Difference between revisions of "Traductions en français"

From Apertium
Jump to navigation Jump to search
(→‎Theoretical background: Liste des noms de traductions)
(Pages non traduites (2 sous chapitres))
Line 167: Line 167:
| * [[Mwreorder]]
| * [[Mwreorder]]
| [[Mwreorder : outils de réorganisation des suites de mots]]
| [[Mwreorder : outils de réorganisation des suites de mots]]
|-
| * [[Release policy]]
| [[?]]
|-
|-
| * '''[[Tips for working on bilingual dictionaries]]'''
| * '''[[Tips for working on bilingual dictionaries]]'''
Line 310: Line 307:
|}
|}



== Pages non traduites (une seule version modifiable dans le wiki) ==
== Pages non traduites ==

=== Une seule version modifiable dans le wiki ===


* [[Language and pair maintainer]]
* [[Language and pair maintainer]]
* [[Publications]]
* [[Publications]]
* [[Specific resources per language]]
* [[Specific resources per language]]


=== Version anglaise trop succincte ===

* [[Release policy]]

Revision as of 10:25, 4 September 2011

Dixtools (outils)

* Apertium-dixtools Apertium-dixtools (français)
* Autoconcord Autoconcord (français)
* Cross Model Modèle croisé
* Cross Model Elements Elements de modèle croisé
* Crossdics Crossdics : Génération d'une paire de langue à partir de 2 autres
* Crossdics Example Exemple d'utilisation de Crossdics
* Dictionary coverage Couverture du dictionnaire
* Dictionary reader Examen d'un dictionnaire
* Dixtools: Equivalent paradigms Dixtools Paradigmes équivalents
* Dixtools: Merge dictionaries Dixtools: Fusion de dictionnaires
* Format dictionaries Formatage de disctionnaires
* Getting bilingual dictionaries from OmegaWiki Récupération de dictionnaires bilingues depuis OmegaWiki
* Linguistic Resources Document Document de Resources Linguistiques
* Metadix L'extension metadix
* Pattern-Action example Exemple de modèle croisé
* Reverse a dictionary Retournement d'un dictionnaire bilingue
* Sort a dictionary Tri d'un dictionnaire

Formats

* Apertium Subtitles Apertium Subtitles (français)
* ACX format Le format ACX
* Apertium stream format Format du flux Apertium
* Format handling Support du format d'un document
* Speling format Speling format (français)
* TSX format Le format TSX
* Translating gettext Traduction des fichiers gettext
* Translating subtitles Traduction des sous titres
* Translating wikimedia Traduction des documents wikimedia

Installation

* Installation Installation (français)
* Apertium guide for Windows users Guide Apertium pour les utilisateurs de Windows
* Apertium on Arch Linux Installation sur Arch Linux
* Apertium on Fedora Installation sur Fedora
* Apertium on Mac OS X Installation sur Mac OS X
* Apertium on Mac OS X (Local) Installation locale sur Mac OS X
* Apertium on Mac OS X (System) Installation système sur Mac OS X
* Apertium on Mandriva Installation sur Mandriva
* Apertium on openSUSE Installation sur Mandriva
* Apertium on Ubuntu Installation sur Ubuntu
* Apertium on Windows Installation sur Windows
* Getting started with induction tools Conseils pour l'installation des outils
* Installation troubleshooting Problèmes lors de l'installation
* Minimal installation from SVN Installation minimale depuis SVN
* Northern Sámi and Norwegian/Installation Installation pour langues Sámi and Norvegien

Repository

Incubator, Nursery, Staging, Trunk --> Classement des paires de langues selon leur état d'avancement

Theoretical background

* Apertium New Language Pair HOWTO Créer une nouvelle paire de langues
* Beginner's Constraint Grammar HOWTO Titre à (re)formuler en fonction du contenu
* Bilingual dictionary Dictionnaire bilingue
* Contributing to an existing pair Comment contribuer à une paire de langues existante
* Dictionary basics Bases sur mes dictionnaires
* List of symbols Liste de symboles
* Monodix basics Dictionnaire unilingue
* Mwreorder Mwreorder : outils de réorganisation des suites de mots
* Tips for working on bilingual dictionaries ?
* Using an lttoolbox dictionary ?
* Using linguistic resources ?

Autre documentation

* Documentation ?
* Analysing Finnish text ?
* Apertium and Constraint Grammar ?
* Apertium going SOA ?
* Apertium-pretransfer ?
* Bugzilla ?
* Building dictionaries ?
* Bytemark server ?
* Calculating coverage ?
* Chunking ?
* Chunking: A full example ?
* Compiling dictionaries ?
* Cookbook ?
* Dialectal or standard variation ?
* DicLookUp ?
* Frequently Asked Questions ?
* ICU ?
* Initial consonant mutation ?
* Letter case handling ?
* Lexical selection ?
* Lextor ?
* Making a release ?
* Matxin New Language Pair HOWTO ?
* Mixed modes ?
* Modes ?
* Morphological dictionaries ?
* Parsers ?
* Part-of-speech tagging ?
* Pivot translation ?
* Placeholder attributes ?
* Preparing data for Moses factored training using Apertium ?
* Preparing to use apertium-transfer-tools ?
* Speeding up monodix creation ?
* Syntactic labels ?
* Tagger training ?
* Target-language tagger training ?
* Troubleshooting ?
* Ubuntu NLP repository ?
* Unsupervised tagger training ?
* Using SVN ?
* Using SVN with TortoiseSVN ?


Pages non traduites

Une seule version modifiable dans le wiki


Version anglaise trop succincte