Pages without language links

Jump to navigation Jump to search

The following pages do not link to other language versions.

Showing below up to 50 results in range #3,001 to #3,050.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  1. Thaana romanisation
  2. The Right Way to count dix stems
  3. The Right Way to count lexc stems
  4. The quick and dirty guide to making a new language pair
  5. Tinylex on a Palm
  6. Tips for translators
  7. Tips for working on bilingual dictionaries
  8. Tki2020Progress
  9. Tokenisation for spaceless orthographies
  10. Toolkit for dictionary development
  11. Tools
  12. Tools for TMX
  13. Top tips for GSOC applications
  14. Trac
  15. Tradubi
  16. Traduction au moyen d'une langue pivot
  17. Traduction des documents wikimedia
  18. Traduction des fichiers gettext
  19. Traduction des fichiers mnémoniques
  20. Traduction des pages de man
  21. Traduction des sous-titres
  22. Traductions en français
  23. Traductor de español a LSE
  24. Traductor español-rumano
  25. Traductor rumano-español/Pruebas de regresión
  26. Training Tesseract
  27. Training perceptron tagger
  28. Transducers as flag diacritics and their topology learning
  29. Transfer rules
  30. Transfer rules examples
  31. Transfert en N étapes
  32. Transfuse
  33. TranslateHandlerFirefox
  34. Translate toolkit
  35. Translate without disambiguation
  36. Translating JSON
  37. Translating QT Linguist TS-files
  38. Translating a TMX
  39. Translating gettext
  40. Translating man pages
  41. Translating mnemonic files
  42. Translating subtitles
  43. Translating subtitles intro
  44. Translating wikimedia
  45. Translation Rules and Difficulties (English & Chinese)
  46. Translation memory
  47. Translation problems between romance and germanic languages
  48. Translation quality statistics
  49. Transliteration
  50. Travis settings for Apertium

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)