Uncategorized pages

Jump to navigation Jump to search

Showing below up to 250 results in range #261 to #510.

View (previous 250 | next 250) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  1. Apertium-tuk-tur
  2. Apertium-tuk/stats/average
  3. Apertium-tur-kir/cop.dub
  4. Apertium-tur-kir/prn.advl
  5. Apertium-tur-tat
  6. Apertium-tur-tat/Pending tests
  7. Apertium-tur-tat/Regression tests
  8. Apertium-tur-uig/Pending tests
  9. Apertium-tur-uig/Regression tests
  10. Apertium-tur-uzb
  11. Apertium-tur-uzb/Pending tests
  12. Apertium-tur-uzb/Regression tests
  13. Apertium-tur/stats/average
  14. Apertium-tyv/stats/average
  15. Apertium-udm-rus
  16. Apertium-uig-tur/Pending tests
  17. Apertium-uig/stats/average
  18. Apertium-ukr/stats/average
  19. Apertium-urd/stats/average
  20. Apertium-uzb-kaa
  21. Apertium-uzb/stats/average
  22. Apertium-vi-en
  23. Apertium-view.sh
  24. Apertium-yid/stats/average
  25. Apertium-zlm-eng
  26. Apertium Indic
  27. Apertium OmegaT Native
  28. Apertium Turkic/LREC 2014
  29. Apertium Turkic/Use/MT
  30. Apertium VirtualBox
  31. Apertium Webext
  32. Apertium Wiki
  33. Apertium cat-srd/ Apertium ita-srd: relata finale
  34. Apertium cat-srd and ita-srd/GSoC 2017
  35. Apertium for Dummies
  36. Apertium on Alpine Linux
  37. Apertium on Mageia
  38. Apertium on Windows/Autogen
  39. Apertium on Windows/No ANSI Patch
  40. Apertium on Windows/No Unlocked Patch
  41. Apertium on Windows/Ushort patch
  42. Apertium separable/GCI 2017
  43. Apertium separable/GCI 2017/cat
  44. Apertium separable/GCI 2017/chn-eng
  45. Apertium separable/GCI 2017/deu-eng
  46. Apertium separable/GCI 2017/example
  47. Apertium separable/report2017
  48. Apertium separable/supported languages
  49. Apertium system architecture
  50. Apertium t-shirt ideas
  51. Apertium web service
  52. Apertium web service ToS
  53. Apertium тылбаас
  54. Aravot.am
  55. Arbitrary trimming with HFST
  56. Arriba a acords
  57. Arribar al cor
  58. Aspira a metge
  59. Aspirar a + «professió»
  60. Assimilation Evaluation Toolkit
  61. Automated extraction of lexical resources
  62. Automatic postediting at GSoC 2018
  63. Avenir-se amb algú
  64. Aye
  65. Basic Grammar Guide
  66. Basque and Spanish/informe 2008
  67. Basque to Spanish Tools
  68. Begiak's git plugin
  69. Begiak/awik
  70. Bengali and English/BugsAndIssues
  71. Bengali and English/DatabaseConvention
  72. Bengali and English/GSoC2011 Challenge
  73. Bengali and English/GSoC2011 Code Review
  74. Bengali and English/Inflection Schematics for different POS
  75. Bengali and English/POS Tagging Guidelines
  76. Bengali and English/TagSets
  77. Bengali and English/Transfer
  78. Bengali and English/Updating Bilingual Dictionary
  79. Beure a raig
  80. Bible corpora
  81. Bible corpora/kk/stems
  82. Bibles
  83. Bilingual dictionary enrichment via graph completion
  84. Biltrans-count-patterns-frac.py
  85. Biltrans-count-patterns.py
  86. Biltrans-extract-frac-freq.py
  87. Bislama
  88. Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian and Slovenian/TODOs for the article
  89. Breton/Test corpus
  90. Building a pseudo-parallel corpus
  91. Buttons
  92. CG hybrid tagging
  93. CG tagging hybrid and tagger improvements/Work plan
  94. Cantar de ple
  95. Canviar d'actitud
  96. Capitalization restoration
  97. Ces-Rus/Workplan
  98. Chuvash/text bo
  99. Chuvash and Tatar/Work plan
  100. Command line
  101. Completing tasks for Google Code-in
  102. Compmorphon 2015
  103. Comptar amb algú
  104. Comptar amb quelcom
  105. Confiar en algú de ple
  106. Conllu Parsing and Searching
  107. Conquistar a algú
  108. Constraint Grammar/Optimisation
  109. Continuous Integration
  110. Contrastive grammar:English and Hindi
  111. Contribuir a alguna cosa
  112. Contribuir a una cosa
  113. Corpora formats
  114. Corpus based preposition selection - HOWTO
  115. Corsu è italianu
  116. Crearea unui dictionar folosind HFST
  117. Crimean Tatar and Turkish/GSoC Report
  118. Crimean Tatar and Turkish/Regression Tests
  119. Cálculo automátizado de atributos sintéticos en los diccionarios bilingües
  120. Cómo Contribuir a un par de lenguas existentes
  121. Danish and German/Contrastive grammar
  122. Dansk introduktion
  123. Darkgaia: English and Chinese Translation Rules (Advanced)
  124. De-eng
  125. Deixar a/en mans
  126. Deixar de divagar, concretar
  127. Derivations
  128. Descarregar el cor
  129. Despatxar a algú
  130. Desxifrar l'enigma
  131. Dhivehi and English/Pronouns
  132. Diacritic Restoration
  133. Dixtools: Grep
  134. Documentation for integrating Tesseract (OCR) into Apertium
  135. ESSLLI CG course
  136. Egyptian Arabic
  137. En compliment d'una cosa
  138. English and Albanian/Regression tests
  139. English and Arabic/Contrastive grammar
  140. English and Catalan/GSOC 2017
  141. English and Catalan/Workplan
  142. English and Chinese/Contrasive Grammar
  143. English and Esperanto/Evaluation
  144. English and Esperanto/Evaluation eo en
  145. English and Galician/Regression tests
  146. English and Hindi/ Contrastive Grammar
  147. English and Indonesian/Contrastive grammar
  148. English and Italian/Google Translate
  149. English and Kazakh/Correct tests
  150. English and Kazakh/Pending tests
  151. English and Kazakh/Work plan (GSOC 2014)
  152. English and Kyrgyz/Transfer tests
  153. English and Malay/Contrastive grammar
  154. English and Malayalam
  155. English and Scots
  156. English and Spanish/Contrastive grammar
  157. Entendre, manejar-ho sol
  158. Entendre en + nom
  159. Entendre´s amb + nom
  160. Entrar en una cosa
  161. Es fa amb la Maria
  162. Es fa amb tothom
  163. Escapar d'alguna cosa
  164. Escapar de fer-ho
  165. Espera a acabar
  166. Esperar a + verb
  167. Esprèmer a algú
  168. Evaluation-Kaz-Tur
  169. Evalution kaz-tur Machine Translation System
  170. Explain translation
  171. Fa a cegues,
  172. Fa a ulls clucs el camí
  173. Fa dissabte cada setmana
  174. Fa un acte de fe en el tema
  175. Faroese and English/Pending tests
  176. Faroese and Norwegian/Workplan
  177. Farsi/About
  178. Fer-se a la idea de marxar
  179. Fer-se a una cosa
  180. Fer-se amb algú
  181. Fer bugada
  182. Fer dissabte
  183. Fer rendir al màxim
  184. Fer saber una cosa
  185. Fer un acte de fe amb algú
  186. Fer un acte de fe en una cosa
  187. Fer una conferència, impartir, donar
  188. Fer xafarderia
  189. Finnish and English
  190. Finnish and German
  191. Fisl13
  192. Foundation
  193. Frankier/GSOC 2016 submission
  194. Français et espéranto/Scénarios de test
  195. Freerbmt11
  196. French and Breton/Regression tests
  197. French and Chinese/Contrastive Grammar
  198. GSOC'16 Kira's results. Apertium website improvements
  199. GSOC'16 Kira's results. Apertium website improvements: Docs diff
  200. GSOC 2020 Bilingual Dictionary Generation
  201. GSoC 2019 - Unsupervised Weighting of Automata
  202. German
  203. German/Noun Capitalisation
  204. German and Swedish
  205. German to English
  206. Getnltk.py
  207. Getting started with Annotatrix
  208. Girar al vent
  209. GitHub migration team
  210. Github Actions
  211. Google Code-in/Application 2016
  212. Google Code-in/Application 2018
  213. Google Season of Docs 2022/Organize and Update Apertium User Documentation
  214. Google Summer of Code/Application 2016
  215. Google Summer of Code/Application 2017
  216. Google Summer of Code/Application 2021
  217. Google Summer of Code/Application 2022
  218. Google Summer of Code/Application 2023
  219. Google Summer of Code/Flyer translations
  220. Google Summer of Code/Wrap-up Report 2009
  221. Gramadóir
  222. Grfro3d/proposal apertium cat-srd and ita-srd
  223. HFST and Apertium
  224. Hausa
  225. Hausa resources
  226. Hectoralos/GSOC 2019 work plan control
  227. Hfst-ospell
  228. Hindi and English/Results
  229. Hindi and English/TagSets
  230. Hindi and English/Work plan (GSOC 2014)
  231. Hosted services
  232. Html-tools/GCI suggests and stuff
  233. Hungarian and English
  234. IRC/mentors
  235. Ideas for Google Summer of Code/Advanced Wikipedia translation
  236. Ideas for Google Summer of Code/Annotatrix enhanced dependencies
  237. Ideas for Google Summer of Code/Backpropagation
  238. Ideas for Google Summer of Code/Dictionary induction from parallel corpora
  239. Ideas for Google Summer of Code/Visualization tools
  240. Incorporating guessing into Apertium
  241. Indic
  242. Indonesian and Malaysian/Morphology
  243. Inducing constraint grammar rules
  244. Installing the Java D-Bus bindings
  245. Integrating Tesseract OCR into Apertium
  246. Issues
  247. Italian and Sardinian/Pending tests
  248. Japanese
  249. Java
  250. Javanese

View (previous 250 | next 250) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)