Ideas for Google Summer of Code
Contents |
This is the ideas page for Google Summer of Code, here you can find ideas on interesting projects that would make Apertium more useful for people and improve or expand our functionality. If you have an idea please add it below, if you think you could mentor someone in a particular area, add your name to "Interested mentors" using ~~~
The page is intended as an overview of the kind of projects we have in mind. If one of them particularly piques your interest, please come and discuss with us on #apertium
on irc.freenode.net
, mail the mailing list, or draw attention to yourself in some other way.
Note that, if you have an idea that isn't mentioned here, we would be very interested to hear about it.
Here are some more things you could look at:
- Top tips for GSOC applications
- Get in contact with one of our long-serving mentors — they are nice, honest!
- Pages in the development category
- Resources that could be converted or expanded in the incubator. Consider doing or improving a language pair (see incubator, nursery and staging for pairs that need work)
- Unhammer's wishlist
- The open bugs page on Bugzilla
List
Visual interface to write structural transfer rules | |||
---|---|---|---|
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
C++, scripting languages, GUI design | Write a graphical user interface to write structural transfer rules (one that reads in (a subset of) the current XML-based language, allows for a graphical, intuitive editing of the rules, and writes compilable .t1x, .t2x or .t3x files) | Apertium structural transfer rules are currently encoded in XML-based formats. These are very overt and clear, but clumsy and may be hard to write. The idea is to design a visual programming language of the style of like Scratch, where jigsaw-puzzle-style pieces corresponding to statements and control structures fit only if the syntax is right. | Mikel Forcada, mentors wanted! |
3. Entry level | (no additional information available yet) | ||
Adopt a language pair | |||
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
XML, a scripting language (Python, Perl), good knowledge of the language pair adopted. | Take on an orphaned language pair, and bring it up to release quality results. What this quality will be will depend on the language pair adopted, and will need to be discussed with the prospective mentor. This will involve writing linguistic data (including morphological rules and transfer rules — which are specified in a declarative language — and possibly Constraint Grammar rules if that is relevant) | Apertium has a few pairs of languages (e.g. mt-he, ga-gd, ur-hi, pl-cs, sh-ru, etc...) that are orphaned, they don't have active maintainers. A lot of these pairs have a lot of work already put in, just need another few months to get them to release quality. See also Incubator | Francis Tyers, Jimregan, Kevin Scannell, Trondtr, Unhammer, Darthxaher, Firespeaker, Hectoralos, Hrvoje Peradin |
3. Entry level | read more... | ||
Discontiguous multiwords | |||
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
C++, Knowledge of FSTs | The task will be to develop, or adapt a module to deal with these kind of contiguous multiword expressions, for example, taking 'liggja ekki fyrir' and reordering it as 'liggja# fyrir ekki'. | In many languages, such as English, Norwegian and Icelandic, there are discontiguous multiwords, e.g. phrasal verbs, that we cannot easily support. For example 'liggja ekki fyrir' in Icelandic should be translated in English as 'to be not clear', but we cannot have 'liggja fyrir' as a traditional multiword because of the extra 'adverb', or it could even be a whole NP. | Francis Tyers |
2. Medium | read more... | ||
Rule-based finite-state disambiguation | |||
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
XML, C++ or Java | Implement a disambiguation framework for Apertium that can be expressed as a finite-state transducer. It might be a good idea to express this as constraint rules, in a novel XML-based file format. It would be a good idea to look at LanguageTool, and IceParser and Apertium's own apertium-lex-tools to get ideas on how this might be accomplished. | Currently Apertium only has a bigram/trigram part-of-speech tagger. For most languages, bigram/trigram POS disambiguation really doesn't work, especially when you want to disambiguate morphology (e.g. number, case) along with part-of-speech. So far we've been using constraint grammar for some of these languages. But although Constraint Grammar is great and powerful, it is also pretty slow. | Francis Tyers (C++), Jacob Nordfalk (Java) |
1. Hard | read more... | ||
Flag diacritics in lttoolbox | |||
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
C++ or Java, XML, Knowledge of FSTs | Adapt lttoolbox to elegantly use flag diacritics. Flag diacritics are a way of avoiding transducer size blow-up by discarding impossible paths at runtime as opposed to compile time.
Some work have already been done, see Flag diacritics. |
This will involve designing some changes to our XML dictionary format (see lttoolbox, and implementing the associated changes in the FST compiling processing code. The reason behind this is that many languages have prefix inflection, and we cannot currently deal with this without either making paradigms useless, or overanalysing (e.g. returning analyses where none exist). Flag diacritics (or constraints) would allow us to restrict overanalysis without blowing up the size of our dictionaries. | Francis Tyers (C++), Jacob Nordfalk (Java) |
1. Hard | read more... | ||
Complex multiwords | |||
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
Java or C++, XML, Knowledge of FSTs | Write a bidirectional module for specifying complex multiword units, for example dirección general and zračna luka. See Multiwords for more information. | Although in the Romance languages it is not a big problem, as soon as you start to get to languages with cases (e.g. Serbo-Croatian, Slovenian, German, etc.) the problem comes that you can't define a multiword of adj nom because the adjective has a lot of inflection. |
Jimregan |
1. Hard | read more... | ||
Optimise the VM for transfer | |||
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
Python, C++, XML, code optimisation, JIT techniques, etc. | The current VM for the transfer architecture of Apertium is up to five times slower than the XML tree-walking implementation. The job of this task is to optimise the C++ code to make it faster than XML tree-walking. | The rationale behind this is that XML tree-walking is quite slow and CPU intensive. In modern (3 or more stage) pairs, transfer takes up most of the CPU. There are other options, like Bytecode for transfer, but we would like something that does not require external libraries and is adapted specifically for Apertium. | Sortiz |
2. Medium | read more... | ||
Accent and diacritic restoration | |||
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
C, C++, XML, familiarity with linguistic issues, knowledge of FSTs preferable | Create an optional module to restore diacritics and accents on input text, and integrate it into the Apertium pipeline. | Many languages use diacritics and accents in normal writing, and Apertium is designed to use these, however in some places, especially for example. instant messaging, irc, searching in the web etc. these are often not used or untyped. This causes problems as for the engine, traduccion is not the same as traducción. | Kevin Scannell, Trondtr |
3. Entry level | read more... | ||
Geriaoueg vocabulary assistant | |||
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
PHP, C++, XML | Extend Geriaoueg so that it works more reliably with broken HTML, with any given language pair (e.g. support for both lttoolbox and HFST. | Geriaoueg is a program that provides "popup" vocabulary assistance, something like BBC Vocab or Lingro. Currently it only works with Breton--French, Welsh--English and Spanish--Breton. This task would be to develop it to work with any language in our SVN and fix problems with processing and displaying non-standard HTML. | Francis Tyers |
3. Entry level | read more... | ||
Closer integration with HFST | |||
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
C++, Autotools, XML | This is a set of subtasks to make it easier for Apertium developers to use the Helsinki Finite-State Toolkit (HFST). It will involve: Adjusting the HFST build process to allow for an Apertium-tailored install. Making an XML format for lexc designed with machine translation in mind. Adjusting the tokenisation code in hfst-proc . Making lttoolbox a possible backend for HFST. |
HFST is a great toolkit for working with morphological transducers, but it is pretty difficult to install, and also not very well integrated with Apertium / doesn't really follow the Apertium way of doing things. We'd like to make it more closely integrated. | Francis Tyers, Tommi A Pirinen |
2. Medium | read more... | ||
Corpus-based lexicalised feature transfer | |||
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
C++, NLP | Make a module that sits somewhere in the Apertium pipeline (somewhere after the lexical selection and before morphological generation) that sets features (eg. tags) based on a model generated from a corpus. | Let's get down to brass tacks, sometimes we get really inadequate translations even though you'd never hear stuff like that. One of those things is when we output something as definite when it is never used as definite. One way of dealing with this is a lot of rules and lists in transfer, but those are hard to do. So, how about looking at a corpus for information about some features like definiteness, aspect, evidentiality, impersonal/reflexive pronoun use in Romance languages etc. | Francis Tyers, Jimregan |
1. Hard | read more... | ||
lint for Apertium | |||
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
Python, C++, XML, autotools | Make a program which tests Apertium data files for suspicious or unrecommended constructs (likely to be bugs). | Somtimes when several people are working on the same code, things can get repeated, or beginners can make unrecommended changes. A lint tester would help people write standard code for dictionaries and transfer files. | Francis Tyers |
2. Medium | read more... | ||
Prototype recursive transfer implementations | |||
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
Python, XML, linguistics | The purpose of this task would be to create a prototype module to replace the apertium-transfer module(s) which will parse and allow transfer operations on an input. | Currently we have a problem with very distantly related languages that have long-distance constituent reordering, because we can only do finite-state chunking. | Francis Tyers, Sortiz |
1. Hard | read more... | ||
Monolingual and bilingual data decoupling | |||
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
Python, XML, linguistics, autotools | Develop a method (scripts) to allow monolingual and bilingual data in Apertium to be decoupled, leaving each language pair with only the necessary bilingual data. | At the moment, Apertium has a separate module for each language pair. Each pair is self-contained, with a copy of both the monolingual data (e.g. POS tagger probabilities and monolingual dictionaries) and bilingual data (e.g. transfer rules and dictionaries). The method should be tested with es-ca , es-pt and pt-ca . After decoupling, all pairs should pass testvoc. |
Francis Tyers, Firespeaker |
1. Hard | read more... | ||
Apertium assimilation evaluation toolkit | |||
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
A scripting language | Starting from files containing sentences in the source language and reference translations, generate tests for human evaluation consisting of: (1) (optionally) the source sentence, (2) (optionally) the machine-translated version of the source sentences and (3) a reference translation of the sentence in which one or more content words have been deleted. The idea is to measure how the ability of human subjects to fill in the holes improves when the source or a machine translation of it are presented. The task involves also generating a program that computes the success as a function of the information presented to the user, and utilities to make the whole process automatic given an Apertium language pair. | Many Apertium language pairs are designed for assimilation (gisting) purposes. The evaluation described would measure how helpful they are in the task. | Francis Tyers, Mikel Forcada |
3. Entry level | read more... | ||
Improvements in lexical-selection module | |||
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
C++, python | Implement a number of improvements to the lexical selection module, particularly involving the rule-learning scripts. | The lexical selection module in Apertium is currently a prototype. There are many optimisations that could be made to make it faster and more efficient. There are a number of scripts which can be used for learning lexical-selection rules, but the scripts are not particularly well written. Part of the task will be to rewrite the scripts taking into account all possible corner cases. | Francis Tyers |
2. Medium | read more... | ||
Plain-text formats for Apertium data | |||
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
XSLT, XML, flex, bison | Apertium data is currently largely encoded in XML-based formats. These are very overt and clear, but clumsy and hard to write. The idea is to make a plain-text format (based on the old MorphTrans format) and write converters to/from the existing XML based format. | Many of our developers like the XML-based transfer and dictionary formats, but there are always some who would prefer a more texty format. This idea would make them happier. Happy developers write more code! | Mlforcada |
2. Medium | read more... | ||
Sliding-window part-of-speech tagger | |||
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
XML, C++ | The idea is to implement the unsupervised sliding-window part-of-speech tagger as a drop-in replacement for the current hidden-Markov-model tagger. It should have support for unknown words, and also for "forbid" descriptions (not described in the paper cited in the Wikipedia page). | Currently Apertium only has a bigram/trigram HMM-based part-of-speech tagger. For most languages, bigram/trigram POS disambiguation with unsupervised training doesn't give very good performance. This is even more noticeable when you want to disambiguate morphology (e.g. number, case) along with part-of-speech. So far we've been using constraint grammar for some of these languages. But although Constraint Grammar is great and powerful, it is also pretty slow. | Mlforcada |
1. Hard | read more... | ||
Improved bilingual dictionary induction | |||
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
Python, XML | Write a set of scripts that can generate valid and consistent Apertium bilingual dictionary entries from a word-aligned parallel corpus. This will involve making a basic templating system. The scripts should ideally be able to incorporate quality measures to determine how reliable the translations extracted from the corpus are. | There are some tools to make bilingual dictionaries from parallel corpora (such as retratos) but they don't take into account that words in different languages can require different entries in the bilingual dictionary depending on their morphological characteristics. This means that although finding the translations is automatic, most generated entries have to be checked, which can greatly increase the amount of time it takes to make a new translation system. | Francis Tyers |
3. Entry level | read more... | ||
Template-based bilingual dictionary | |||
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
XML, C++, python | Design a format similar to bidix (declarative XML establishing language 1 <> language 2 correspondences) that allows the use of templates, as well as the back-end to process it (i.e., it should compile into an FST). It should deal with discontiguous multiwords and complex multiwords, allowing them to be easily translated, and should provide some mechanism (some sort of ranking) to deal with multiple matching sets of templates for a given translation (similar to CG). It should essentially allow one to bypass transfer rules and disambiguation and produce similar (if not better) accuracy in translation. | A templatic bidix forces the designer of a language pair to be more explicit, and also consolidates pair development. Furthermore, there are several types of phenomenon such a system could deal with that are currently highly problematic. | Firespeaker Francis Tyers |
1. Hard | read more... | ||
Interface for creating tagged corpora | |||
How ? (required skills) |
What ? (description) |
Why ? (rationale) |
Who ? (mentors) |
Python, XML | Write an interface, possibly in Python and Gtk+, to allow a user to tag a corpus by hand. It should include support for applying hand-written rules and for training and running the tagger on a given test set. | There is a need in Apertium for both released pairs and new ones: better part-of-speech taggers. Using supervised training has always given a performance boost. But coming across free tagged corpora, let alone free tagged corpora in Apertium format is very hard. There is only one corpus that we know of in Apertium format. | Mlforcada |
3. Entry level | read more... |