Uncategorized pages
Jump to navigation
Jump to search
Showing below up to 250 results in range #321 to #570.
View (previous 250 | next 250) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)
- Automated extraction of lexical resources
- Automatic postediting at GSoC 2018
- Avenir-se amb algú
- Aye
- Basic Grammar Guide
- Basque and Spanish/informe 2008
- Basque to Spanish Tools
- Begiak's git plugin
- Begiak/awik
- Bengali and English/BugsAndIssues
- Bengali and English/DatabaseConvention
- Bengali and English/GSoC2011 Challenge
- Bengali and English/GSoC2011 Code Review
- Bengali and English/Inflection Schematics for different POS
- Bengali and English/POS Tagging Guidelines
- Bengali and English/TagSets
- Bengali and English/Transfer
- Bengali and English/Updating Bilingual Dictionary
- Beure a raig
- Bible corpora
- Bible corpora/kk/stems
- Bibles
- Bilingual dictionary enrichment via graph completion
- Biltrans-count-patterns-frac.py
- Biltrans-count-patterns.py
- Biltrans-extract-frac-freq.py
- Bislama
- Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian and Slovenian/TODOs for the article
- Breton/Test corpus
- Building a pseudo-parallel corpus
- Buttons
- CG hybrid tagging
- CG tagging hybrid and tagger improvements/Work plan
- Cantar de ple
- Canviar d'actitud
- Capitalization restoration
- Ces-Rus/Workplan
- Chuvash/text bo
- Chuvash and Tatar/Work plan
- Command line
- Completing tasks for Google Code-in
- Compmorphon 2015
- Comptar amb algú
- Comptar amb quelcom
- Confiar en algú de ple
- Conllu Parsing and Searching
- Conquistar a algú
- Constraint Grammar/Optimisation
- Continuous Integration
- Contrastive grammar:English and Hindi
- Contribuir a alguna cosa
- Contribuir a una cosa
- Corpora formats
- Corpus based preposition selection - HOWTO
- Corsu è italianu
- Crearea unui dictionar folosind HFST
- Crimean Tatar and Turkish/GSoC Report
- Crimean Tatar and Turkish/Regression Tests
- Cálculo automátizado de atributos sintéticos en los diccionarios bilingües
- Cómo Contribuir a un par de lenguas existentes
- Danish and German/Contrastive grammar
- Dansk introduktion
- Darkgaia: English and Chinese Translation Rules (Advanced)
- De-eng
- Deixar a/en mans
- Deixar de divagar, concretar
- Derivations
- Descarregar el cor
- Despatxar a algú
- Desxifrar l'enigma
- Dhivehi and English/Pronouns
- Diacritic Restoration
- Dixtools: Grep
- Documentation for integrating Tesseract (OCR) into Apertium
- ESSLLI CG course
- Egyptian Arabic
- En compliment d'una cosa
- English and Albanian/Regression tests
- English and Arabic/Contrastive grammar
- English and Catalan/GSOC 2017
- English and Catalan/Workplan
- English and Chinese/Contrasive Grammar
- English and Esperanto/Evaluation
- English and Esperanto/Evaluation eo en
- English and Galician/Regression tests
- English and Hindi/ Contrastive Grammar
- English and Indonesian/Contrastive grammar
- English and Italian/Google Translate
- English and Kazakh/Correct tests
- English and Kazakh/Pending tests
- English and Kazakh/Work plan (GSOC 2014)
- English and Kyrgyz/Transfer tests
- English and Malay/Contrastive grammar
- English and Malayalam
- English and Scots
- English and Spanish/Contrastive grammar
- Entendre, manejar-ho sol
- Entendre en + nom
- Entendre´s amb + nom
- Entrar en una cosa
- Es fa amb la Maria
- Es fa amb tothom
- Escapar d'alguna cosa
- Escapar de fer-ho
- Espera a acabar
- Esperar a + verb
- Esprèmer a algú
- Evaluation-Kaz-Tur
- Evalution kaz-tur Machine Translation System
- Explain translation
- Fa a cegues,
- Fa a ulls clucs el camí
- Fa dissabte cada setmana
- Fa un acte de fe en el tema
- Faroese and English/Pending tests
- Faroese and Norwegian/Workplan
- Farsi/About
- Fer-se a la idea de marxar
- Fer-se a una cosa
- Fer-se amb algú
- Fer bugada
- Fer dissabte
- Fer rendir al màxim
- Fer saber una cosa
- Fer un acte de fe amb algú
- Fer un acte de fe en una cosa
- Fer una conferència, impartir, donar
- Fer xafarderia
- Finnish and English
- Finnish and German
- Fisl13
- Foundation
- Frankier/GSOC 2016 submission
- Français et espéranto/Scénarios de test
- Freerbmt11
- French and Breton/Regression tests
- French and Chinese/Contrastive Grammar
- GSOC'16 Kira's results. Apertium website improvements
- GSOC'16 Kira's results. Apertium website improvements: Docs diff
- GSOC 2020 Bilingual Dictionary Generation
- GSoC 2019 - Unsupervised Weighting of Automata
- German
- German/Noun Capitalisation
- German and Swedish
- German to English
- Getnltk.py
- Getting started with Annotatrix
- Girar al vent
- GitHub migration team
- Github Actions
- Google Code-in/Application 2016
- Google Code-in/Application 2018
- Google Season of Docs 2022/Organize and Update Apertium User Documentation
- Google Summer of Code/Application 2016
- Google Summer of Code/Application 2017
- Google Summer of Code/Application 2021
- Google Summer of Code/Application 2022
- Google Summer of Code/Application 2023
- Google Summer of Code/Flyer translations
- Google Summer of Code/Wrap-up Report 2009
- Gramadóir
- Grfro3d/proposal apertium cat-srd and ita-srd
- HFST and Apertium
- Hausa
- Hausa resources
- Hectoralos/GSOC 2019 work plan control
- Hfst-ospell
- Hindi and English/Results
- Hindi and English/TagSets
- Hindi and English/Work plan (GSOC 2014)
- Hosted services
- Html-tools/GCI suggests and stuff
- Hungarian and English
- IRC/mentors
- Ideas for Google Summer of Code/Advanced Wikipedia translation
- Ideas for Google Summer of Code/Annotatrix enhanced dependencies
- Ideas for Google Summer of Code/Backpropagation
- Ideas for Google Summer of Code/Dictionary induction from parallel corpora
- Ideas for Google Summer of Code/Visualization tools
- Incorporating guessing into Apertium
- Indic
- Indonesian and Malaysian/Morphology
- Inducing constraint grammar rules
- Installing the Java D-Bus bindings
- Integrating Tesseract OCR into Apertium
- Issues
- Italian and Sardinian/Pending tests
- Japanese
- Java
- Javanese
- Jenkins
- Karelian
- Kashmiri/FST Ideas
- Kashmiri/Nominal Morphology
- Kazakh and Sakha/GSoC2018 report
- Kazakh and Tatar/Diary
- Kazakh and Tatar/Testvoc
- Khmer
- Kira's project schedule
- Konkani
- Kurmanji and English
- Kurmanji and English/TODO
- Kurmanji and English/stats
- Kymorph/Remaining transducer issues
- Kymorph/Remaining transducer issues/Assimilation of A before UU
- Kymorph/Remaining transducer issues/п deletion and voicing conflict
- Kymorph/coverage/average
- Kymorph/coverage/bible
- Kymorph/coverage/rferl2009
- Kymorph/coverage/rferl2010
- Kymorph/coverage/wikipedia
- Kymorph/stems
- Kyrgyz/News sources
- Kyrgyz/Nouns with epenthesis
- Kyrgyz/Pronouns
- Kyrgyz and Kazakh/Pending tests
- LREC 2012
- Language1 and Language2/Contrastive grammar
- Language identification
- Language pair packages
- Languages of Central Asia
- Latin
- Latin and English/Contrastive Grammar
- Latin and English/Regression Tests
- Latvian and Russian
- Layouts
- Leipzig workshop
- Lexc and flag diacritics for prefix tagging
- Lexd
- Lexical Markup Framework
- Lexical coverage for sme-sma MT of the file sme schooltexts.txt
- Lexical feature transfer - Second report
- Lexikograf.sh
- Lint
- Liste de symboles
- Lligat de mans
- Logs
- Lsx module report
- Lttoolbox/weights
- MTX format
- Malayalam
- Malayalam and English/Work plan (GSOC 2014)
- Malayalam and English/documentation
- Malayalam and English/sandh in malayalam
- Maltese
- Marathi-Hindi Developer Documentation
- Marathi and Hindi/Regression tests
- Mari-language.com morphological analyzer to HFST/Work plan
- Matxin linearisation with the statistical text generator
- Measuring coverage of HFST transducer