Uncategorized pages

Jump to navigation Jump to search

Showing below up to 388 results in range #341 to #728.

View (previous 500 | next 500) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  1. Bible corpora/kk/stems
  2. Bibles
  3. Bilingual dictionary enrichment via graph completion
  4. Biltrans-count-patterns-frac.py
  5. Biltrans-count-patterns.py
  6. Biltrans-extract-frac-freq.py
  7. Bislama
  8. Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian and Slovenian/TODOs for the article
  9. Breton/Test corpus
  10. Building a pseudo-parallel corpus
  11. Buttons
  12. CG hybrid tagging
  13. CG tagging hybrid and tagger improvements/Work plan
  14. Cantar de ple
  15. Canviar d'actitud
  16. Capitalization restoration
  17. Ces-Rus/Workplan
  18. Chuvash/text bo
  19. Chuvash and Tatar/Work plan
  20. Command line
  21. Completing tasks for Google Code-in
  22. Compmorphon 2015
  23. Comptar amb algú
  24. Comptar amb quelcom
  25. Confiar en algú de ple
  26. Conllu Parsing and Searching
  27. Conquistar a algú
  28. Constraint Grammar/Optimisation
  29. Continuous Integration
  30. Contrastive grammar:English and Hindi
  31. Contribuir a alguna cosa
  32. Contribuir a una cosa
  33. Corpora formats
  34. Corpus based preposition selection - HOWTO
  35. Corsu è italianu
  36. Crearea unui dictionar folosind HFST
  37. Crimean Tatar and Turkish/GSoC Report
  38. Crimean Tatar and Turkish/Regression Tests
  39. Cálculo automátizado de atributos sintéticos en los diccionarios bilingües
  40. Cómo Contribuir a un par de lenguas existentes
  41. Danish and German/Contrastive grammar
  42. Dansk introduktion
  43. Darkgaia: English and Chinese Translation Rules (Advanced)
  44. De-eng
  45. Deixar a/en mans
  46. Deixar de divagar, concretar
  47. Derivations
  48. Descarregar el cor
  49. Despatxar a algú
  50. Desxifrar l'enigma
  51. Dhivehi and English/Pronouns
  52. Diacritic Restoration
  53. Dixtools: Grep
  54. Documentation for integrating Tesseract (OCR) into Apertium
  55. ESSLLI CG course
  56. Egyptian Arabic
  57. En compliment d'una cosa
  58. English and Albanian/Regression tests
  59. English and Arabic/Contrastive grammar
  60. English and Catalan/GSOC 2017
  61. English and Catalan/Workplan
  62. English and Chinese/Contrasive Grammar
  63. English and Esperanto/Evaluation
  64. English and Esperanto/Evaluation eo en
  65. English and Galician/Regression tests
  66. English and Hindi/ Contrastive Grammar
  67. English and Indonesian/Contrastive grammar
  68. English and Italian/Google Translate
  69. English and Kazakh/Correct tests
  70. English and Kazakh/Pending tests
  71. English and Kazakh/Work plan (GSOC 2014)
  72. English and Kyrgyz/Transfer tests
  73. English and Malay/Contrastive grammar
  74. English and Malayalam
  75. English and Scots
  76. English and Spanish/Contrastive grammar
  77. Entendre, manejar-ho sol
  78. Entendre en + nom
  79. Entendre´s amb + nom
  80. Entrar en una cosa
  81. Es fa amb la Maria
  82. Es fa amb tothom
  83. Escapar d'alguna cosa
  84. Escapar de fer-ho
  85. Espera a acabar
  86. Esperar a + verb
  87. Esprèmer a algú
  88. Evaluation-Kaz-Tur
  89. Evalution kaz-tur Machine Translation System
  90. Explain translation
  91. Fa a cegues,
  92. Fa a ulls clucs el camí
  93. Fa dissabte cada setmana
  94. Fa un acte de fe en el tema
  95. Faroese and English/Pending tests
  96. Faroese and Norwegian/Workplan
  97. Farsi/About
  98. Fer-se a la idea de marxar
  99. Fer-se a una cosa
  100. Fer-se amb algú
  101. Fer bugada
  102. Fer dissabte
  103. Fer rendir al màxim
  104. Fer saber una cosa
  105. Fer un acte de fe amb algú
  106. Fer un acte de fe en una cosa
  107. Fer una conferència, impartir, donar
  108. Fer xafarderia
  109. Finnish and English
  110. Finnish and German
  111. Fisl13
  112. Foundation
  113. Frankier/GSOC 2016 submission
  114. Français et espéranto/Scénarios de test
  115. Freerbmt11
  116. French and Breton/Regression tests
  117. French and Chinese/Contrastive Grammar
  118. GSOC'16 Kira's results. Apertium website improvements
  119. GSOC'16 Kira's results. Apertium website improvements: Docs diff
  120. GSOC 2020 Bilingual Dictionary Generation
  121. GSoC 2019 - Unsupervised Weighting of Automata
  122. German
  123. German/Noun Capitalisation
  124. German and Swedish
  125. German to English
  126. Getnltk.py
  127. Getting started with Annotatrix
  128. Girar al vent
  129. GitHub migration team
  130. Github Actions
  131. Google Code-in/Application 2016
  132. Google Code-in/Application 2018
  133. Google Season of Docs 2022/Organize and Update Apertium User Documentation
  134. Google Summer of Code/Application 2016
  135. Google Summer of Code/Application 2017
  136. Google Summer of Code/Application 2021
  137. Google Summer of Code/Application 2022
  138. Google Summer of Code/Application 2023
  139. Google Summer of Code/Flyer translations
  140. Google Summer of Code/Wrap-up Report 2009
  141. Gramadóir
  142. Grfro3d/proposal apertium cat-srd and ita-srd
  143. HFST and Apertium
  144. Hausa
  145. Hausa resources
  146. Hectoralos/GSOC 2019 work plan control
  147. Hfst-ospell
  148. Hindi and English/Results
  149. Hindi and English/TagSets
  150. Hindi and English/Work plan (GSOC 2014)
  151. Hosted services
  152. Html-tools/GCI suggests and stuff
  153. Hungarian and English
  154. IRC/mentors
  155. Ideas for Google Summer of Code/Advanced Wikipedia translation
  156. Ideas for Google Summer of Code/Annotatrix enhanced dependencies
  157. Ideas for Google Summer of Code/Backpropagation
  158. Ideas for Google Summer of Code/Dictionary induction from parallel corpora
  159. Ideas for Google Summer of Code/Visualization tools
  160. Incorporating guessing into Apertium
  161. Indic
  162. Indonesian and Malaysian/Morphology
  163. Inducing constraint grammar rules
  164. Installing the Java D-Bus bindings
  165. Integrating Tesseract OCR into Apertium
  166. Issues
  167. Italian and Sardinian/Pending tests
  168. Japanese
  169. Java
  170. Javanese
  171. Jenkins
  172. Karelian
  173. Kashmiri/FST Ideas
  174. Kashmiri/Nominal Morphology
  175. Kazakh and Sakha/GSoC2018 report
  176. Kazakh and Tatar/Diary
  177. Kazakh and Tatar/Testvoc
  178. Khmer
  179. Kira's project schedule
  180. Konkani
  181. Kurmanji and English
  182. Kurmanji and English/TODO
  183. Kurmanji and English/stats
  184. Kymorph/Remaining transducer issues
  185. Kymorph/Remaining transducer issues/Assimilation of A before UU
  186. Kymorph/Remaining transducer issues/п deletion and voicing conflict
  187. Kymorph/coverage/average
  188. Kymorph/coverage/bible
  189. Kymorph/coverage/rferl2009
  190. Kymorph/coverage/rferl2010
  191. Kymorph/coverage/wikipedia
  192. Kymorph/stems
  193. Kyrgyz/News sources
  194. Kyrgyz/Nouns with epenthesis
  195. Kyrgyz/Pronouns
  196. Kyrgyz and Kazakh/Pending tests
  197. LREC 2012
  198. Language1 and Language2/Contrastive grammar
  199. Language identification
  200. Language pair packages
  201. Languages of Central Asia
  202. Latin
  203. Latin and English/Contrastive Grammar
  204. Latin and English/Regression Tests
  205. Latvian and Russian
  206. Layouts
  207. Leipzig workshop
  208. Lexc and flag diacritics for prefix tagging
  209. Lexd
  210. Lexical Markup Framework
  211. Lexical coverage for sme-sma MT of the file sme schooltexts.txt
  212. Lexical feature transfer - Second report
  213. Lexikograf.sh
  214. Lint
  215. Liste de symboles
  216. Lligat de mans
  217. Logs
  218. Lsx module report
  219. Lttoolbox/weights
  220. MTX format
  221. Malayalam
  222. Malayalam and English/Work plan (GSOC 2014)
  223. Malayalam and English/documentation
  224. Malayalam and English/sandh in malayalam
  225. Maltese
  226. Marathi-Hindi Developer Documentation
  227. Marathi and Hindi/Regression tests
  228. Mari-language.com morphological analyzer to HFST/Work plan
  229. Matxin linearisation with the statistical text generator
  230. Measuring coverage of HFST transducer
  231. Medumba/Noms
  232. Medumba/Pronoms
  233. Medumba/Verbes
  234. Mgiza
  235. Migrating tools to GitHub
  236. Missing chemical elements
  237. Mm
  238. Mongolian/Noun paradigms
  239. Morphological generation using RNNs
  240. Morphology of Chuvash
  241. Morphology of Khalkha
  242. Morphology of Khalkha/АА vowel harmony issue
  243. Morphology of the Russian language
  244. MuiterepA
  245. MuitrepA
  246. N-grams
  247. Narimann//GSOC 2019 proposal: Kazakh-Turkish and Turkish-Kazakh
  248. Nepali and Hindi/Adjectives
  249. Nepali and Hindi/Nouns
  250. Nepali and Hindi/Nouns Common In Hindi And Nepali
  251. Nepali and Hindi/Pronouns
  252. Nepali and Hindi/Rules
  253. Nepali and Hindi/Verbs
  254. NetBeans
  255. Netejar la consciència
  256. North Saami and Estonian/Regression tests
  257. Northern Sámi and Norwegian/CG
  258. Northern Sámi and Norwegian/semtags
  259. Notes on Indo Aryan
  260. Obrir el pit
  261. OmegaWiki
  262. Online Apertium Workshop 2020
  263. Online Apertium Workshop 2020/Ugly hacks
  264. Orthographic variation in Apertium
  265. Ovdamearka
  266. PMC proposals/Migrate to Google Groups
  267. PMC proposals/New bylaws
  268. PMC proposals/Overhaul
  269. PMC proposals/Replanetize Pluto
  270. PMC proposals/Use Material Design
  271. Pending test cases for apertium-bho-hin
  272. Piedmontese
  273. Polish and Lower Sorbian/Pending tests
  274. Polish and Russian/Project description
  275. Posar-se al lloc de
  276. Prerequisites for FreeBSD
  277. Prerequisites for Slackware
  278. Profiling
  279. Quality control framework/Installation
  280. Quality control framework/Personal
  281. Quality control framework/Usage
  282. Quality control framework/XML Schema
  283. RFERL corpora
  284. RFERL corpus/kk/2010/stems
  285. RFERL corpus/ky/2009/stems
  286. RFERL corpus/ky/2010/stems
  287. Raveesh/Application
  288. Related software
  289. Retrospective: Google Code-In 2017
  290. Revelar els sentiments
  291. Romanian and Catalan
  292. Romanian and Catalan/GSOC 2018
  293. Romanian and Catalan/Workplan
  294. Running Moses Under Windows
  295. S'avé amb la germana
  296. Sardinian and Italian/Final Report
  297. Sardu
  298. Sardu abbarra bivu!
  299. Secondary tags
  300. Ser especialista en,entendre
  301. Serbo-Croatian and Macedonian/Final report
  302. Shallow syntactic function labeller
  303. Shallow syntactic function labeller/Workplan
  304. Siciliano y castellano/Informe final
  305. Siciliano y castellano/Resources
  306. Slovenian and Italian
  307. Slovenian and Spanish/Final report
  308. Somewhere
  309. Sorani/Verbs
  310. Spelling
  311. Subreadings in Constraint Grammar
  312. Sudo
  313. Suomi maailmankielenä
  314. Supervised tagger training
  315. Swedish and Danish/Contrastive grammar
  316. Swedish and Danish/Evaluation/original.sv.txt
  317. Swedish and German/Contrastive grammar
  318. Tagging guidelines for Catalan
  319. Tamil language
  320. Tatar/Pronouns
  321. Tatar Demographics in Russia
  322. Tatar and Bashkir/GSOC 2018
  323. Tatar and Bashkir/Work plan
  324. Tenir en consideració
  325. Test drive
  326. Tki2020Progress
  327. Training Tesseract
  328. Training perceptron tagger
  329. Transfuse
  330. TranslateHandlerFirefox
  331. Translate without disambiguation
  332. Translation Rules and Difficulties (English & Chinese)
  333. Translation problems between romance and germanic languages
  334. Travis settings for Apertium
  335. Treure l'entrellat
  336. Trigram tagger
  337. Trilingual dictionary: Russian-Sakha-English (Adverbs)
  338. Trmorph/coverage/SETimes
  339. Trmorph/coverage/average
  340. Trmorph/stems
  341. Tshirt
  342. Turkic MT Improvements GSoC2019 report
  343. Turkic languages/Ki
  344. Turkic languages/spelling
  345. Turkish/Disambiguation Errors
  346. Turkish/optative
  347. Turkish Article Test
  348. Turkish and Azerbaijani/Midterm
  349. Turkish and Kyrgyz/Kymorph article
  350. Turkish and Kyrgyz/Making a corpus from azattyk
  351. Turkish and Kyrgyz/Transfer
  352. Turkish to Azerbaijani (Tenses)
  353. Turmorph/coverage/SETimes
  354. Turmorph/coverage/average
  355. Turmorph/stems
  356. Twol rules in lttoolbox
  357. UD annotatrix/UD annotatrix at GSoC 2017
  358. UD compatible resources in lttoolbox
  359. Uighur and Turkish
  360. Uighur and Turkish/GSoC2018 report
  361. Uighur and Turkish/Paper
  362. Uighur and Turkish/Work plan
  363. User
  364. Users of Apertium
  365. Using ZGen
  366. Uyghur alphabet
  367. Va a mal dades
  368. Verb movement
  369. Vin-ivar/proposal ud apertium
  370. Weighted transfer rules
  371. Weighted transfer rules at GSoC 2016
  372. Weights in the pipeline
  373. WiKLaTS
  374. Wiki/English and Lingala/Regression tests
  375. Windows porting
  376. Wordbound blanks
  377. Workflow diagram
  378. Workflow reference
  379. XPath set is empty
  380. Xhosa Grammar Examples
  381. Xixona reinstall
  382. Yasmet format
  383. Yue Chinese
  384. Грамматика удмуртского языка
  385. Перевод статьи Википедии/pending tests
  386. Разрешение омонимии
  387. Татарско-Башкирский переводчик/Testing
  388. പുതിയ‌ഭാഷാജോടി

View (previous 500 | next 500) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)