Uncategorized pages

Jump to navigation Jump to search

Showing below up to 100 results in range #301 to #400.

View (previous 100 | next 100) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  1. Apertium on Windows/Ushort patch
  2. Apertium separable/GCI 2017
  3. Apertium separable/GCI 2017/cat
  4. Apertium separable/GCI 2017/chn-eng
  5. Apertium separable/GCI 2017/deu-eng
  6. Apertium separable/GCI 2017/example
  7. Apertium separable/report2017
  8. Apertium separable/supported languages
  9. Apertium system architecture
  10. Apertium t-shirt ideas
  11. Apertium web service
  12. Apertium web service ToS
  13. Apertium тылбаас
  14. Aravot.am
  15. Arbitrary trimming with HFST
  16. Arriba a acords
  17. Arribar al cor
  18. Aspira a metge
  19. Aspirar a + «professió»
  20. Assimilation Evaluation Toolkit
  21. Automated extraction of lexical resources
  22. Automatic postediting at GSoC 2018
  23. Avenir-se amb algú
  24. Aye
  25. Basic Grammar Guide
  26. Basque and Spanish/informe 2008
  27. Basque to Spanish Tools
  28. Begiak's git plugin
  29. Begiak/awik
  30. Bengali and English/BugsAndIssues
  31. Bengali and English/DatabaseConvention
  32. Bengali and English/GSoC2011 Challenge
  33. Bengali and English/GSoC2011 Code Review
  34. Bengali and English/Inflection Schematics for different POS
  35. Bengali and English/POS Tagging Guidelines
  36. Bengali and English/TagSets
  37. Bengali and English/Transfer
  38. Bengali and English/Updating Bilingual Dictionary
  39. Beure a raig
  40. Bible corpora
  41. Bible corpora/kk/stems
  42. Bibles
  43. Bilingual dictionary enrichment via graph completion
  44. Biltrans-count-patterns-frac.py
  45. Biltrans-count-patterns.py
  46. Biltrans-extract-frac-freq.py
  47. Bislama
  48. Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian and Slovenian/TODOs for the article
  49. Breton/Test corpus
  50. Building a pseudo-parallel corpus
  51. Buttons
  52. CG hybrid tagging
  53. CG tagging hybrid and tagger improvements/Work plan
  54. Cantar de ple
  55. Canviar d'actitud
  56. Capitalization restoration
  57. Ces-Rus/Workplan
  58. Chuvash/text bo
  59. Chuvash and Tatar/Work plan
  60. Command line
  61. Completing tasks for Google Code-in
  62. Compmorphon 2015
  63. Comptar amb algú
  64. Comptar amb quelcom
  65. Confiar en algú de ple
  66. Conllu Parsing and Searching
  67. Conquistar a algú
  68. Constraint Grammar/Optimisation
  69. Continuous Integration
  70. Contrastive grammar:English and Hindi
  71. Contribuir a alguna cosa
  72. Contribuir a una cosa
  73. Corpora formats
  74. Corpus based preposition selection - HOWTO
  75. Corsu è italianu
  76. Crearea unui dictionar folosind HFST
  77. Crimean Tatar and Turkish/GSoC Report
  78. Crimean Tatar and Turkish/Regression Tests
  79. Cálculo automátizado de atributos sintéticos en los diccionarios bilingües
  80. Cómo Contribuir a un par de lenguas existentes
  81. Danish and German/Contrastive grammar
  82. Dansk introduktion
  83. Darkgaia: English and Chinese Translation Rules (Advanced)
  84. De-eng
  85. Deixar a/en mans
  86. Deixar de divagar, concretar
  87. Derivations
  88. Descarregar el cor
  89. Despatxar a algú
  90. Desxifrar l'enigma
  91. Dhivehi and English/Pronouns
  92. Diacritic Restoration
  93. Dixtools: Grep
  94. Documentation for integrating Tesseract (OCR) into Apertium
  95. ESSLLI CG course
  96. Egyptian Arabic
  97. En compliment d'una cosa
  98. English and Albanian/Regression tests
  99. English and Arabic/Contrastive grammar
  100. English and Catalan/GSOC 2017

View (previous 100 | next 100) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)