Apertium has moved from SourceForge to GitHub.
If you have any questions, please come and talk to us on #apertium on irc.freenode.net or contact the GitHub migration team.

French and Esperanto/Outstanding tests

From Apertium
Jump to navigation Jump to search

Maŝintradukado al Esperanto: This is for tests that don't work (yet).

Tests are categorized according to the kind of work that needs to be done to make them work.

When a test is working, move it to French and Esperanto/Regression tests.

If getting a particular test to succeed seems far out in time and it will (probably) never be done, move it to French and Esperanto/Rejected tests.

When the list is nearly empty, move something from French and Esperanto/Proposed future tests to here.

Klarigo en Esperanto[edit]

Jen ĉi-sube vi povas aldoni plenajn frazojn, kiuj ne estas bone tradukitaj, kun iliaj ĝustaj tradukoj por la projekto Maŝintradukado al Esperanto. La frazoj estu realaj aŭ almenaŭ realecaj (t.e. ne tro strangaj aŭ elpensitaj). Eventuale, eblas aldoni nur tradukon de termino aŭ konkreta vorto, sed prefere tion en frazo.

La celo estas orienti la evoluigantojn de la projekto pri korektindaĵoj, ĉefe pri gramatikaj strukturoj, sed eventuale ankaŭ pri leksikaj eraroj (atentu pri vortoj dusencaj, ĉefe nomoj kaj adjektivoj: nuntempe la tradukilo ne permesas distingi ĉu ekz. "table" estas "tablo" aŭ "tabelo"; sed eblas aldoni frazeologion).

La modelo estas la jena:

  • (fr) Elle a été accusée par les grecs → Ŝi estis akuzita de la grekoj

Bonvolu konservi la kapon "* (fr)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko. Bonvolu komenci la du frazojn per majusklo.

Vi povas uzi la nune evoluigatan version de la tradukilo (atentu, ĝi nuntempe ne funkcias).

Se vi rimarkas, ke korektindaĵo estas jam bone tradukita, bonvolu movi ĝin al French and Esperanto/Regression tests.

Notu: Vi ne nepre devas registriĝi, sed estas bona ideo; Post ĉiu redakto ne-registrito devas entajpi elkalkulaĵon por povi registri la ŝanĝojn.


Klaku sur [Edit] dekstre, kopiu ĉi tiujn du liniojn, kaj modifu la kopion, skribante vian nomon, la misfunkciantan frazon kaj ĝustan tradukon (atentu usklecon en la ekzemploj!)[edit]

  • (fr) Elle a été accusée par les grecs → Ŝi estis akuzita de la grekoj

Hèctor Alòs i Font[edit]

Negativaj frazoj[edit]

être[edit]

  • (fr) Je ne le suis pas → Mi ne estas tia
  • (fr) Ils ne le sont pas → Ili ne estas tiaj
  • (fr) Je ne l'ai pas été → Mi ne estis tia
  • (fr) Ils ne l'ont pas été → Ili ne estis tiaj
  • (fr) Je ne l'avais pas été → Mi ne estis tia
  • (fr) Ils ne l'avaient pas été → Ili ne estis tiaj
  • (fr) Ils n'avaient pas beaucoup été → Ili ne multe estis
  • (fr) Je ne l'ai pas beaucoup été → Mi ne multe estis tia
  • (fr) Je ne l'avais pas beaucoup été → Mi ne multe estis tia
  • (fr) Ils ne l'avaient pas beaucoup été → Ili ne multe estis tiaj

pasivo[edit]

  • (fr) Ne pas s'être opposé → Ne esti kontraŭstarinta sin
  • (fr) Ne pas s'être beaucoup opposé → Ne multe esti kontraŭstarinta sin

ne... que[edit]

  • (fr) Ils ne travaillent que pour manger → Ili laboras nur por manĝi
  • (fr) Ils n'ont travaillé que pour manger →Ili laboris nur por manĝi
  • (fr) Ils ne sont venus que pour manger → Ili venis nur por manĝi
  • (fr) Ils ne veulent travailler que pour manger → Ili volas labori nur por manĝi
  • (fr) Ils n'ont voulu travailler que pour manger → Ili volis labori nur por manĝi
  • (fr) Ils ne sont venus travailler que pour manger → Ili venis labori nur por manĝi
  • (fr) Ils ne sont plus utilisés que pour ça → Ili estas uzataj nur por tio
  • (fr) Il ne reste plus que du pain → Restas nur pano
  • (fr) Pour ne faire qu'un récital traditionnel → Por fari nur tradician recitalon

autres[edit]

  • (fr) Il n’y a plus de résidents → Ne plu estas loĝantoj
  • (fr) Nous n'avons aucune intention → Ni havas neniun intencon

article pluriel, partitif[edit]

  • (fr) Donne-moi du pain et du beurre → Donu al mi panon kaj buteron
  • (fr) Compter des objets, des animaux ou des personnes → Kalkuli objektojn, bestojn aŭ personojn
  • (fr) Il n'y avait que des enfants et des vieillards → Estis nur infanoj kaj maljunuloj

-u[edit]

  • (fr) Je veux que tu viennes → Mi volas ke vi venu
  • (fr) J'aime que tu viennes → Mi ŝatas ke vi venas
  • (fr) J'aurais aimé que tu sois venu → Mi estus ŝatinta ke vi estu veninta
  • (fr) J'aurais aimé que tu aies mangé → Mi estus volinta ke vi estu manĝinta

verbo-grupoj[edit]

  • (fr) Ils m'ont toujours intéressé. → Ili ĉiam interesis min

oble[edit]

  • (fr) 60 fois plus massive → 60-oble pli masiva
  • (fr) 50-60 fois plus massive → 50-60-oble pli masiva

komparoj[edit]

  • (fr) Tant au Nouveau-Brunswick qu'au Québec → Tiel en Nov-Brunsviko kiel en Kebekio
  • (fr) Ses domaines français sont alors aussi étendus que ceux du roi lui-même → Liaj francaj fakoj estas tiam tiel vastaj kiel tiuj de la reĝo mem
  • (fr) Il faut attendre un peu plus longtemps que prévu → Necesas atendi iom pli longe ol antaŭvidite

tel... que[edit]

  • (fr) La réussite fut d'une telle ampleur que le film connut deux suites → La sukceso estis de tia amplekso ke la filmo konis du daŭrigojn

c'est ... que[edit]

(t2x)

  • (fr) C'est dans ce contexte qu'il exhorte → En tiu kunteksto li admonas
  • (fr) C'est ici qu'il vient → Ĉi tie li venis

être ADJ de/à INF[edit]

  • (fr) C'est rigolo de voir → Estas komike vidi

une fois (SN) pp[edit]

  • (fr) Une fois une vitesse suffisante atteinte → Atinginte sufiĉan rapidecon

questions[edit]

  • (fr) S'est-il caché en attendant la nuit ou a-t-il volé une nouvelle voiture? → Ĉu li sin estas kaŝinta atendante la nokton aŭ ĉu li ŝtelis novan aŭton?

en (pron)[edit]

  • (fr) J'en veux quatre → Mi volas kvar
  • (fr) J'en veux beaucoup → Mi volas multajn
  • (fr) J'en ai voulu quatre → Mi volis kvar
  • (fr) J'en ai voulu beaucoup → Mi volis multajn

Arno Lagrange[edit]

Modèle:Infobox Écrivain[edit]

Por vikipediaj ŝablonoj la programo devus traduki la nomon de la ŝablono laŭ la interlingvaj ligiloj kaj ties parametrojn laŭ la taŭgaj ekvivalentoj. Temas pri aparta kazo dependa de la kunteksto. (Mi lasis la parametrojn kun minusklo kaj forstrekis la malĝustan tradukon)

  • (fr) Modèle:Infobox Écrivain → Ŝablono:Informkesto verkisto
  • (fr) image → dosiero / bildo
  • (fr) légende → priskribo / legendo
  • (fr) activité → profesio / aktiveco
  • (fr) mouvement → movado / movo

Noto[edit]

verbo en la franca ĝenerale estas antaŭita de iu subjekto (pronomo aŭ substantiva grupo). Kiam vorto kiu povus esti ĉu verbo ĉu substantivo (date= dato / datumas) estas plej verŝajne ke temas pri substantivo uzata sen artikolo ekzemple en nomo de parametro (Date de naissance → Dato de naskiĝo/ Naskiĝdato)