Pages without language links

Jump to navigation Jump to search

The following pages do not link to other language versions.

Showing below up to 50 results in range #3,001 to #3,050.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  1. The Right Way to count dix stems
  2. The Right Way to count lexc stems
  3. The quick and dirty guide to making a new language pair
  4. Tinylex on a Palm
  5. Tips for translators
  6. Tips for working on bilingual dictionaries
  7. Tki2020Progress
  8. Tokenisation for spaceless orthographies
  9. Toolkit for dictionary development
  10. Tools
  11. Tools for TMX
  12. Top tips for GSOC applications
  13. Trac
  14. Tradubi
  15. Traduction au moyen d'une langue pivot
  16. Traduction des documents wikimedia
  17. Traduction des fichiers gettext
  18. Traduction des fichiers mnémoniques
  19. Traduction des pages de man
  20. Traduction des sous-titres
  21. Traductions en français
  22. Traductor de español a LSE
  23. Traductor español-rumano
  24. Traductor rumano-español/Pruebas de regresión
  25. Training Tesseract
  26. Training perceptron tagger
  27. Transducers as flag diacritics and their topology learning
  28. Transfer rules
  29. Transfer rules examples
  30. Transfert en N étapes
  31. Transfuse
  32. TranslateHandlerFirefox
  33. Translate toolkit
  34. Translate without disambiguation
  35. Translating JSON
  36. Translating QT Linguist TS-files
  37. Translating a TMX
  38. Translating gettext
  39. Translating man pages
  40. Translating mnemonic files
  41. Translating subtitles
  42. Translating subtitles intro
  43. Translating wikimedia
  44. Translation Rules and Difficulties (English & Chinese)
  45. Translation memory
  46. Translation problems between romance and germanic languages
  47. Translation quality statistics
  48. Transliteration
  49. Travis settings for Apertium
  50. Treure l'entrellat

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)