encounter a word in the lexc which seems to be miscategorized, or some multiword which in reality is a combination of two lexemes (like барлық жерде from the example above), do not delete them! Mark them with Use/MT instead.
  3. Write descriptive commit messages.
Personal tools