Pages without language links
Jump to navigation
Jump to search
The following pages do not link to other language versions.
Showing below up to 50 results in range #3,001 to #3,050.
View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)
- The Right Way to count dix stems
- The Right Way to count lexc stems
- The quick and dirty guide to making a new language pair
- Tinylex on a Palm
- Tips for translators
- Tips for working on bilingual dictionaries
- Tki2020Progress
- Tokenisation for spaceless orthographies
- Toolkit for dictionary development
- Tools
- Tools for TMX
- Top tips for GSOC applications
- Trac
- Tradubi
- Traduction au moyen d'une langue pivot
- Traduction des documents wikimedia
- Traduction des fichiers gettext
- Traduction des fichiers mnémoniques
- Traduction des pages de man
- Traduction des sous-titres
- Traductions en français
- Traductor de español a LSE
- Traductor español-rumano
- Traductor rumano-español/Pruebas de regresión
- Training Tesseract
- Training perceptron tagger
- Transducers as flag diacritics and their topology learning
- Transfer rules
- Transfer rules examples
- Transfert en N étapes
- Transfuse
- TranslateHandlerFirefox
- Translate toolkit
- Translate without disambiguation
- Translating JSON
- Translating QT Linguist TS-files
- Translating a TMX
- Translating gettext
- Translating man pages
- Translating mnemonic files
- Translating subtitles
- Translating subtitles intro
- Translating wikimedia
- Translation Rules and Difficulties (English & Chinese)
- Translation memory
- Translation problems between romance and germanic languages
- Translation quality statistics
- Transliteration
- Travis settings for Apertium
- Treure l'entrellat