Search results

Jump to navigation Jump to search

Page title matches

  • This file contains some observations and a general "TODO" list / discussion. # Afrikaans
    14 KB (2,140 words) - 15:42, 30 November 2010
  • ...a preposition at the end of the sentence though, you join the preposition and the verb together. ...the same as 'I have run' in English, since the word 'het' means 'have' in English.
    18 KB (3,149 words) - 17:41, 17 February 2018

Page text matches

  • This file contains some observations and a general "TODO" list / discussion. # Afrikaans
    14 KB (2,140 words) - 15:42, 30 November 2010
  • ...a preposition at the end of the sentence though, you join the preposition and the verb together. ...the same as 'I have run' in English, since the word 'het' means 'have' in English.
    18 KB (3,149 words) - 17:41, 17 February 2018
  • ...to use these dictionaries can be found in the [[:Category:Documentation in English|documentation]] pages. ...use [http://apertiumtrad.tuxfamily.org/genlistedic.php?lang=eng this link] and take the source code of what you get to paste it as the content of this wik
    125 KB (7,186 words) - 19:11, 11 November 2018
  • Example using English—Afrikaans: |apertium-en-af.af.dix.xml || Afrikaans [[monodix|monolingual dictionary]]
    5 KB (583 words) - 11:17, 18 November 2013
  • * Text and web pages translations for most of the language pairs that reached at least ...ing new ones. Remember in that case to register you on the page [[Language and pair maintainer]].
    41 KB (5,016 words) - 16:08, 6 February 2024
  • ...pertium-eng]]) and as a component of several pairs which translate to/from English. | align=center | <code>[[apertium-cy-en]]</code> || align=center | Welsh <-> English || align=center | 13 Dec 2015
    10 KB (1,275 words) - 22:00, 1 May 2018
  • for Apertium. That makes me (and all of the Apertium troop) very happy and thankful, but more importantly, it makes Apertium useful to more
    16 KB (2,566 words) - 21:36, 15 March 2020
  • ...nd ideas on interesting tasks that will improve your knowledge of Apertium and help you get into the world of open-source development. ...un's [http://www.lama.univ-savoie.fr/~humayoun/UrduMorph/ Urdu Morphology] and convert to lttoolbox format. ||align=center| 8&ndash;10 || [[User:Francis T
    187 KB (21,006 words) - 22:14, 12 November 2012
  • ...nt Germanic languages, the most widely spoken are [[English]], [[German]], and [[Dutch]] with over 450 million speakers in total. ...ate transducers for each language, and then making individual dictionaries and transfer rules for every pair. The current status of these goals is listed
    32 KB (3,684 words) - 06:16, 28 December 2018
  • =English= .../www.dlsi.ua.es/ http://www.dlsi.ua.es/]) within the Universitat d'Alacant and also by the company Prompsit Language Engineering ([http://www.prompsit.com
    26 KB (3,122 words) - 06:25, 27 May 2021
  • ...nic languages (Afrikaans, Danish, Dutch, German, Swedish, Norwegian, ...), and also languages such as Hungarian. For example, in Afrikaans, the verb "to announce" is "aankondig". The usage is as follows:
    8 KB (1,265 words) - 08:11, 2 January 2016
  • * [[Afrikaans and English]]<nowiki>*</nowiki> * [[Afrikaans and Dutch]]<nowiki>*</nowiki>
    3 KB (360 words) - 11:07, 23 March 2018
  • ...as four services for a single language pair. If one considers the English-Afrikaans pair, one would run: * A monodix service for the English monodix,
    2 KB (311 words) - 16:29, 20 January 2013
  • ...resources that can be useful in building a new language pair for Apertium, and how to go about building them if they do not already exist. ...language pair requires 3 dictionary files. For instance, for the English-Afrikaans pair, these would be:
    13 KB (2,112 words) - 12:11, 26 May 2023
  • * [[Afrikaans to English]] * [[Afrikaans to Dutch]]
    406 bytes (51 words) - 20:25, 17 February 2018
  • ...to update “<tt>lang-test</tt>”, go into the “<tt>lang-test</tt>” directory and run the following: * <pre>** MEDIUM ACCURACY</pre> The coverage is greater than 50% and lower than or equal to 80%.
    75 KB (7,440 words) - 17:12, 8 August 2014
  • ...need a couple of things, a decent sized corpus, either tagged or untagged, and a <code>.tsx</code> file. The basic instructions may be found below. Now use the script above to get <code>enwiki.txt</code> and then
    7 KB (1,058 words) - 07:37, 4 July 2016
  • Some ideas for expanding and promoting Apertium, like a scratchpad or something. ...f lttoolbox to develop analysers for under-resourced languages (e.g. Welsh/Afrikaans ...)
    3 KB (408 words) - 15:35, 26 September 2016
  • [[Tagger training|In English]] ...le tagueur anglais, et <code>apertium-en-af.af.tsx</code> pour le tagueur afrikaans.
    8 KB (1,173 words) - 08:20, 8 October 2014
  • The main article for this is [[Afrikaans to English]]. ;English
    32 KB (4,941 words) - 07:07, 26 August 2010
  • ...contiguous multiword expressions, for example, taking 'liggja ekki fyrir' and reordering it as 'liggja# fyrir ekki'. ...port. For example 'liggja ekki fyrir' in Icelandic should be translated in English as 'to be not clear', but we cannot have 'liggja fyrir' as a traditional mu
    4 KB (632 words) - 12:33, 4 March 2016
  • ...or example occur for Spanish-English, Spanish-Dutch, Spanish-German, Frenc-English, French-Dutch, French-German. So finding a strategy can help in our example == Feminine and masculine possessive ==
    2 KB (327 words) - 07:34, 26 July 2010
  • ...grade the Romanian-Catalan language pair to the monolingual package system and develop it to bring it to release quality. In addition, four other language * Welsh-English: [https://github.com/apertium/apertium-cym-eng/pull/4 apertium-cym-eng] [ht
    7 KB (1,071 words) - 10:48, 14 August 2018
  • ..., a language package should have over 60% coverage on a variety of corpora and should probably have at least 2500 stems to be considered minimally useful. ...guages apertium-languages]. You may also want to browse all the languages and pairs using the [https://apertium.github.io/apertium-on-github/source-brows
    15 KB (1,783 words) - 22:33, 1 February 2019
  • ...tten in English, see [[:Category:Documentation in English|documentation in English]]. The following 51 pairs have released versions and are considered to be stable:
    8 KB (1,034 words) - 04:09, 13 October 2023
  • [[Image:Language_pair_packages_screenshot1.png|thumb|350px|right|The English ⇆ Spanish package running as a standalone Java application. The same file ...ired), and they can work on practically any platform (Linux, OS X, Windows and even Android!).
    11 KB (1,497 words) - 08:23, 7 April 2020
  • ...ash;100 compound nouns which inflect in exactly the same way (at least for Afrikaans). * [[Afrikaans]]: infrastruktuurontwikkelingsplan, infrastruktuur+ontwikkelings+plan ("inf
    16 KB (2,689 words) - 09:07, 6 April 2021
  • One of the ways of improving your MT system, and at the same time improve and add content in Wikipedias is to use Wikipedias as a test bed. You can trans ...aving to fix a lot of "hit and run" SYSTRAN translations, with little time and not much patience.
    4 KB (594 words) - 23:54, 19 March 2014
  • ...s. Certain forms of orthographic normalisation (for example for Romanian ș and ş) can be done with the [[ACX format]] which allows the definition of sets ...aracter, a decision must be made which version to use in the dictionaries, and then forms not like this need to be converted:
    1 KB (222 words) - 11:43, 24 March 2012
  • [[List of language pairs|In English]] ...cas à vous enregistrer comme contributeur dans la page anglaise [[Language and pair maintainer]].
    40 KB (5,154 words) - 08:38, 11 May 2018
  • ...sf.net/p/apertium/svn/languages/apertium-deu/ languages/apertium-deu]'''), and the following are the language pairs involving German (see [[list of langua * [http://wiki.apertium.org/wiki/Apertium-eng-deu English-German (nursery) ]
    8 KB (900 words) - 10:15, 4 December 2018
  • * Trosterud, Trond and Antonsen, Lene (2020). [https://journals.uio.no/osla/article/view/8514/7453 * Cherivirala, S., Chiplunkar, S., Washington, J. and Unhammer, K. (2018). [https://www.aclweb.org/anthology/W18-2207.pdf Apertiu
    33 KB (4,418 words) - 11:52, 29 December 2021
  • ...roject will involve writing linguistic data, including morphological rules and transfer rules — which are specified in a declarative language. A good in * '''Can I do a pair with language <math>x</math> and language <math>y</math> ? '''
    6 KB (1,024 words) - 15:22, 20 April 2021
  • ..._training#Creating_a_corpus]] or [[Building_dictionaries#Wikipedia_dumps]] and the cleanup scripts at [[Wikipedia dumps]]. ::Use this if you want to do English--<something> (funny alignments for non-English pairs)
    5 KB (746 words) - 20:36, 25 January 2020
  • * Build frequency lists for Romanian and Catalan * Upgrade transfer rules and write rules for new patterns
    5 KB (577 words) - 10:56, 14 August 2018
  • * C.B. van Haeringen, Netherlandic language research. Men and works in the study of Dutch, 2nd edition, Leiden: Brill 1960 * Georges De Schutter, "Dutch", The Germanic Languages, eds. Ekkehard König and Johan van der Auwera (London: Routledge, 1994), 439
    11 KB (1,584 words) - 15:59, 15 December 2012
  • [https://github.com/apertium/apertium-eng-cat English<->Catalan](eng-cat) [https://github.com/apertium/apertium-eng-deu English<->German](eng-deu)
    936 bytes (113 words) - 08:58, 20 January 2020
  • ...Rule-based_machine_translation rule-based machine translation]'' toolchain and ecosystem, with many of our tools based on [https://en.wikipedia.org/wiki/F Our language agnostic tools are native and written in [https://en.wikipedia.org/wiki/C++ C++]. The various development
    7 KB (1,139 words) - 06:27, 27 May 2021
  • ...announce/web/notes-on-organization-selection-criteria selection criteria], and [http://code.google.com/p/google-summer-of-code/wiki/AdviceforMentors advic ...slate less-closely related languages. We have 10 published language pairs, and three more currently in development.
    8 KB (1,255 words) - 19:50, 12 April 2021
  • | 141 || Apertium Spanish-English translator gives an empty translation for "se"... | 139 || DESTDIR and modesdir creation sweep...
    12 KB (1,254 words) - 22:08, 7 March 2018
  • The '''bilingual dictionary''' (also known as '''bidix''' and '''transfer lexicon''') contains translation between two languages. It is o ...m-af-nl.af-nl.dix'' is the bilingual dictionary for the pair Afrikaans(af) and Dutch(nl).
    7 KB (1,244 words) - 16:41, 17 March 2018