Difference between revisions of "Documentation"
Jump to navigation
Jump to search
Hectoralos (talk | contribs) |
|||
(36 intermediate revisions by 14 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Documentation (français)|En français]] |
|||
{{Main page header}} |
{{Main page header}} |
||
Line 4: | Line 6: | ||
{{TOCD}} |
{{TOCD}} |
||
* '''[https://wiki.apertium.org/w/images/d/d0/Apertium2-documentation.pdf Apertium 2.0: Official documentation] (222 pages)''' |
* '''[https://wiki.apertium.org/w/images/d/d0/Apertium2-documentation.pdf Apertium 2.0: Official documentation] (222 pages)''' |
||
::Overwhelmingly also applies to Apertium 3.0, except statements about non-Unicode support. |
::Overwhelmingly also applies to Apertium 3.0, except statements about non-Unicode support. Also, the older SLR/SRL method for lexical selection/disambiguation is covered, but this is now replaced by the [[Lexical selection]] module. |
||
* '''[[Publications]]''' — Conference and journal articles published about Apertium. |
|||
⚫ | |||
==Undocumented Features== |
|||
* [[Using SVN]] — cheatsheet on how to use SVN for users and developers. |
|||
* [[Cascaded Interchunk]] |
|||
⚫ | |||
* [[Workflow diagram]] |
|||
* [[Workflow reference]] — includes examples, file names, and links. |
|||
* [[List of symbols]] |
* [[List of symbols]] |
||
** [[Liste de symboles]] |
|||
⚫ | |||
* [[Apertium stream format]] |
|||
==Apertium in 5 slides== |
|||
Short presentations prepared by GCI students. |
|||
* [http://slides.com/allysonallyson/deck#/ Apertium: A Free/Open-Source Machine Translation System], by Allyson Boone |
|||
* [http://slides.com/darkgaia/deck#/ Apertium A free/open-source machine translation platform], by Darkgaia |
|||
==Entry Test for Apertium== |
|||
Test how well you know Apertium in this quiz! Are you knowledgeable enough about Apertium to be a stellar developer/GCI/GSoC student? |
|||
* [https://www.learnclick.com/quiz/frame/14586 Entry Test for Apertium], by Darkgaia |
|||
==GsoC / GCI students== |
|||
* GsoC students: read [[Top tips for GSOC applications]] and [[Ideas_for_Google_Summer_of_Code]] |
|||
* GCI students: read [[Top_tips_for_GSOC_applications#Other_tips]] |
|||
==Creating a new pair== |
==Creating a new pair== |
||
* [[Apertium New Language Pair HOWTO]] — step-by-step description of how to start a new language pair in Apertium. |
* '''[[Apertium New Language Pair HOWTO]]''' — step-by-step description of how to start a new language pair in Apertium. |
||
** [[Créer une nouvelle paire de langues]] |
** [[Créer une nouvelle paire de langues]] |
||
** [[Uputstvo za novi jezički par za Apertium]] |
** [[Uputstvo za novi jezički par za Apertium]] |
||
Line 21: | Line 47: | ||
** [[Kiel aldoni novan lingvan duon]] |
** [[Kiel aldoni novan lingvan duon]] |
||
** [[Упатство за креирање на нови јазични парови]] |
** [[Упатство за креирање на нови јазични парови]] |
||
** [[Amestar un par de llingües nuevu]] |
|||
** [[Sevel ur c'houblad yezhoù nevez]] |
|||
** [[अपर्टियम मे नई भाषा जोडे]] |
|||
** [[अपर्टियम मा नायाँ भाषा जोड्नुहोस]] |
|||
** [[Руководство по созданию новой языковой пары]] |
|||
** [[Come scrivere una nuova coppia di lingue Apertium]] |
|||
* [[Building dictionaries]] — some tips and tricks for building dictionaries. |
* [[Building dictionaries]] — some tips and tricks for building dictionaries. |
||
* [[Getting |
* [[Getting started with induction tools]] — how to install Apertium, GIZA++, etc, and create a bilingual dictionary. |
||
* [[Tagger training]] — how to train your part-of-speech tagger. |
* [[Tagger training]] — how to train your part-of-speech tagger. |
||
* [[Cookbook]] — code-snippets for various "hard to work out" phenomena in some languages and families. |
* [[Cookbook]] — code-snippets for various "hard to work out" phenomena in some languages and families. |
||
Line 33: | Line 65: | ||
* [[Contributing to an existing pair]] — some pointers for contributing to an existing pair. |
* [[Contributing to an existing pair]] — some pointers for contributing to an existing pair. |
||
** [[Comment contribuer à une paire de langues existante]] |
** [[Comment contribuer à une paire de langues existante]] |
||
* '''[[Become a language pair developer for Apertium]]''' — A quick, step-by-step guide for Ubuntu and Debian users on how to add entries to a language pair. |
|||
==How it works== |
==How it works== |
||
* [[Apertium for Dummies]] |
* [[Apertium for Dummies]] |
||
*[[Using Git]] — an introduction to using Git for Apertium. |
|||
* [[Monodix basics]] |
|||
** [https://git-scm.com/doc Git Documentation] |
|||
** [http://rogerdudler.github.io/git-guide/ Simple Guide to Using Git] |
|||
* [[Code structure]] — a guide to the file structure of source downloads (and the SVN repository) |
|||
* [[Modes introduction]] |
|||
* [[Multiwords]] |
|||
⚫ | |||
** [[Questions fréquentes]] |
|||
====Introductions to Modules==== |
|||
* [[Monodix basics]] — a basic step-by-step explanation to morphological dictionaries |
|||
** [[Diccionariu morfolóxicu]] |
|||
** [[Dictionnaire unilingue]] |
|||
* [[Tips for working on bilingual dictionaries]] — hints about issues you may meet |
|||
* [[Bilingual dictionary]] — some guidelines for writing bilingual dictionaries |
|||
**[[Dictionnaire bilingue]] |
|||
* [[How to get started with lexical selection rules]] |
|||
* [[Chunking: A full example]] |
|||
* [[Post-generator]] |
|||
* [[Constraint Grammar]] |
|||
Not used often now, |
|||
* [[Part-of-speech tagging]] — information on HMMs for part-of-speech tagging |
|||
**[[Balisage d'une partie de discours]] |
|||
See also the [[Workflow reference]] |
|||
==Indexes== |
|||
* [[:Category:Documentation in Turkish|Documentation in Turkish]] |
|||
* [[:Category:Documentation in English|Documentation in English]] |
|||
* [[:Category:Documentación en castellano|Documentación en Castellano]] |
|||
* [[:Category:Dokumentado en Esperanto|Dokumentado en Esperanto]] |
|||
* [[:Category:Documentation en français|Documentation en Français]] |
|||
* [[:Category:Documentazione in italiano|Documentazione in Italiano]] |
|||
* [[:Category:Documentaţie în română|Documentaţie în Română]] |
|||
* [[:Category:Documentación n'asturianu|Documentación n'asturianu]] |
|||
* [[:Category:Документация на русском языке|Документация на русском языке]] |
|||
* [[:Category:Машинный перевод для языков России|Машинный перевод для языков России]] |
|||
[[Category:Documentation|*]] |
[[Category:Documentation|*]] |
||
[[Category:Documentation in English]] |
Latest revision as of 19:04, 17 February 2020
Installation • Resources • Contact • Documentation • Development • Tools |
Official[edit]
- Apertium 2.0: Official documentation (222 pages)
- Overwhelmingly also applies to Apertium 3.0, except statements about non-Unicode support. Also, the older SLR/SRL method for lexical selection/disambiguation is covered, but this is now replaced by the Lexical selection module.
- Publications — Conference and journal articles published about Apertium.
Undocumented Features[edit]
General[edit]
- Workflow diagram
- Workflow reference — includes examples, file names, and links.
- List of symbols
- Apertium stream format
Apertium in 5 slides[edit]
Short presentations prepared by GCI students.
- Apertium: A Free/Open-Source Machine Translation System, by Allyson Boone
- Apertium A free/open-source machine translation platform, by Darkgaia
Entry Test for Apertium[edit]
Test how well you know Apertium in this quiz! Are you knowledgeable enough about Apertium to be a stellar developer/GCI/GSoC student?
- Entry Test for Apertium, by Darkgaia
GsoC / GCI students[edit]
- GsoC students: read Top tips for GSOC applications and Ideas_for_Google_Summer_of_Code
- GCI students: read Top_tips_for_GSOC_applications#Other_tips
Creating a new pair[edit]
- Apertium New Language Pair HOWTO — step-by-step description of how to start a new language pair in Apertium.
- Créer une nouvelle paire de langues
- Uputstvo za novi jezički par za Apertium
- Апертиум, как се създава нова езикова двойка
- Kiel aldoni novan lingvan duon
- Упатство за креирање на нови јазични парови
- Amestar un par de llingües nuevu
- Sevel ur c'houblad yezhoù nevez
- अपर्टियम मे नई भाषा जोडे
- अपर्टियम मा नायाँ भाषा जोड्नुहोस
- Руководство по созданию новой языковой пары
- Come scrivere una nuova coppia di lingue Apertium
- Building dictionaries — some tips and tricks for building dictionaries.
- Getting started with induction tools — how to install Apertium, GIZA++, etc, and create a bilingual dictionary.
- Tagger training — how to train your part-of-speech tagger.
- Cookbook — code-snippets for various "hard to work out" phenomena in some languages and families.
- Using linguistic resources — a primer for newcomers.
- Preparing to use apertium-transfer-tools
Contributing to an existing pair[edit]
- Contributing to an existing pair — some pointers for contributing to an existing pair.
- Become a language pair developer for Apertium — A quick, step-by-step guide for Ubuntu and Debian users on how to add entries to a language pair.
How it works[edit]
- Apertium for Dummies
- Using Git — an introduction to using Git for Apertium.
- Code structure — a guide to the file structure of source downloads (and the SVN repository)
- Modes introduction
- Multiwords
- Frequently Asked Questions — what it says in the link.
Introductions to Modules[edit]
- Monodix basics — a basic step-by-step explanation to morphological dictionaries
- Tips for working on bilingual dictionaries — hints about issues you may meet
- Bilingual dictionary — some guidelines for writing bilingual dictionaries
- How to get started with lexical selection rules
- Chunking: A full example
- Post-generator
- Constraint Grammar
Not used often now,
- Part-of-speech tagging — information on HMMs for part-of-speech tagging
See also the Workflow reference