Search results

Jump to navigation Jump to search

Page title matches

  • Le paquet [[Apertium-dixtools (français)|apertium-dixtools]] contient un outil pour faire en sorte que les symboles Il y a aussi plusieurs [[Apertium-dixtools_(français)#Utilisation|options génériques]].
    8 KB (1,327 words) - 08:43, 6 October 2014
  • ...re les pages principales du wiki rédigées en anglais et leur traduction en français. | width=380 | [[Apertium-dixtools (français)]]
    13 KB (1,601 words) - 23:31, 23 July 2021
  • 7 KB (757 words) - 12:44, 7 May 2009
  • * Apertium 3.0 [[Installation (français)|installé]] et opérationnel [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (369 words) - 09:41, 6 October 2014
  • Cette page documente l'architecture de la paire bidirectionnelle occitan-français. ...espagnol-occitan n'est pas actuellement supporté par le traducteur occitan-français.
    53 KB (8,627 words) - 14:20, 3 January 2023
  • 303 bytes (46 words) - 06:13, 22 May 2010
  • ...rtium. C'est similaire dans le principe au format "étendu" de [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]], mais avec l'avantage que la partie-de-discours est séparée En français, il est bon de préciser également le genre :
    2 KB (311 words) - 09:57, 6 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (144 words) - 10:57, 6 October 2014
  • ...es opérations sur les unités [[multi-mots]] avant l'examen par le [[Bidix (français)|dictionnaire bilingue]]. L'entrée est supposée être désambiguïsée, e [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (258 words) - 14:51, 7 October 2014
  • ...bles dans différentes langues. Cette page mentionne seulement les pages en français, sauf mention contraire.'' == Officielle (mais pas en français) ==
    2 KB (329 words) - 13:41, 7 October 2014
  • * [[Lttoolbox-java (français)]] [[Category:Documentation en français]]
    6 KB (974 words) - 13:06, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (185 words) - 13:45, 7 October 2014
  • [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]] peut faire les choses suivantes ...Cottrell a contribué à la version initiale du portage Java de [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]].
    10 KB (1,597 words) - 13:07, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    179 bytes (22 words) - 22:36, 19 January 2013
  • * <s>[[Agglutination (français)]]</s> * [[Lttoolbox (français)]]
    2 KB (209 words) - 13:41, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    824 bytes (112 words) - 12:13, 7 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    351 bytes (43 words) - 08:43, 8 October 2014
  • '''Tagger''' (en français, tagueur) est l'abréviation usuelle de ''Part-of-Speech tagger'' (tagueur [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (284 words) - 01:58, 24 January 2020
  • 315 bytes (45 words) - 08:04, 8 October 2014
  • [[Category:Documentation en français]]
    494 bytes (72 words) - 12:27, 7 October 2014
  • * Des mots que l'on utilise quand on traduit du français a l’arpitan. * Des mots tout à fait normatifs, que l’on traduit de l’arpitan au français, mais que nous n'utilisons pas dans les traductions à l'arpitan. Par exemp
    2 KB (327 words) - 07:42, 12 August 2020
  • * [[Autoconcord|Autoconcord (français)]] ; pour faire concorder les dictionnaires bilingues avec les dictionnaire [[Category:Documentation en français]]
    8 KB (1,158 words) - 03:01, 26 October 2018
  • [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (389 words) - 06:26, 27 May 2021

Page text matches

  • Cette page documente l'architecture de la paire bidirectionnelle occitan-français. ...espagnol-occitan n'est pas actuellement supporté par le traducteur occitan-français.
    53 KB (8,627 words) - 14:20, 3 January 2023
  • ...]] début février. Il s'agissait de construire un traducteur bidirectionnel français-arpitan. L'arpitan n'était pas encore introduit dans Apertium, donc j'ai d ...avec Stich d’un dictionnaire français-savoyard et éditeur du dictionnaire français-francoprovençal de Stich. Les deux ont permis l’utilisation de ce dictio
    31 KB (5,141 words) - 14:45, 13 September 2021
  • ...oupe d'un, deux ou trois mots espéranto en un groupe de deux ou trois mots français. | Utilisé pour beaucoup de langues cibles (dont le français), peut être pas pour toutes.
    60 KB (8,894 words) - 21:10, 20 November 2019
  • ...our faire la traduction sur votre ordinateur. Voir la page [[Installation (français)]]. Enfin, vous pouvez contribuer au projet Apertium en améliorant les pai ...apertium.org/wiki/Category:Documentation_en_fran%C3%A7ais documentation en français] qui décrivent en détail le fonctionnement d'Apertium.
    40 KB (5,154 words) - 08:38, 11 May 2018
  • ...re les pages principales du wiki rédigées en anglais et leur traduction en français. | width=380 | [[Apertium-dixtools (français)]]
    13 KB (1,601 words) - 23:31, 23 July 2021
  • ...ur la manière de créer un nouveau traducteur avec la plate-forme [[Matxin (français)|Matxin]]. Article principal : [[Matxin (français)]]
    29 KB (4,618 words) - 07:18, 8 October 2014
  • Pour traduire, dans certaines langues comme le français, il faut distinguer les deux cas pour lesquels le mot ''this'' sera traduit ==== Exemples en français ====
    7 KB (1,098 words) - 11:52, 7 October 2014
  • Dans plusieurs langues largement parlées (ex: anglais, allemand, espagnol, français, portugais) il devrait y avoir beaucoup de matériel disponible, et il devr Voir aussi : [[Speling format (français)]]
    15 KB (2,534 words) - 12:10, 6 October 2014
  • ...ntu ou Debian|Ubuntu ou Debian]]; sinon regardez la page d'[[Installation (français)]] pour une installation sur d'autres OS comme [[Installation locale sur Ma Les commandes suivantes téléchargent Apertium et [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]], qui sont indispensables aussi bien pour le développement de
    19 KB (3,146 words) - 19:05, 22 January 2019
  • == Breton &mdash; français == Le dictionnaire français dans la paire Breton &mdash; français est un fichier [Fichiers metadix et métaparadigmes|[metadix]] qui a besoin
    2 KB (304 words) - 07:05, 8 October 2014
  • * Des mots que l'on utilise quand on traduit du français a l’arpitan. * Des mots tout à fait normatifs, que l’on traduit de l’arpitan au français, mais que nous n'utilisons pas dans les traductions à l'arpitan. Par exemp
    2 KB (327 words) - 07:42, 12 August 2020
  • ...rtium. C'est similaire dans le principe au format "étendu" de [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]], mais avec l'avantage que la partie-de-discours est séparée En français, il est bon de préciser également le genre :
    2 KB (311 words) - 09:57, 6 October 2014
  • * [http://www.omniglot.com/writing/french.htm Omniglot: French (français)] ...tp://www.persee.fr/collection/reper ''Repères. Recherches en didactique du français langue maternelle'']. http://www.persee.fr/collection/reper
    15 KB (2,081 words) - 07:14, 12 August 2020
  • ...bles dans différentes langues. Cette page mentionne seulement les pages en français, sauf mention contraire.'' == Officielle (mais pas en français) ==
    2 KB (329 words) - 13:41, 7 October 2014
  • ...e || '''english''', '''castellano''', '''català''',<br/> norsk, português, français, русский || Under-resourced, regional, and marginalised languages. | ...''', '''русский''', <br/> татарча, ўзбекча/o'zbekcha, türkçe, халх/монгол, français, español || Phonetics/phonology, language documentation, Turkic languages
    9 KB (1,164 words) - 15:01, 1 April 2021
  • =Français= ...s), la Generalitat de Catalunya (paires anglais-catalan, occitain-catalan, français-catalan et occitain-espagnol, amélioration du moteur pour le traitement de
    26 KB (3,122 words) - 06:25, 27 May 2021
  • [[Documentation (français)|En français]] * [[:Category:Documentation en français|Documentation en Français]]
    5 KB (599 words) - 19:04, 17 February 2020
  • ...] (<code>an</code>), l'[[Spanish|espagnol]] (<code>es</code>), le [[French|français]] (<code>fr</code>), le [[Galician|galicien]] (<code>gl</code>), le [[Portu * [[French and Esperanto|Français et espéranto]]
    2 KB (213 words) - 12:37, 7 October 2014
  • ...ge d'informations à ce sujet peut être trouvée dans les pages [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]] et [[Bases sur les dictionnaires unilingues]], mais cette page ...re pour le [[support du format d'un document]]. Les outils de [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]] ont un ensemble méta-caractères qui doivent être échappés
    4 KB (516 words) - 12:09, 6 October 2014
  • * [[Lttoolbox (français)]] * [[Apertium (français)]]
    5 KB (699 words) - 07:52, 8 October 2014
  • ...05/21/25498.html Apertium intègre le premier traducteur automatique breton-français] ...artificielle en breton : Présentation du 1er traducteur automatique breton-français.]
    13 KB (1,689 words) - 21:42, 28 February 2021
  • [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]] peut faire les choses suivantes ...Cottrell a contribué à la version initiale du portage Java de [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]].
    10 KB (1,597 words) - 13:07, 7 October 2014
  • * [[Lttoolbox (français)|lttoolbox]] (>= 3.0.0) ..., le verbe "be" est l'infinitif et le lemme de la forme conjugué "was". En français, pour les noms et les adjectifs, le lemme sera la première personne du sin
    18 KB (2,869 words) - 07:17, 28 November 2015
  • [[lttoolbox (français)]] présente actuellement trois mécanismes pour créer des multi-mots, de C'est passé comme ça au tagger, mais [[Apertium-pretransfer (français)|apertium-pretransfer]] le remplace par
    11 KB (1,823 words) - 16:45, 3 September 2018
  • ## Pierre-Hector Coullié (Paris, 1829 - Lyon, 1912) était un homme d'Église français qui fut cardinal et archevêque de Lyon. ...ie et s'installe à Paris où il prend le nom de Coubine, il sera naturalisé français en 1926.
    81 KB (13,134 words) - 16:48, 30 September 2011
  • * <s>[[Agglutination (français)]]</s> * [[Lttoolbox (français)]]
    2 KB (209 words) - 13:41, 7 October 2014
  • ...s pages d'aide spécifiques aux système d'exploitation dans [[Installation (français)|Installation]] pour savoir comment les indstaller.'' Pour Breton → Français, et les autres paires qui utilisent [[Outil Constraint Grammar|Constraint G
    3 KB (399 words) - 04:56, 10 March 2018
  • ...s avons des entrées dans notre monodix qui ne sont pas dans notre [[Bidix (français)|bidix]], alors on obtient beaucoup de <code>@</code> sur notre sortie. C'e Mais notre [[Bidix (français)|bidix]] contient seulement :
    5 KB (775 words) - 14:52, 7 October 2014
  • ...lons, pas à pas, définir un dictionnaire qui va analyser et générer le mot français "bière" et sa forme plurielle, "bières". Voir aussi : [[Lttoolbox (français)]]
    14 KB (2,313 words) - 07:44, 16 February 2015
  • *<small>Note : La partie français → occitan du projet est la direction principale.</small> | 0 || <b>français > occitan</b> || || ~5 700 || ||...
    4 KB (434 words) - 10:44, 9 August 2018
  • Le paquet [[Apertium-dixtools (français)|apertium-dixtools]] contient un outil pour faire en sorte que les symboles Il y a aussi plusieurs [[Apertium-dixtools_(français)#Utilisation|options génériques]].
    8 KB (1,327 words) - 08:43, 6 October 2014
  • '''Crossdics''' (qui fait partie de [[Apertium-dixtools (français)|apertium-dixtools]]) est un programme qui peut être utilisé pour "croise Voir [[Apertium-dixtools (français)]].
    4 KB (495 words) - 08:54, 6 October 2014
  • ...trier les dictionnaires est disponible dans le paquet [[Apertium-dixtools (français)|apertium-dixtools]]. Il y a aussi de nombreuses [[Apertium-dixtools (français)#Utilisation|options génériques]]
    3 KB (452 words) - 09:40, 6 October 2014
  • ...les langues ou l'apostrophe est grammaticalement importante (ex: catalan, français) pour s'assurer que plusieurs variantes différentes sont acceptées pour l ...ertium-es-ro.ro.acx</code> de <code>apertium-es-ro</code> (commentaires en français).
    2 KB (257 words) - 09:51, 6 October 2014
  • # utiliser le programme Java [[Apertium Subtitles (français)|Apertium Subtitles]] pour obtenir des suggestions de traduction une par un * [[Apertium Subtitles (français)]]
    7 KB (1,019 words) - 10:42, 6 October 2014
  • ...omment les <code>lexc</code> [[Lttoolbox (français)|Lttoolbox]] et [[HFST (français)|HFST]] sont similaires, de sorte que ceux qui sont plus familiers avec l'u [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (294 words) - 13:07, 7 October 2014
  • ...s d'une partie de discours par l'[[analyse morphologique]]. Par exemple en français, le mot &quot;porte&quot; peut être à la fois un nom au singulier (&quot; [[Category:Documentation en français]]
    14 KB (1,992 words) - 07:52, 8 October 2014
  • Pour décider sur quoi vous voulez contribuer, regardez à ''[[Développement (français)]]'' et ''[[Projects (à traduire ?)]]'' pour quelques idées qu'on a eu en [[Category:Documentation en français]]
    4 KB (565 words) - 06:27, 27 May 2021
  • [[Unicode (français)|En français]]
    485 bytes (67 words) - 12:24, 7 October 2014
  • Il existe un outil expérimental dans [[Apertium-dixtools (français)|Apertium-dixtools]] pour établir des statistiques de fréquence sur un di [[Category:Documentation en français]]
    5 KB (855 words) - 08:55, 6 October 2014
  • ...tant "Ĉu" au début de la phrase : "Ĉu la libro estas bona ?" (l'équivalent français de "est-ce que" [[Category:Documentation en français]]
    16 KB (2,435 words) - 07:05, 8 October 2014
  • [[Développement (français)|En français]]
    2 KB (251 words) - 10:07, 27 June 2022
  • [[Introduction aux parties de discours|En français]] En français (au moins), certains noms ont exactement la même orthographe que des verbe
    6 KB (1,045 words) - 11:45, 7 October 2014
  • La tache '''equiv-paradigms''' disponible dans le paquet [[Apertium-dixtools (français)|Apertium-dixtools]] trouve les paradigmes équivalents, supprime ceux qui [[Category:Documentation en français]]
    1 KB (160 words) - 20:37, 21 January 2020
  • ...estudiant'', (qui a la même forme au masculin et au féminin) du catalan au français, on doit décider si on veut générer ''étudiant'' (la forme masculine) o [[Category:Documentation en français]]
    2 KB (332 words) - 07:52, 8 October 2014
  • ...été traduite. Voir [[:Category:Documentation en français|documentation en français]].
    8 KB (1,034 words) - 04:09, 13 October 2023
  • [[Wikitrans (français)|En français]]
    302 bytes (41 words) - 08:34, 8 October 2014
  • Vous pouvez utiliser le paquet [[Apertium-dixtools (français)|apertium-dixtools]] pour formater chaque balise '''<code><e></code>''' dan [[Category:Documentation en français]]
    3 KB (524 words) - 09:15, 6 October 2014
  • Vous pouvez utiliser [[Lttoolbox_(français)|lttoolbox]] comme bibliothèque en C++ avec <code>#include <lttoolbox/fst_ [[Category:Documentation en français]]
    7 KB (999 words) - 13:22, 10 March 2017
  • [[Installation (français)|En français]]
    6 KB (848 words) - 12:51, 1 April 2024

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)