Difference between revisions of "Documentation"
Jump to navigation
Jump to search
m (Formatting) |
(Links reordered, links addd) |
||
Line 15: | Line 15: | ||
==General== |
==General== |
||
* [[Workflow diagram]] |
|||
⚫ | |||
* [[Workflow reference]] — includes examples, file names, and links. |
|||
⚫ | |||
* [[List of symbols]] |
* [[List of symbols]] |
||
** [[Liste de symboles]] |
** [[Liste de symboles]] |
||
* [[Apertium_stream_format]] |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
==Apertium in 5 slides== |
==Apertium in 5 slides== |
||
Line 71: | Line 69: | ||
==How it works== |
==How it works== |
||
* [[Apertium_for_Dummies]] |
|||
* [[Apertium for Dummies]] — a one-sheet summary |
|||
⚫ | |||
* [[Code structure]] |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
* [[Code structure]] — a guide to the file structure of source downloads (and the SVN repository) |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
====Introductions to Modules==== |
|||
⚫ | |||
** [[Diccionariu morfolóxicu]] |
** [[Diccionariu morfolóxicu]] |
||
** [[Dictionnaire unilingue]] |
** [[Dictionnaire unilingue]] |
||
* [[Tips_for_working_on_bilingual_dictionaries]] — hints about issues you may meet |
|||
* [[Bilingual dictionary]] — some guidelines for writing bilingual dictionaries |
* [[Bilingual dictionary]] — some guidelines for writing bilingual dictionaries |
||
**[[Dictionnaire bilingue]] |
**[[Dictionnaire bilingue]] |
||
* [[How_to_get_started_with_lexical_selection_rules]] |
|||
* [[Morphological analysis]] — some details and theory on how we do [[morphological analysis]] |
|||
* [[Chunking:_A_full_example]] |
|||
* [[Post-generator]] |
|||
* [[Constraint_Grammar]] |
|||
Not used often now, |
|||
* [[Part-of-speech tagging]] — information on HMMs for part-of-speech tagging |
* [[Part-of-speech tagging]] — information on HMMs for part-of-speech tagging |
||
**[[Balisage d'une partie de discours]] |
**[[Balisage d'une partie de discours]] |
||
See also the [[Workflow reference]] |
|||
==Indexes== |
==Indexes== |
Revision as of 17:14, 19 January 2017
Installation • Resources • Contact • Documentation • Development • Tools |
Official
- Apertium 2.0: Official documentation (222 pages)
- Overwhelmingly also applies to Apertium 3.0, except statements about non-Unicode support.
- Publications — Conference and journal articles published about Apertium.
Undocumented Features
General
- Workflow diagram
- Workflow reference — includes examples, file names, and links.
- List of symbols
- Apertium_stream_format
Apertium in 5 slides
Short presentations prepared by GCI students.
- Apertium: A Free/Open-Source Machine Translation System, by Allyson Boone
- Apertium A free/open-source machine translation platform, by Darkgaia
Entry Test for Apertium
Test how well you know Apertium in this quiz! Are you knowledgeable enough about Apertium to be a stellar developer/GCI/GSoC student?
- Entry Test for Apertium, by Darkgaia
GsoC / GCI students
- GsoC students: read Top tips for GSOC applications and Ideas_for_Google_Summer_of_Code
- GCI students: read Top_tips_for_GSOC_applications#Other_tips
Creating a new pair
- Apertium New Language Pair HOWTO — step-by-step description of how to start a new language pair in Apertium.
- Créer une nouvelle paire de langues
- Uputstvo za novi jezički par za Apertium
- Апертиум, как се създава нова езикова двойка
- Kiel aldoni novan lingvan duon
- Упатство за креирање на нови јазични парови
- Amestar un par de llingües nuevu
- Sevel ur c'houblad yezhoù nevez
- अपर्टियम मे नई भाषा जोडे
- अपर्टियम मा नायाँ भाषा जोड्नुहोस
- Руководство по созданию новой языковой пары
- Come scrivere una nuova coppia di lingue Apertium
- Building dictionaries — some tips and tricks for building dictionaries.
- Getting started with induction tools — how to install Apertium, GIZA++, etc, and create a bilingual dictionary.
- Tagger training — how to train your part-of-speech tagger.
- Cookbook — code-snippets for various "hard to work out" phenomena in some languages and families.
- Using linguistic resources — a primer for newcomers.
- Preparing to use apertium-transfer-tools
Contributing to an existing pair
- Contributing to an existing pair — some pointers for contributing to an existing pair.
- Become a language pair developer for Apertium — A quick, step-by-step guide for Ubuntu and Debian users on how to add entries to a language pair.
How it works
- Apertium_for_Dummies
- Using SVN — cheatsheet on how to use SVN for users and developers.
- Code structure — a guide to the file structure of source downloads (and the SVN repository)
- Frequently Asked Questions — what it says in the link.
Introductions to Modules
- Monodix basics — a basic step-by-step explanation to morphological dictionaries
- Tips_for_working_on_bilingual_dictionaries — hints about issues you may meet
- Bilingual dictionary — some guidelines for writing bilingual dictionaries
- How_to_get_started_with_lexical_selection_rules
- Chunking:_A_full_example
- Post-generator
- Constraint_Grammar
Not used often now,
- Part-of-speech tagging — information on HMMs for part-of-speech tagging
See also the Workflow reference