Category:Documentation
Revision as of 15:06, 19 May 2007 by Francis Tyers (talk | contribs) (New page: Category:Top-level categories)
Subcategories
This category has the following 13 subcategories, out of 13 total.
*
Pages in category "Documentation"
The following 150 pages are in this category, out of 150 total.
A
- A long introduction to transfer rules
- Accélérer la création de fichiers unilingues
- Aligning a corpus with fast align
- Ambiguity
- Amestar un par de llingües nuevu
- Analyser un texte finnois
- Anymalign
- Apertium and Constraint Grammar
- Apertium et les contraintes grammaticales (vislcg3)
- Apertium going SOA
- Apertium kullanarak dil çifti geliştir
- Apertium Nieuw talenpaar HOWTO
- Apertium on Mac OS X
- Apertium on Mac OS X (Local)
- Apertium on Mac OS X (System)
- Apertium on openSUSE
- Apertium stream format
- Apertium, Tvorba novej dvojice jazykov
- Apertium-apy
- Apertium-pretransfer
- Apertium-pretransfer (français)
- Apertium-service
- Apertium-specific conventions for lexc
- ATT format
- Attributs synthétiques
B
C
- Calculating coverage
- Calculer la couverture
- Chunking
- Chunking: A full example
- Cleanstream
- Comment contribuer à une paire de langues existante
- Commit emails
- Comparison of part-of-speech tagging systems
- Compilation des dictionnaires
- Compiling dictionaries
- Conferences
- Contributing to an existing pair
- Converting a bilingual dictionary to Grammatical Framework
- Création d'une nouvelle paire avec Matxin
- Créer un tagueur en mode automatique
E
F
H
I
L
M
P
- Pairviewer
- Parsers
- Part-of-speech tagging
- Pivot translation
- Placeholder attributes
- Posteditions from ContentTranslation
- Preparing data for Moses factored training using Apertium
- Preparing to use apertium-transfer-tools
- Presentations
- Préparation de données pour Moses
- Préparation pour utiliser les outils de transfert
- Publications
S
T
- Tagger training
- Tagging guidelines for English
- Tagging guidelines for Spanish
- Target-language tagger training
- Task ideas for Google Code-in/Morphologically disambiguating text
- The Right Way to count dix stems
- The Right Way to count lexc stems
- Traduction au moyen d'une langue pivot
- Transliteration
- Trouver des erreurs dans des dictionnaires
U
- Ubuntu NLP repository
- Unsupervised tagger training
- Uputstvo za novi jezički par za Apertium
- Using Apertium spellers with LibreOffice-Voikko on Debian
- Using Apertium spellers with LibreOffice-Voikko on Debian/Manual compilation
- Using Giellatekno Divvun spellers with LibreOffice-Voikko on Debian
- Using Git
- Using GIZA++
- Using SVN with TortoiseSVN
- Utiliser SVN
- Utiliser SVN avec TortoiseSVN