Task ideas for Google Code-in

From Apertium
Revision as of 20:44, 7 November 2014 by Sereni (talk | contribs) (→‎Misc tools)
Jump to navigation Jump to search

This is the task ideas page for Google Code-in, here you can find ideas on interesting tasks that will improve your knowledge of Apertium and help you get into the world of open-source development.

The people column lists people who you should get in contact with to request further information. All tasks are 2 hours maximum estimated amount of time that would be spent on the task by an experienced developer, however:

  1. this does not include time taken to install / set up apertium.
  2. this is the time expected to take by an experienced developer, you may find that you spend more time on the task because of the learning curve.

Categories:

  • code: Tasks related to writing or refactoring code
  • documentation: Tasks related to creating/editing documents and helping others learn more
  • research: Tasks related to community management, outreach/marketting, or studying problems and recommending solutions
  • quality: Tasks related to testing and ensuring code is of high quality.
  • interface: Tasks related to user experience research or user interface design and interaction

You can find descriptions of some of the mentors here: List_of_Apertium_mentors.

Task list

Misc tools

Category Title Description Mentors
code Unigram tagging mode for apertium-tagger Edit the apertium-tagger code to allow for lexicalised unigram tagging. This would basically choose the most frequent analysis for each surface form of a word. Francis Tyers
code Data format for the unigram tagger Come up with a binary storage format for the data used for the unigram tagger. It could be based on the existing .prob format. Francis Tyers
code Add tag combination back-off to unigram tagger. Modify the unigram tagger to allow for back-off to tag sequence in the case that a given form is not found. Francis Tyers
code Prototype unigram tagger. Write a simple unigram tagger in a language of your choice. Francis Tyers
code Training for unigram tagger Write a program that trains a model suitable for use with the unigram tagger. Francis Tyers
code make voikkospell understand apertium stream format input Make voikkospell understand apertium stream format input, e.g. ^word/analysis1/analysis2$, voikkospell should only interpret the 'word' part to be spellchecked. User:Francis Tyers User:Firespeaker
code make voikkospell return output in apertium stream format make voikkospell return output suggestions in apertium stream format, e.g. ^correctword$ or ^incorrectword/correct1/correct2$ User:Francis Tyers User:Firespeaker
code libvoikko support for OS X Make a spell server for OS X's system-wide spell checker to use arbitrary languages through libvoikko. See https://developer.apple.com/library/mac/documentation/Cocoa/Conceptual/SpellCheck/Tasks/CreatingSpellServer.html#//apple_ref/doc/uid/20000770-BAJFBAAH for more information User:Francis Tyers User:Firespeaker
documentation document: setting up libreoffice voikko on Ubuntu/debian document how to set up libreoffice voikko working with a language on Ubuntu and debian User:Francis Tyers User:Firespeaker
documentation document: setting up libreoffice voikko on Fedora document how to set up libreoffice voikko working with a language on Fedora User:Francis Tyers User:Firespeaker
documentation document: setting up libreoffice voikko on Windows document how to set up libreoffice voikko working with a language on Windows User:Francis Tyers User:Firespeaker
documentation document: setting up libreoffice voikko on OS X document how to set up libreoffice voikko working with a language on OS X User:Francis Tyers User:Firespeaker
documentation document how to set up libenchant to work with libvoikko Libenchant is a spellchecking wrapper. Set it up to work with libvoikko, a spellchecking backend, and document how you did it. You may want to use a spellchecking module available in apertium for testing. User:Francis Tyers User:Firespeaker
code, interface geriaoueg hover functionality firefox/iceweasel plugin which, when enabled, allows one to hover over a word and get a pop-up; interface only. Should be something like [1] or [2] . User:Francis Tyers User:Firespeaker
code, interface geriaoueg hover functionality chrome/chromium plugin which, when enabled, allows one to hover over a word and get a pop-up; interface only. Should be something like [3] or [4] . User:Francis Tyers User:Firespeaker User:Japerez
code geriaoueg language/pair selection firefox/iceweasel plugin which queries apertium API for available languages and allows the user to set the language pair in preferences User:Francis Tyers User:Firespeaker
code geriaoueg language/pair selection chrome/chromium plugin which queries apertium API for available languages and allows the user to set the language pair in preferences User:Francis Tyers User:Firespeaker User:Japerez
code geriaoueg lookup code firefox/iceweasel plugin which queries apertium API for a word by sending a context (±n words) and the position of the word in the context and gets translation for language pair xxx-yyy User:Francis Tyers user:Firespeaker
code geriaoueg lookup code chrome/chromium plugin which queries apertium API for a word by sending a context (±n words) and the position of the word in the context and gets translation for language pair xxx-yyy User:Francis Tyers user:Firespeaker User:Japerez
quality make apertium-quality work with python3.3 on all platforms migrate apertium-quality away from distribute to newer setup-tools so it installs correctly in more recent versions of python (known incompatible: python3.3 OS X, known compatible: MacPorts python3.2) User:Firespeaker
quality, code Get bible aligner working (or rewrite it) trunk/apertium-tools/bible_aligner.py - Should take two bible translations and output a tmx file with one verse per entry. There is a standard-ish plain-text bible translation format that we have bible translations in, and we have files that contain the names of verses of various languages mapped to English verse names User:Firespeaker User:Sereni
research tesseract interface for apertium languages Find out what it would take to integrate apertium or voikkospell into tesseract. Document thoroughly available options on the wiki. User:Firespeaker
code Syntax tree visualisation using GNU bison Write a program which reads a grammar using bison, parses a sentence and outputs the syntax tree as text, or graphViz or something. Some example bison code can be found here. User:Francis Tyers User:Mlforcada
code make concordancer work with output of analyser Allow spectie's concordancer to accept an optional apertium mode and directory (implement via argparse). When it has these, it should run the corpus through that apertium mode and search against the resulting tags and lemmas as well as the surface forms. E.g., the form алдым might have the analysis via an apertium mode of ^алдым/алд<n><px1sg><nom>/ал<v><tv><ifi><p1><sg>, so a search for "px1sg" should bring up this word. User:Francis Tyers User:Firespeaker
code convert a current transducer for a language using lexc+twol to a guesser Figure out how to generate a guesser for a language module that uses lexc for morphotactics and twol for morphophonology (e.g., apertium-kaz). One approach to investigate would be to generate all the possible archiphoneme representations of a given form and run the lexc guesser on that. User:Firespeaker User:Flammie

Website and apy

Category Title Description Mentors
code apertium-apy mode for geriaoueg (biltrans in context) apertium-apy function that accepts a context (e.g., ±n ~words around word) and a position in the context of a word, gets biltrans output on entire context, and returns translation for the word User:Francis Tyers User:Firespeaker User:Unhammer
code SSL/HTTPS for Apertium.org The Apertium site itself is equipped with SSL. Get Piwik working on HTTPS as well. After that, default to the HTTPS site via Apache. See ticket 41 for details and progress tracking. User:Firespeaker User:Unhammer
code Fix Html-tools crashing on iPads when copying text Make it so that the Apertium site does not crash on iPads when copying text on any of the modes while maintaining semantic HTML. This task requires having access to an iPad. See ticket 42 for details and progress tracking. User:Firespeaker User:Unhammer
code Fix Html-tools copying text on Windows Phone IE Make it so that the Apertium site allows copying text on WP while maintaining semantic HTML. This task requires having access to an Windows Phone. See ticket 42 for details and progress tracking. User:Firespeaker User:Unhammer
code Fix APY Memory leaks See ticket 38 for details and progress tracking. User:Firespeaker User:Unhammer
code APY API keys Add API key support but don't overengineer it. See ticket 31 for details and progress tracking. User:Firespeaker User:Unhammer
code Improving APY Statistics See ticket 30 for details and progress tracking. User:Firespeaker User:Unhammer
code Localisation of tag attributes on Html-tools The meta description tag isn't localized as of now since the text is an attribute. Search engines often display this as their snippet. A possible way to achieve this is using data-text="@content@description". See ticket 29 for details and progress tracking. User:Firespeaker User:Unhammer
code Html-tools font issues See ticket 27 for details and progress tracking. User:Firespeaker User:Unhammer
code Detect target language When changing the source language, the Html-tools UI will often show a bunch of greyed out buttons, and the user has to fish for possible languages in the right-hand side drop-down. This is confusing (user might think "are there no languages to translate into?") and annoying. A simple solution is to reorder the list so that all possible target languages are shown first, then the list of greyed-out languages. See ticket 25 for details and progress tracking. User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers
code Maintaining order of user interactions on Html-tools If a user clicks a new language choice while translation or detection is proceeding (AJAX callback has not yet returned), the original action will not be cancelled. Make it so that the first action is canceled and overridden by the second. See ticket 9 for details and progress tracking. User:Firespeaker User:Unhammer
code Drag-n-drop file translation on Html-tools See ticket 7 for details and progress tracking. User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers
code More file formats for APY APY does not support DOC, XLS, PPT file translation that require the file being converted to the newer XML based formats through LibreOffice or equivalent and then back. See ticket 7 for details and progress tracking. User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers
code Improved file translation functionality for APY APY requires both threading and logging for file translation. See ticket 7 for details and progress tracking. User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers
interface Abstract the formatting for the Html-tools interface. The Html-tools interface should be easily customisable so that people can make it look how they want. The task is to abstract the formatting and make one or more new stylesheets to change the appearance. This is basically making a way of "skinning" the interface. User:Firespeaker User:Japerez
interface Html-tools spell-checker interface Add an enableable spell-checker module to the html-tools interface. Get fancy with jquery/etc. so that e.g., misspelled words are underlined in red and recommendations for each word are given in some sort of drop-down menu. Feel free to implement a dummy function for testing spelling to test the interface until the "Html-tools spell-checker code" task is complete. There is a half-done version available from last year that may just need to be cleaned up and integrated into the current html-tools code. See ticket 6 for details and progress tracking. User:Firespeaker User:Japerez
code Html-tools spell-checker code Add code to the html-tools interface that allows spell checking to be performed. Should send entire string, and be able to match each returned result to its appropriate input word. Should also update as new words are typed (but probably not on every keystroke). See ticket 6 for details and progress tracking. User:Firespeaker User:Japerez
code libvoikko support for APY Write a function for APY that checks the spelling of an input string and for each word returns whether the word is correct, and if unknown returns suggestions. Whether segmentation is done by the client or by apertium-apy will have to be figured out. You will also need to add scanning for spelling modes to the initialisation section. Try to find a sensible way to structure the requests and returned data with JSON. Add a switch to allow someone to turn off support for this (use argparse set_false). See ticket 6 for details and progress tracking. User:Firespeaker User:Unhammer
code Html-tools expanding textareas The input textarea in the html-tools translation interface does not expand depending on the user's input even when there is significant whitespace remaining on the page. Improvements include varying the length of the textareas to fill up the viewport or expanding depending on input. Both the input and output textareas would have to maintain the same length for interface consistency. Different behavior may be desired on mobile. See ticket 4 for details and progress tracking. User:Firespeaker User:Japerez
code Performance tracking in APY Add a way for APY to keep track of number of words in input and time between sending input to a pipeline and receiving output, for the last n (e.g., 100) requests, and write a function to return the average words per second over something<n (e.g., 10) requests. User:Firespeaker User:Unhammer
code Make APY use one lock per pipeline Make APY use one lock per pipeline, since we don't need to wait for mk-en just because sme-nob is running. User:Firespeaker User:Unhammer
code Language variant picker in Html-tools Displaying language variants as distinct languages in the translator language selector is awkward and repetitive. Allowing users to first select a language and then display radio buttons for choosing a variant below the relevant translation box, if relevant, provides a better user interface. See ticket 1 for details and progress tracking. User:Firespeaker User:Unhammer User:Francis Tyers
research Investigate how to implement HTML-translation that can deal with broken HTML The old Apertium website had a 'surf-and-translate' feature, but it frequently broke on badly-behaved HTML. Investigate how similar web sites deal with broken HTML when rewriting the internal content of a (possible automatically generated) HTML page. User:Francis Tyers

Pair visualisations

Category Title Description Mentors
quality fix pairviewer's 2- and 3-letter code conflation problems pairviewer doesn't always conflate languages that have two codes. E.g. sv/swe, nb/nob, de/deu, da/dan, uk/ukr, et/est, nl/nld, he/heb, ar/ara, eus/eu are each two separate nodes, but should instead each be collapsed into one node. Figure out why this isn't happening and fix it. Also, implement an algorithm to generate 2-to-3-letter mappings for available languages based on having the identical language name in languages.json instead of loading the huge list from codes.json; try to make this as processor- and memory-efficient as possible. User:Firespeaker
code map support for pairviewer ("pairmapper") Write a version of pairviewer that instead of connecting floating nodes, connects nodes on a map. I.e., it should plot the nodes to an interactive world map (only for languages whose coordinates are provided, in e.g. GeoJSON format), and then connect them with straight-lines (as opposed to the current curved lines). Use an open map framework, like leaflet, polymaps, or openlayers User:Firespeaker
code coordinates for Mongolic languages Using the map Linguistic map of the Mongolic languages.png, write a file in GeoJSON (or similar) format that can be loaded by pairmapper (or, e.g., converted to kml and loaded in google maps). The file should contain points that are a geographic "center" (locus) for where each Mongolic language on that map is spoken. Use the term "Khalkha" (iso 639-3 khk) for "Mongolisch", and find a better map for Buryat. You can use a capital city for bigger, national languages if you'd like (think Paris as a locus for French). User:Firespeaker
code draw languages as areas for pairmapper Make a map interface that loads data (in e.g. GeoJSON or KML format) specifying areas where languages are spoken, as well as a single-point locus for the language, and displays the areas on the map (something like the way the states are displayed here) with a node with language code (like for pairviewer) at the locus. This should be able to be integrated into pairmapper, the planned map version of pairviewer. User:Firespeaker
code georeference language areas for Tatar, Bashqort, and Chuvash Using the maps listed here, try to define rough areas for where Tatar, Bashqort, and Chuvash are spoken. These areas should be specified in a file in GeoJSON (or similar) format for use by pairmapper's languages-as-areas plugin. Try to be fairly accurate and detailed. Maps to consult include Tatarsbashkirs1989ru, NarodaCCCP User:Firespeaker
code georeference language areas for North Caucasus Turkic languages Using the map Caucasus-ethnic_en.svg, write a file in GeoJSON (or similar) format for use by pairmapper's languages-as-areas plugin. The file should contain specifications for the area(s) the following languages are spoken in: Kumyk, Nogay, Karachay, Balkar. There should be a certain level of detail (e.g., don't just make a shape matching Kazakhstan for Kazakh) and accuracy (i.e., don't just put a square over Kazakhstan and call it the area for Kazakh). User:Firespeaker
code georeference language areas for IE and Mongolic Caucasus-area languages Using the map Caucasus-ethnic_en.svg, write a file in GeoJSON (or similar) format for use by pairmapper's languages-as-areas plugin. The file should contain specifications for the area(s) the following languages are spoken in: Ossetian, Armenian, Kalmyk. There should be a certain level of detail (e.g., don't just make a shape matching Kazakhstan for Kazakh) and accuracy (i.e., don't just put a square over Kazakhstan and call it the area for Kazakh). User:Firespeaker
code georeference language areas for North Caucasus languages Using the map Caucasus-ethnic_en.svg, write a file in GeoJSON (or similar) format for use by pairmapper's languages-as-areas plugin. The file should contain specifications for the area(s) the following languages are spoken in: Avar, Chechen, Abkhaz, Georgian. There should be a certain level of detail (e.g., don't just make a shape matching Kazakhstan for Kazakh) and accuracy (i.e., don't just put a square over Kazakhstan and call it the area for Kazakh). User:Firespeaker
code georeference language areas for Central Asian languages: Kazakh Using the map Central_Asia_Ethnic_en.svg, write a file in GeoJSON (or similar) format for use by pairmapper's languages-as-areas plugin. The file should contain specifications for the areas Kazakh is spoken in, with a certain level of detail (e.g., don't just make a shape matching Kazakhstan for Kazakh) and accuracy (i.e., don't just put a square over Kazakhstan and call it the area for Kazakh). User:Firespeaker
code georeference language areas for Central Asian languages: Uzbek and Uyghur Using the map Central_Asia_Ethnic_en.svg, write a file in GeoJSON (or similar) format for use by pairmapper's languages-as-areas plugin. The file should contain specifications for the areas Uzbek and Uyghur are spoken in, with a certain level of detail (e.g., don't just make a shape matching Kazakhstan for Kazakh) and accuracy (i.e., don't just put a square over Kazakhstan and call it the area for Kazakh). User:Firespeaker
code georeference areas Russian is spoken Assume areas in Central Asia with any sort of measurable Russian population speak Russian. Use the following maps to create a file in GeoJSON (or similar) format for use by pairmapper's languages-as-areas plugin: Kazakhstan_European_2012_Rus, Ethnicrussians1989ru, Lenguas_eslavas_orientales, NarodaCCCP. Try to cover all the areas where Russian is spoken at least as a major language. User:Firespeaker
quality, code split nor into nob and nno in pairviewer Currently in pairviewer, nor is displayed as a language separately from nob and nno. However, the nor pair actually consists of both an nob and an nno component. Figure out a way for pairviewer (or pairsOut.py / get_all_lang_pairs.py) to detect this split. So instead of having swe-nor, there would be swe-nob and swe-nno displayed (connected seemlessly with other nob-* and nno-* pairs), though the paths between the nodes would each still give information about the swe-nor pair. Implement a solution, trying to make sure it's future-proof (i.e., will work with similar sorts of things in the future). User:Firespeaker User:Francis Tyers User:Unhammer
quality, code add support to pairviewer for regional and alternate orthograpic modes Currently in pairviewer, there is no way to detect or display modes like zh_TW. Add suppor to pairsOut.py / get_all_lang_pairs.py to detect pairs containing abbreviations like this, as well as alternate orthographic modes in pairs (e.g. uzb_Latn and uzb_Cyrl). Also, figure out a way to display these nicely in the pairviewer's front-end. Get creative. I can imagine something like zh_CN and zh_TW nodes that are in some fixed relation to zho (think Mickey Mouse configuration?). Run some ideas by your mentor and implement what's decided on. User:Firespeaker User:Francis Tyers


Begiak

Category Title Description Mentors
quality Generalise phenny/begiak git plugin Rename the module to git (instead of github), and test it to make sure it's general enough for at least three common git services (should already be supported, but double check) User:Firespeaker
code phenny/begiak git plugin commit info function Add a function to get the status of a commit by reponame and name (similar to what the svn module does), and then find out why commit 6a54157b89aee88511a260a849f104ae546e3a65 in turkiccorpora resulted in the following output, and fix it: Something went wrong: dict_keys(['commits', 'user', 'canon_url', 'repository', 'truncated']) User:Firespeaker
code phenny/begiak git plugin recent function Find out why the recent function (begiak: recent) returns "ValueError: No JSON object could be decoded (file "/usr/lib/python3.2/json/decoder.py", line 371, in raw_decode)" for one of the repos (no permission) and find a way to fix it so it returns the status instead. User:Firespeaker
code phenny/begiak git plugin status Add a function that lets anyone (not just admin) get the status of the git event server. User:Firespeaker
documentation Document phenny/begiak git plugin Document the module: how to use it with each service it supports, and the various ways the module can be interacted with (by administrators and anyone) User:Firespeaker
code, quality phenny/begiak svn plugin info function Find out why the info function ("begiak info [repo] [rev]") doesn't work and fix it. User:Firespeaker
documentation document any phenny/begiak command that does not have information Find a command that our IRC bot uses that is not documented, and document how it works both on the Begiak wiki page and in the code. This will require you to fork the bot on github and send a pull request when you're done. User:Firespeaker
code phenny/begiak awikstats to count rlx sizes Make the awikstats module of our IRC bot (begiak) count the number of rules in rlx files and output that to the relevant statistics page. This will require you to fork the bot on github and send a pull request when you're done. User:Firespeaker
code phenny/begiak awikstats to count t*x sizes Make the awikstats module of our IRC bot (begiak) count the number of rules in all .t*x files (for language pairs) and output the sum to the relevant statistics page. This will require you to fork the bot on github and send a pull request when you're done. User:Firespeaker
code phenny/begiak awikstats to report the revision of each monolingual file Make the awikstats module of our IRC bot (begiak) report each file's svn revision for pairs with their own monodices, e.g. Apertium-en-es/stats. This will require you to fork the bot on github and send a pull request when you're done. User:Firespeaker
code phenny/begiak tell/ask queue to support nick aliases Make the tell/ask queue function of our IRC bot (begiak) support alises for nicks, so that e.g. spectre/spectie/spectei can get tell messages regardless of which nick they were sent to. This will require you to fork the bot on github and send a pull request when you're done. User:Firespeaker
code phenny/begiak tell/ask queue support deleting items from queue Allow a user who added something to the tell/ask queue of our IRC bot (begiak) to display a list of the messages s/he has queued and delete one of them. This will require you to fork the bot on github and send a pull request when you're done. User:Firespeaker
code phenny/begiak tell/ask queue split long messages Make our IRC bot (begiak)'s tell/ask function split overly long messages into multiple ones for display so as to not exceed the max IRC message length. This will require you to fork the bot on github and send a pull request when you're done. User:Firespeaker
code phenny/begiak blacklist for url interceptor Modify our IRC bot (begiak)'s url interceptor module so that an optional blacklist (list of url regexes?) can be provided in the config file. The point is to make it not display titles for site urls we might copy/paste a lot and/or that are known not to provide useful information. An example might be ^http(s?)://svn.code.sf.net/ . For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done. User:Firespeaker
code phenny/begiak relevant wiki module handle urls for wikis Make our IRC bot (begiak)'s url interceptor check whether a url is a link to a known mediawiki site (wikipedia, wiktionary, apertium wiki) and redirect to the appropriate module. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done. User:Firespeaker
code phenny/begiak apertium wiki module search capability Have our IRC bot (begiak)'s awik plugin search the apertium wiki and return top hit if a page isn't found (like the wikipedia plugin). For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done. User:Firespeaker
code phenny/begiak wiki modules tell result Make a function for our IRC bot (begiak) that allows someone to point another user to a wiki page (apertium wiki or wikipedia), and have it give them the results (e.g. for mentors to point students to resources). It could be an extra function on the .wik and .awik modules. Make sure it allows for all wiki modes in those modules (e.g., .wik.ru) and is intuitive to use. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done. User:Firespeaker
quality find content that phenny/begiak wiki modules don't do a good job with Identify at least 10 pages or sections on Wikipedia or the apertium wiki that the respective begiak module doesn't return good output for. These may include content where there's immediately a subsection, content where the first thing is a table or infobox, or content where the first . doesn't end the sentence. Document generalisable scenarios about what the preferred behaviour would be. User:Firespeaker
code write a mailing list reporter for phenny/begiak Write a module for our IRC bot (begiak) that either polls mailing list archives or is triggered by email being sent to a local account. The idea is to have begiak report a short IRC-message-length summary when someone posts to one of our publicly-visible mailing lists, like apertium-stuff or apertium-turkic lists. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done. User:Firespeaker
code make phenny/begiak git and svn modules display urls When a user asks to display revision information, have begiak (our IRC bot) include a link to information on the revision. For example, when displaying information for apertium repo revision r57171, include the url http://sourceforge.net/p/apertium/svn/57171/ , maybe even a shortened version. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done. User:Firespeaker
code greeting function for phenny/begiak Write a module that has begiak (our IRC bot) keep track of users, and when a user it hasn't seen before enters a channel it's monitoring, have it greet them with a custom message, such as "Welcome to #apertium, (user)! Please stick around for a while and someone will address any questions you have." You'll have to keep track of users for each channel, and you should make the message enablable by channel. Also, allow a user-specific greeting to be enabled (e.g., for the ap-vbox user). For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done. User:Firespeaker
code fix phenny/begiak seen function When begiak is restart, the .seen command forgets when it's seen everyone. Have the module save the relevant information as needed to a database (using standard phenny methods) that gets reloaded when the module is loaded on a restart of the bot. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done. User:Firespeaker
code improve phenny/begiak timezone data Find a source of standard timezone abbreviations and have the time module for begiak (our IRC bot) scrape and use that data. You might want to model the scraper and storage after the .iso639 db scraper. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done. User:Firespeaker
code add support for timezone conversion to phenny/begiak Add timezone conversion to the time plugin for begiak (our IRC bot). It should accept a time in one timezone and a destination timezone, and convert the time, e.g. ".tz 335EST in CET" should return "835CET". For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done. User:Firespeaker
code add city name support phenny/begiak timezone plugin Find a source that maps city names to timezone abbreviations and have the .tz command for begiak (our IRC bot) scrape and use that data (e.g., ".time Barcelona" should give the current time in CET). You might want to model the scraper and storage after the .iso639 db scraper. For this task, you should fork the bot on github and send a pull request when you're done. User:Firespeaker

Apertium linguistic data

Category Title Description Mentors
code, quality multi Improve the bilingual dictionary of a language pair XX-YY in the incubator by adding 50 word correspondences to it Languages XX and YY may have rather large dictionaries but a small bilingual dictioanry. Add words to the bilingual dictionary and test that the new vocabulary works. Read more... User:Mlforcada
code, quality multi Improve the quality of a language pair XX-YY by adding 50 words to its vocabulary Add words to language pair XX-YY and test that the new vocabulary works. Read more... User:Mlforcada User:ilnar.salimzyan User:Xavivars User:Bech Jimregan User:Unhammer User:Fsanchez User:Nikant Fulup User:Japerez User:tunedal User:Juanpabl Youssefsan User:Firespeaker User:Raveesh
code, quality multi Find translation bugs by using LanguageTool, and correct them The LanguageTool grammar/style checker has great rule sets for Catalan. Run it on output from Apertium translation into Catalan and fix 5 mistakes. Read more...
code, quality multi Add/correct one structural transfer rule to an existing language pair Add or correct a structural transfer rule to an existing language pair and test that it works. Read more... User:Mlforcada User:ilnar.salimzyan User:Unhammer User:Nikant Fulup User:Juanpabl User:Raveesh
code, quality multi Write 10 lexical selection rules for a language pair already set up with lexical selection Add 10 lexical selection rules to improve the lexical selection quality of a pair and test them to ensure that they work. Read more... User:Mlforcada, User:Francis Tyers User:ilnar.salimzyan User:Unhammer User:Fsanchez User:Nikant User:Japerez User:Firespeaker User:Raveesh(more mentors welcome)
code multi Set up a language pair to use lexical selection and write 5 rules First set up a language pair to use the new lexical selection module (this will involve changing configure scripts, makefile and modes file). Then write 5 lexical selection rules. Read more... User:Mlforcada, User:Francis Tyers User:Unhammer Fulup User:pankajksharma (more mentors welcome)
code, quality multi Write 10 constraint grammar rules to repair part-of-speech tagging errors Find some tagging errors and write 10 constraint grammar rules to fix the errors. Read more... User:Mlforcada, User:Francis Tyers User:ilnar.salimzyan User:Unhammer Fulup (more mentors welcome)
code multi Set up a language pair such that it uses constraint grammar for part-of-speech tagging Find a language pair that does not yet use constraint grammar, and set it up to use constraint grammar. After doing this, find some tagging errors and write five rules for resolving them. Read more... User:Mlforcada, User:Francis Tyers User:Unhammer
quality multi Compare Apertium with another MT system and improve it This tasks aims at improving an Apertium language pair when a web-accessible system exists for it in the 'net. Particularly good if the system is (approximately) rule-based such as Lucy, Reverso, Systran or SDL Free Translation: (1) Install the Apertium language pair, ideally such that the source language is a language you know (L₂) and the target language a language you use every day (L₁). (2) Collect a corpus of text (newspaper, wikipedia) Segment it in sentences (using e.g., libsegment-java or a similar processor and a SRX segmentation rule file borrowed from e.g. OmegaT) and put each sentence in a line. Run the corpus through Apertium and through the other system Select those sentences where both outputs are very similar (e.g, 90% coincident). Decide which one is better. If the other language is better than Apertium, think of what modification could be done for Apertium to produce the same output, and make 3 such modifications. User:Mlforcada Jimregan User:Japerez (alternative mentors welcome)
documentation multi What's difficult about this language pair? For a language pair that is not in trunk or staging such that you know well the two languages involved, write a document describing the main problems that Apertium developers would encounter when developing that language pair (for that, you need to know very well how Apertium works). Note that there may be two such documents, one for A→B and the other for B→A Prepare it in your user space in the Apertium wiki.It may be uploaded to the main wiki when approved. User:Mlforcada Jimregan Youssefsan (alternative mentors welcome)
research multi Write a contrastive grammar Using a grammar book/resource document 10 ways in which the grammar of two languages differ, with no fewer than 3 examples of each difference. Put it on the wiki under Language1_and_Language2/Contrastive_grammar. See Farsi_and_English/Pending_tests for an example of a contrastive grammar that a previous GCI student made. User:Francis Tyers User:Firespeaker
research multi Hand annotate 250 words of running text. Use apertium annotatrix to hand-annotate 250 words of running text from Wikipedia for a language of your choice. User:Francis Tyers
research The most frequent Romance-to-Romance transfer rules Study the .t1x transfer rule files of Romance language pairs and distill 5-10 common rules that are common to all of them, perhaps by rewriting them into some equivalent form User:Mlforcada
research multi Tag and align Macedonian--Bulgarian corpus Take a Macedonian--Bulgarian corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-mk-bg pair, and word-align it using GIZA++. User:Francis Tyers
code Write a program to extract Bulgarian inflections Write a program to extract Bulgarian inflection information for nouns from Wiktionary, see Category:Bulgarian nouns User:Francis Tyers
quality multi Improve the quality of a language pair by allowing for alternative translations Improve the quality of a language pair by (a) detecting 5 cases where the (only) translation provided by the bilingual dictionary is not adequate in a given context, (b) adding the lexical selection module to the language, and (c) writing effective lexical selection rules to exploit that context to select a better translation User:Francis Tyers User:Mlforcada User:Unhammer
code multi depend Make sure an Apertium language pair does not mess up (X)HTML formatting (Depends on someone having performed the task 'Examples of files where an Apertium language pair messes up (X)HTML formatting' above). The task: (1) run the file through Apertium try to identify where the tags are broken or lost: this is most likely to happen in a structural transfer step; try to identify the rule where the label is broken or lost (2) repair the rule: a conservative strategy is to make sure that all superblanks () are output and are in the same order as in the source file. This may involve introducing new simple blanks () and advancing the output of the superblanks coming from the source. (3) test again (4) Submit a patch to your mentor (or commit it if you have already gained developer access) User:Mlforcada (alternative mentors welcome)
quality Examples of minimum files where an Apertium language pair messes up wordprocessor (ODT, RTF) formatting Sometimes, an Apertium language pair takes a valid ODT or RTF source file but delivers an invalid HTML/XHTML target file, regardless of translation quality. This can usually be blamed on incorrect handling of superblanks in structural transfer rules. The task: (1) select a language pair (2) Install Apertium locally from the Subversion repository; install the language pair; make sure that it works (3) download a series of ODT or RTF files for testing purposes. Make sure they are opened using LibreOffice/OpenOffice.org (4) translate the valid files with the language pair (5) check if the translated files are also valid ODT or RTF files; select those that aren't (6) find the first source of non-validity and study it, and strip the source file until you just have a small (valid!) source file with some text around the minimum possible example of problematic tags; save each such file and describe the error. User:Mlforcada (alternative mentors welcome)
code multi depend Make sure an Apertium language pair does not mess up wordprocessor (ODT, RTF) formatting (Depends on someone having performed the task 'Examples of files where an Apertium language pair messes up wordprocessor formatting' above). The task: (1) run the file through Apertium try to identify where the tags are broken or lost: this is most likely to happen in a structural transfer step; try to identify the rule where the label is broken or lost (2) repair the rule: a conservative strategy is to make sure that all superblanks () are output and are in the same order as in the source file. This may involve introducing new simple blanks () and advancing the output of the superblanks coming from the source. (3) test again (4) Submit a patch to your mentor (or commit it if you have already gained developer access) User:Mlforcada (alternative mentors welcome)
code multi Start a language pair involving Interlingua Start a new language pair involving Interlingua using the Apertium new language HOWTO. Interlingua is the second most used "artificial" language, after Esperanto). As Interlingua is basically a Romance language, you can use a Romance language as the other language, and Romance-language dictionaries rules may be easily adapted. Include at least 50 very frequent words (including some grammatical words) and at least one noun--phrase transfer rule in the ia→X direction. User:Mlforcada Youssefsan (will reach out also to the interlingua community)
research Document materials for a language not yet on our wiki Document materials for a language not yet on our wiki. This should look something like the page on Aromanian—i.e., all available dictionaries, grammars, corpora, machine translators, etc., print or digital, where available, whether Free, etc., as well as some scholarly articles regarding the language, especially if about computational resources. User:Firespeaker User:Francis Tyers User:Raveesh
research Corpus Collection for Sindhi language. (1) Collect a Sindhi monolingual corpus and tag it (some sentences). (2)Look for parallel/comparable corpusof Sindhi & (English or Hindi or Urdu or other) , clean it and mention it document materials wiki page for Sindhi. User:Raveesh
research Tag and align Albanian--Macedonian corpus Take a Albanian--Macedonian corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-sq-mk pair, and word-align it using GIZA++. User:Francis Tyers
research Tag and align Albanian--Serbo-Croatian corpus Take a Albanian--Serbo-Croatian corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-sq-sh pair, and word-align it using GIZA++. User:Francis Tyers
research Tag and align Albanian--Bulgarian corpus Take a Albanian--Bulgarian corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-sq-bg pair, and word-align it using GIZA++. User:Francis Tyers
research Tag and align Albanian--English corpus Take a Albanian--English corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-sq-en pair, and word-align it using GIZA++. User:Francis Tyers
research Tag and align Macedonian--Serbo-Croatian corpus Take a Macedonian--Serbo-Croatian corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-mk-sh pair, and word-align it using GIZA++. User:Francis Tyers
research Tag and align Macedonian--English corpus Take a Macedonian--English corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-mk-en pair, and word-align it using GIZA++. User:Francis Tyers
research Tag and align Serbo-Croatian--Bulgarian corpus Take a Serbo-Croatian--Bulgarian corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-sh-bg pair, and word-align it using GIZA++. User:Francis Tyers
research Tag and align Serbo-Croatian--English corpus Take a Serbo-Croatian--English corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-sh-en pair, and word-align it using GIZA++. User:Francis Tyers
research Tag and align Bulgarian--English corpus Take a Bulgarian--English corpus, for example SETimes, tag it using the apertium-bg-en pair, and word-align it using GIZA++. User:Francis Tyers
code Write a program to extract Greek noun inflections Write a program to extract Greek inflection information for nouns from Wiktionary, see Category:Greek nouns User:Francis Tyers
code Write a program to extract Greek verb inflections Write a program to extract Greek inflection information for verbs from Wiktionary, see Category:Greek verbs User:Francis Tyers
code Write a program to extract Greek adjective inflections Write a program to extract Greek inflection information for adjectives from Wiktionary, see Category:Greek adjectives User:Francis Tyers
code Write a program to convert the Giellatekno Faroese CG to Apertium tags Write a program which converts the tagset of the Giellatekno Faroese constraint grammar. User:Francis Tyers User:Trondtr
quality Import nouns from azmorph into apertium-aze Take the nouns (excluding proper nouns) from https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/branches/azmorph and put them into lexc format in https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-aze. User:Firespeaker User:Francis Tyers
quality Import adjectives from azmorph into apertium-aze Take the adjectives from https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/branches/azmorph and put them into lexc format in https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-aze. User:Firespeaker User:Francis Tyers
quality Import adverbs from azmorph into apertium-aze Take the adverbs from https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/branches/azmorph and put them into lexc format in https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-aze. User:Firespeaker User:Francis Tyers
quality Import verbs from azmorph into apertium-aze Take the verbs from https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/branches/azmorph and put them into lexc format in https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-aze. User:Firespeaker User:Francis Tyers
quality Import misc categories from azmorph into apertium-aze Take the categories that aren't nouns, proper nouns, adjectives, adverbs, and verbs from https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/branches/azmorph and put them into lexc format in https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-aze. User:Firespeaker User:Francis Tyers
research Build a clean Kazakh--English sentence-aligned bilingual corpus for testing purposes using official information from Kazakh websites (minimum 50 bilingual sentences). Download and align the Kazakh and English version of the same page, divide them in sentences, and build two plain text files (eng.FILENAME.txt) and (kaz.FILENAME.txt) with one sentence per line so that they correspond to each other. User:mlforcada
research Build a clean Kazakh--Russian sentence-aligned bilingual corpus for testing purposes using official information from Kazakh websites (minimum 50 bilingual sentences). Download and align the Kazakh and English version of the same page, divide them in sentences, and build two plain files (eng.FILENAME.txt) and (rus.FILENAME.txt) with one sentence per line so that they correspond to each other. User:mlforcada

Data mangling

Category Title Description Mentors
code multi Dictionary conversion Write a conversion module for an existing dictionary for apertium-dixtools. User:Firespeaker
code multi Dictionary conversion in python Write a conversion module for an existing free bilingual dictionary to lttoolbox format using Python. User:Firespeaker
code Write a program to extract Faroese noun inflections Write a program to extract Faroese inflection information for nouns from Wiktionary, see Category:Faroese nouns User:Francis Tyers
code Write a program to extract Faroese verb inflections Write a program to extract Faroese inflection information for verbs from Wiktionary, see Category:Faroese verbs User:Francis Tyers
code Write a program to extract Faroese adjective inflections Write a program to extract Faroese inflection information for adjectives from Wiktionary, see Category:Faroese adjectives User:Francis Tyers
code scraper for all wiktionary pages in a category a script that returns urls of all pages in a wiktionary category recursively (e.g., http://en.wiktionary.org/wiki/Category:Bashkir_nouns should also include pages from http://en.wiktionary.org/wiki/Category:Bashkir_proper_nouns ) User:Firespeaker User:Francis Tyers
code Bilingual dictionary from word alignments script Write a script which takes GIZA++ alignments and outputs a .dix file. The script should be able to reduce the number of tags, and also have some heuristics to test if a word is too-frequently aligned. User:Francis Tyers
code multi Scraper for free forum content Write a script to scrape/capture all freely available content for a forum or forum category and dump it to an xml corpus file or text file. User:Firespeaker
research multi scrape a freely available dictionary using tesseract Use tesseract to scrape a freely available dictionary that exists in some image format (pdf, djvu, etc.). Be sure to scrape grammatical information if available, as well stems (e.g., some dictionaries might provide entries like АЗНА·Х, where the stem is азна), and all possible translations. Ideally it should dump into something resembling bidix format, but if there's no grammatical information and no way to guess at it, some flat machine-readable format is fine. User:Firespeaker User:Francis Tyers
code Write an aligner for UDHR Write a script to align two translations of the UDHR (final destination: trunk/apertium-tools/udhr_aligner.py). It should take two UDHR translations and output a tmx file with one article per entry. It should use the xml formatted UDHRs available from http://www.unicode.org/udhr/index_by_name.html as input and output the aligned texts in tmx format. User:Firespeaker
code script to generate dictionary from IDS data Write a script that takes two lg_id codes, scrapes those dictionaries at IDS, matches entries, and outputs a dictionary in bidix format User:Francis Tyers User:Firespeaker
code Script to convert rapidwords dictionary to apertium bidix Write a script (preferably in python3) that converts an arbitrary dictionary from rapidwords.net to apertium bidix format. Keep in mind that rapidwords dictionaries may contain more than two languages, while apertium dictionaries may only contain two languages, so the script should take an argument allowing the user to specify which languages to extract. Ideally, there should also be an argument that lists the languages available. User:Firespeaker
code write a simple converter for lists of bilingual dictionary entries (one per line) so that one can use the shorthand notation perro.n.m:dog.n to generate lttoolbox-style entries of the form <e><l>perro</l><r>dog</r></e>. Write such a script, tarting from [5] if you wish. User:mlforcada

Misc

Category Title Description Mentors
documentation Installation instructions for missing GNU/Linux distributions or versions Adapt installation instructions for a particular GNU/Linux or Unix-like distribution if the existing instructions in the Apertium wiki do not work or have bugs of some kind. Prepare it in your user space in the Apertium wiki. It may be uploaded to the main wiki when approved. User:Mlforcada User:Firespeaker (alternative mentors welcome)
documentation Installing Apertium in lightweight GNU/Linux distributions Give instructions on how to install Apertium in one of the small or lightweight GNU/Linux distributions such as Damn Small Linux or SliTaz, so that may be used in older machines User:Mlforcada User:Bech Youssefsan (alternative mentors welcome)
documentation Video guide to installation Prepare a screencast or video about installing Apertium; make sure it uses a format that may be viewed with Free software. When approved by your mentor, upload it to youtube, making sure that you use the HTML5 format which may be viewed by modern browsers without having to use proprietary plugins such as Adobe Flash. User:Mlforcada User:Firespeaker (alternative mentors welcome)
documentation Apertium in 5 slides Write a 5-slide HTML presentation (only needing a modern browser to be viewed and ready to be effectively "karaoked" by some else in 5 minutes or less: you can prove this with a screencast) in the language in which you write more fluently, which describes Apertium, how it works, and what makes it different from other machine translation systems. User:Mlforcada User:Firespeaker User:Japerez (alternative mentors welcome)
documentation Improved "Become a language-pair developer" document Read the document Become_a_language_pair_developer_for_Apertium and think of ways to improve it (don't do this if you have not done any of the language pair tasks). Send comments to your mentor and/or repare it in your user space in the Apertium wiki. There will be a chance to change the document later in the Apertium Wiki. User:Mlforcada User:Bech User:Firespeaker
documentation An entry test for Apertium Write 20 multiple-choice questions about Apertium. Each question will give 3 options of which only one is true, so that we can build an "Apertium exam" for future GSoC/GCI/developers. Optionally, add an explanation for the correct answer. User:Mlforcada User:Japerez
interface? Update the Apertium guide for Windows users with new language pairs Make sure that the Apertium guide for Windows users and the Apertium Windows installer is up to date with all the new language pairs. User:Francis Tyers
code Light Apertium bootable ISO for small machines Using Damn Small Linux or SliTaz or a similar lightweight GNU/Linux, produce the minimum-possible bootable live ISO or live USB image that contains the OS, minimum editing facilities, Apertium, and a language pair of your choice. Make sure no package that is not strictly necessary for Apertium to run is included. User:Mlforcada User:Firespeaker (alternative mentors welcome)
code Apertium in XLIFF workflows Write a shell script and (if possible, using the filter definition files found in the documentation) a filter that takes an XLIFF file such as the ones representing a computer-aided translation job and populates with translations of all segments that are not translated, marking them clearly as machine-translated. User:Mlforcada User:Espla User:Fsanchez User:Japerez (alternative mentors welcome)
quality Examples of minimum files where an Apertium language pair messes up (X)HTML formatting Sometimes, an Apertium language pair takes a valid HTML/XHTML source file but delivers an invalid HTML/XHTML target file, regardless of translation quality. This can usually be blamed on incorrect handling of superblanks in structural transfer rules. The task: (1) select a language pair (2) Install Apertium locally from the Subversion repository; install the language pair; make sure that it works (3) download a series of HTML/XHTML files for testing purposes. Make sure they are valid using an HTML/XHTML validator (4) translate the valid files with the language pair (5) check if the translated files are also valid HTML/XHTML files; select those that aren't (6) find the first source of non-validity and study it, and strip the source file until you just have a small (valid!) source file with some text around the minimum possible example of problematic tags; save each such file and describe the error. User:Mlforcada (alternative mentors welcome)
research Investigate how orthographic modes on kk.wikipedia.org are implemented The Kazakh-language wikipedia has a menu at the top for selecting alphabet (Кирил, Latın, توتە - for Cyrillic-, Latin-, and Arabic-script modes). This appears to be some sort of plugin that transliterates the text on the fly. Find out what it is and how it works, and then document it somewhere on the wiki. If this has already been documented elsewhere, point a link to that, but you still should summarise in your own words what exactly it is. User:Firespeaker
code Write a transliteration plugin for mediawiki Write a plugin similar in functionality (and perhaps implementation) to the way the Kazakh-language wikipedia's orthography changing system works. It should be able to be directed to use any arbitrary mode from an apertium mode file installed in a pre-specified path on a server. User:Firespeaker
research multi train tesseract on a language with no available tesseract data Train tesseract (the OCR software) on a language that it hasn't previously been trained on. We're especially interested in languages with some coverage in apertium. We can provide images of text to train on. User:Firespeaker
research using language transducers for predictive text on Android Investigate what it would take to add some sort of plugin to existing Android predictive text / keyboard framework(s?) that would allow the use of lttoolbox (or hfst? or libvoikko stuff?) transducers to be used to predict text and/or guess swipes (in "swype" or similar). Document your findings on the apertium wiki. User:Firespeaker
research custom predictive text keyboards for Android Research and document on apertium's wiki the steps needed to design an application for Android that could load arbitrarily defined / pre-specified keyboard layouts (e.g., say I want to make custom keyboard layouts for Kumyk and Guaraní, and load either one into the same program) as well as either an lttoolbox-format transducer or a file easily generated from one that could be paired with a keyboard layout and used to predict text in that language. User:Firespeaker
research multi identify 75 substitutions for conversion from colloquial Finnish to book Finnish Colloquial Finnish can be written and pronounced differently to book Finnish (e.g. "ei oo" = "ei ole"; "mä oon" = "minä olen"). The objective of this task is to come up with 75 examples of differences between colloquial Finnish and book Finnish. User:Francis Tyers User:Inariksit
documentation multi document the correspondences between the tagset used in the RNC tagged corpus and the Apertium tagset for Russian The Apertium tagset for Russian and the RNC tagset are different, if we were able to make correspondences between them then we could compare our output against theirs. User:Francis Tyers User:Beboppinbobby
research multi Disambiguate 500 words of Russian text. The objective of this task is to disambiguate by hand 500 words of text in Russian. You can find a Wikipedia article you are interested in, or you can be assigned one, you will be given the output of a morphological analyser for Russian, and your task is to select the most adequate analysis in context. User:Francis Tyers User:Beboppinbobby
research multi Convert 500 words of Finnish text in colloquial Finnish to literary Finnish Colloquial Finnish can be written and pronounced differently to book Finnish (e.g. "ei oo" = "ei ole"; "mä oon" = "minä olen"). The objective of this task is to convert 500 words of text from colloquial Finnish to literary Finnish. User:Francis Tyers User:Inariksit