Uncategorized pages

Jump to navigation Jump to search

Showing below up to 250 results in range #321 to #570.

View (previous 250 | next 250) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  1. Automated extraction of lexical resources
  2. Automatic postediting at GSoC 2018
  3. Avenir-se amb algú
  4. Aye
  5. Basic Grammar Guide
  6. Basque and Spanish/informe 2008
  7. Basque to Spanish Tools
  8. Begiak's git plugin
  9. Begiak/awik
  10. Bengali and English/BugsAndIssues
  11. Bengali and English/DatabaseConvention
  12. Bengali and English/GSoC2011 Challenge
  13. Bengali and English/GSoC2011 Code Review
  14. Bengali and English/Inflection Schematics for different POS
  15. Bengali and English/POS Tagging Guidelines
  16. Bengali and English/TagSets
  17. Bengali and English/Transfer
  18. Bengali and English/Updating Bilingual Dictionary
  19. Beure a raig
  20. Bible corpora
  21. Bible corpora/kk/stems
  22. Bibles
  23. Bilingual dictionary enrichment via graph completion
  24. Biltrans-count-patterns-frac.py
  25. Biltrans-count-patterns.py
  26. Biltrans-extract-frac-freq.py
  27. Bislama
  28. Bosnian-Croatian-Montenegrin-Serbian and Slovenian/TODOs for the article
  29. Breton/Test corpus
  30. Building a pseudo-parallel corpus
  31. Buttons
  32. CG hybrid tagging
  33. CG tagging hybrid and tagger improvements/Work plan
  34. Cantar de ple
  35. Canviar d'actitud
  36. Capitalization restoration
  37. Ces-Rus/Workplan
  38. Chuvash/text bo
  39. Chuvash and Tatar/Work plan
  40. Command line
  41. Completing tasks for Google Code-in
  42. Compmorphon 2015
  43. Comptar amb algú
  44. Comptar amb quelcom
  45. Confiar en algú de ple
  46. Conllu Parsing and Searching
  47. Conquistar a algú
  48. Constraint Grammar/Optimisation
  49. Continuous Integration
  50. Contrastive grammar:English and Hindi
  51. Contribuir a alguna cosa
  52. Contribuir a una cosa
  53. Corpora formats
  54. Corpus based preposition selection - HOWTO
  55. Corsu è italianu
  56. Crearea unui dictionar folosind HFST
  57. Crimean Tatar and Turkish/GSoC Report
  58. Crimean Tatar and Turkish/Regression Tests
  59. Cálculo automátizado de atributos sintéticos en los diccionarios bilingües
  60. Cómo Contribuir a un par de lenguas existentes
  61. Danish and German/Contrastive grammar
  62. Dansk introduktion
  63. Darkgaia: English and Chinese Translation Rules (Advanced)
  64. De-eng
  65. Deixar a/en mans
  66. Deixar de divagar, concretar
  67. Derivations
  68. Descarregar el cor
  69. Despatxar a algú
  70. Desxifrar l'enigma
  71. Dhivehi and English/Pronouns
  72. Diacritic Restoration
  73. Dixtools: Grep
  74. Documentation for integrating Tesseract (OCR) into Apertium
  75. ESSLLI CG course
  76. Egyptian Arabic
  77. En compliment d'una cosa
  78. English and Albanian/Regression tests
  79. English and Arabic/Contrastive grammar
  80. English and Catalan/GSOC 2017
  81. English and Catalan/Workplan
  82. English and Chinese/Contrasive Grammar
  83. English and Esperanto/Evaluation
  84. English and Esperanto/Evaluation eo en
  85. English and Galician/Regression tests
  86. English and Hindi/ Contrastive Grammar
  87. English and Indonesian/Contrastive grammar
  88. English and Italian/Google Translate
  89. English and Kazakh/Correct tests
  90. English and Kazakh/Pending tests
  91. English and Kazakh/Work plan (GSOC 2014)
  92. English and Kyrgyz/Transfer tests
  93. English and Malay/Contrastive grammar
  94. English and Malayalam
  95. English and Scots
  96. English and Spanish/Contrastive grammar
  97. Entendre, manejar-ho sol
  98. Entendre en + nom
  99. Entendre´s amb + nom
  100. Entrar en una cosa
  101. Es fa amb la Maria
  102. Es fa amb tothom
  103. Escapar d'alguna cosa
  104. Escapar de fer-ho
  105. Espera a acabar
  106. Esperar a + verb
  107. Esprèmer a algú
  108. Evaluation-Kaz-Tur
  109. Evalution kaz-tur Machine Translation System
  110. Explain translation
  111. Fa a cegues,
  112. Fa a ulls clucs el camí
  113. Fa dissabte cada setmana
  114. Fa un acte de fe en el tema
  115. Faroese and English/Pending tests
  116. Faroese and Norwegian/Workplan
  117. Farsi/About
  118. Fer-se a la idea de marxar
  119. Fer-se a una cosa
  120. Fer-se amb algú
  121. Fer bugada
  122. Fer dissabte
  123. Fer rendir al màxim
  124. Fer saber una cosa
  125. Fer un acte de fe amb algú
  126. Fer un acte de fe en una cosa
  127. Fer una conferència, impartir, donar
  128. Fer xafarderia
  129. Finnish and English
  130. Finnish and German
  131. Fisl13
  132. Foundation
  133. Frankier/GSOC 2016 submission
  134. Français et espéranto/Scénarios de test
  135. Freerbmt11
  136. French and Breton/Regression tests
  137. French and Chinese/Contrastive Grammar
  138. GSOC'16 Kira's results. Apertium website improvements
  139. GSOC'16 Kira's results. Apertium website improvements: Docs diff
  140. GSOC 2020 Bilingual Dictionary Generation
  141. GSoC 2019 - Unsupervised Weighting of Automata
  142. German
  143. German/Noun Capitalisation
  144. German and Swedish
  145. German to English
  146. Getnltk.py
  147. Getting started with Annotatrix
  148. Girar al vent
  149. GitHub migration team
  150. Github Actions
  151. Google Code-in/Application 2016
  152. Google Code-in/Application 2018
  153. Google Season of Docs 2022/Organize and Update Apertium User Documentation
  154. Google Summer of Code/Application 2016
  155. Google Summer of Code/Application 2017
  156. Google Summer of Code/Application 2021
  157. Google Summer of Code/Application 2022
  158. Google Summer of Code/Application 2023
  159. Google Summer of Code/Flyer translations
  160. Google Summer of Code/Wrap-up Report 2009
  161. Gramadóir
  162. Grfro3d/proposal apertium cat-srd and ita-srd
  163. HFST and Apertium
  164. Hausa
  165. Hausa resources
  166. Hectoralos/GSOC 2019 work plan control
  167. Hfst-ospell
  168. Hindi and English/Results
  169. Hindi and English/TagSets
  170. Hindi and English/Work plan (GSOC 2014)
  171. Hosted services
  172. Html-tools/GCI suggests and stuff
  173. Hungarian and English
  174. IRC/mentors
  175. Ideas for Google Summer of Code/Advanced Wikipedia translation
  176. Ideas for Google Summer of Code/Annotatrix enhanced dependencies
  177. Ideas for Google Summer of Code/Backpropagation
  178. Ideas for Google Summer of Code/Dictionary induction from parallel corpora
  179. Ideas for Google Summer of Code/Visualization tools
  180. Incorporating guessing into Apertium
  181. Indic
  182. Indonesian and Malaysian/Morphology
  183. Inducing constraint grammar rules
  184. Installing the Java D-Bus bindings
  185. Integrating Tesseract OCR into Apertium
  186. Issues
  187. Italian and Sardinian/Pending tests
  188. Japanese
  189. Java
  190. Javanese
  191. Jenkins
  192. Karelian
  193. Kashmiri/FST Ideas
  194. Kashmiri/Nominal Morphology
  195. Kazakh and Sakha/GSoC2018 report
  196. Kazakh and Tatar/Diary
  197. Kazakh and Tatar/Testvoc
  198. Khmer
  199. Kira's project schedule
  200. Konkani
  201. Kurmanji and English
  202. Kurmanji and English/TODO
  203. Kurmanji and English/stats
  204. Kymorph/Remaining transducer issues
  205. Kymorph/Remaining transducer issues/Assimilation of A before UU
  206. Kymorph/Remaining transducer issues/п deletion and voicing conflict
  207. Kymorph/coverage/average
  208. Kymorph/coverage/bible
  209. Kymorph/coverage/rferl2009
  210. Kymorph/coverage/rferl2010
  211. Kymorph/coverage/wikipedia
  212. Kymorph/stems
  213. Kyrgyz/News sources
  214. Kyrgyz/Nouns with epenthesis
  215. Kyrgyz/Pronouns
  216. Kyrgyz and Kazakh/Pending tests
  217. LREC 2012
  218. Language1 and Language2/Contrastive grammar
  219. Language identification
  220. Language pair packages
  221. Languages of Central Asia
  222. Latin
  223. Latin and English/Contrastive Grammar
  224. Latin and English/Regression Tests
  225. Latvian and Russian
  226. Layouts
  227. Leipzig workshop
  228. Lexc and flag diacritics for prefix tagging
  229. Lexd
  230. Lexical Markup Framework
  231. Lexical coverage for sme-sma MT of the file sme schooltexts.txt
  232. Lexical feature transfer - Second report
  233. Lexikograf.sh
  234. Lint
  235. Liste de symboles
  236. Lligat de mans
  237. Logs
  238. Lsx module report
  239. Lttoolbox/weights
  240. MTX format
  241. Malayalam
  242. Malayalam and English/Work plan (GSOC 2014)
  243. Malayalam and English/documentation
  244. Malayalam and English/sandh in malayalam
  245. Maltese
  246. Marathi-Hindi Developer Documentation
  247. Marathi and Hindi/Regression tests
  248. Mari-language.com morphological analyzer to HFST/Work plan
  249. Matxin linearisation with the statistical text generator
  250. Measuring coverage of HFST transducer

View (previous 250 | next 250) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)