Search results

Jump to navigation Jump to search
  • ...duce translations which are less fluent, but more preserving of the source language meaning. ...er and number between a determiner and head noun will remain in the target language output.
    11 KB (1,519 words) - 18:27, 16 October 2015
  • More convincing if you have a language pair on the computer somewhere :) ...this should work for both packaged and compiled Apertium. Without language data you can't see a translation, but you can see the help. Try,
    2 KB (368 words) - 06:02, 24 April 2017
  • I am interested in NLP, data mining, math as well system design. I love to do competitive challenges as ...stic diversity, simply because endangered languages don’t offer sufficient data.
    11 KB (1,787 words) - 17:11, 13 April 2021
  • ...probably try this to make sure things work before you move on to whatever language pair you plan on working on. Note that some existing language pairs have external dependencies, like HFST or Constraint Grammar. The [[In
    10 KB (1,715 words) - 12:29, 28 May 2018
  • ...tended to show how you can make an "indirect" contribution, by documenting language resources, helping us to build bilingual test sets, translating, promoting, ...first language, and translate them to the other. A translation in a third language may be useful in enlisting help, but is not required.
    9 KB (1,494 words) - 05:58, 18 March 2015
  • ...ed translation, morphological analysis, natural language processing, human language technologies ...Spanish–Catalan) but which has been expanded to deal with more divergent language pairs (such as English-Catalan and even Basque→English). The platform pro
    10 KB (1,500 words) - 16:23, 18 February 2016
  • ...effort and can be accessed in a place where there are no speakers of this language. The challenge in itself is very interesting and its application can be see ...t from the past 6 months. I could relate to the project- “Bring a released language pair up to state-of-the-art quality (Hindi-English)”. I have been working
    10 KB (1,482 words) - 22:05, 21 May 2014
  • ...probably just search for, tick off and install Apertium and your favorite language pairs in Synaptic. There's a friendly [https://help.ubuntu.com/community/Sy Step 2: '''Download apertium, lttoolbox and language pairs from SVN.'''
    3 KB (475 words) - 16:28, 27 April 2017
  • '''apertium-get''' is a little script to fetch and compile language data, with monolingual dependencies, from Github. ...d and compiled by just going to the directory where you want your language data to be, and running
    2 KB (317 words) - 20:45, 23 March 2019
  • =Apertium Summer of Code application: 
New Maltese-Hebrew language pair= ...and inter-connected world, the spread of information is still limited by a language barrier.<br/>
    13 KB (2,014 words) - 20:05, 4 June 2011
  • File:Altai-alphabet-pronunciation-writing-system omniglot-com.png
    ==== Altai Language Resources ==== Crúbadán language data for Southern Altai. Kevin Scannell. 2015. The Crúbadán Project. oai:cruba
    (588 × 481 (23 KB)) - 07:30, 5 December 2017
  • ==== Data preparation ==== There were three attempts to extract postediting operations for each language pair: with threshold = 0.8 and -m, -M = (1, 3).
    7 KB (1,033 words) - 15:27, 15 August 2018
  • <li>- 4: preprocessing : dictionary data needs some changes to be used in a graph, this step prepares it for further ...recommends what languages will be the most efficient to enrich particular language pair</li>
    19 KB (2,541 words) - 15:44, 12 August 2018
  • ...tium is a free/open-source platform for rule-based machine translation and language technology which is aimed providing support for lesser-resourced and margin ...t lets the user to input a URL, choose a source language and a destination language and translate the webpage. This feature has been successfully completed as
    16 KB (2,280 words) - 01:40, 8 March 2018
  • ...ence if one learns to create good tools for MT, they learn most of Natural Language Processing. A tool which is rule-based and open source really helps the community with language pairs that are resource- poor and gives them free translations for their ne
    6 KB (984 words) - 15:20, 21 March 2020
  • ...ence if one learns to create good tools for MT, they learn most of Natural Language Processing. A tool which is rule-based and open source really helps the community with language pairs that are resource- poor and gives them free translations for their ne
    7 KB (1,078 words) - 07:16, 28 March 2020
  • ...d was exposed to different languages. This led to me being fascinated with language translation and I wanted to contribute to help in making communication easi I am going to work on “ Adopt an unreleased language pair: Hindi - Telugu”. I want to get the pair released in both the direct
    9 KB (1,391 words) - 16:41, 31 March 2020
  • ...d was exposed to different languages. This led to me being fascinated with language translation and I wanted to contribute to help in making communication easi I am going to work on “ Adopt an unreleased language pair: Hindi - Telugu”. I want to get the pair released in both the direct
    9 KB (1,387 words) - 16:27, 31 March 2020
  • == Language data packages == If you've installed tools with install-nightly.sh, you can install language data with
    4 KB (665 words) - 11:57, 18 November 2022
  • == Morphological Analyzer of Braj Language == ...language, and I am interested in making of morphological analyzer for Braj Language. And this rise my more interest in NLP, Machine Learning etc.
    6 KB (870 words) - 18:37, 25 March 2019
  • == Morphological Analyzer of Braj Language == ...language, and I am interested in making of morphological analyzer for Braj Language. And this rise my more interest in NLP, Machine Learning etc.
    6 KB (873 words) - 18:25, 27 March 2019
  • == Morphological Analyzer of Braj Language == ...language, and I am interested in making of morphological analyzer for Braj Language. And this rise my more interest in NLP, Machine Learning etc.
    6 KB (870 words) - 18:42, 25 March 2019
  • ...translation system that is far from perfection has much to offer society. Language barriers are as big an issue today as they have ever been in hindering frui ...or creating new Apertium language pairs. And more immediately, the sme-nob language pair in the incubator will no longer require pipeline hacks to coerce the c
    16 KB (2,502 words) - 19:03, 8 April 2010
  • ...um project is a project which works on open-source machine translation and language technology. We try and focus our efforts on lesser-resourced and marginalis ...versitat d'Alacant] (Alacant, Spain) and [http://www.prompsit.com Prompsit Language Engineering].
    10 KB (1,543 words) - 19:50, 12 April 2021
  • ...f language pairs that may be used to infer new entries for existing or new language pairs using graphs. ...a graph and relevant information is stated about them. The cloud of linked data is intended to be navigated by software agents primarily. In the case of Ap
    3 KB (452 words) - 19:50, 24 March 2020
  • Some sort of language model that takes a list of LUs and dependency relations and determines the Given a syntactic parser for one language and a fairly small parallel corpus it seems like it should be possible to l
    6 KB (972 words) - 18:06, 23 December 2022
  • ...oject goal is to create a machine translation package for Sicilian-Spanish language pair on the base of Apertium’s machine translation system. This project i ...he Sicilian dictionary was the abundance of spelling forms in the Sicilian language. For instance, one Sicilian verb with the meaning 'to join' can have the fo
    9 KB (1,370 words) - 13:58, 23 August 2016
  • '''Develop a prototype MT system for Kazakh - Uzbek language pair''' ...ntribute to the platform by extending the list of language pairs my native language - Uzbek has so far.
    6 KB (854 words) - 15:35, 20 April 2021
  • ...ments and most people have to face the challenge of communicating in other language that their own. So the question is, who is not interested in having access ...resources (I provide) to analyze Chinese and generate Spanish (well, this language is already in Apertium). Then, I will work with an statistical system + pos
    11 KB (1,666 words) - 05:22, 13 May 2013
  • ...tasks is the construction of efficient lexical processors from linguistic data. ...xical forms involves drawing correspondences between a lexical form in one language, and the translation in another. This final operation is crucial in constru
    18 KB (2,967 words) - 19:24, 11 December 2012
  • Qualification: Major in Natural Language Processing 2015: Awardee of graduates’ competition „Natural Language Processing” (''a competition for students hold by National Research Unive
    11 KB (1,652 words) - 15:56, 24 March 2016
  • ...language particularly suitable for various reasons. First, because it is a language in process of standardization, so both the linguistic resources (written do ...he near future, it will be possible to operate in the translation of other language pairs as Sardinian-Catalan and Sardinian-Spanish.
    7 KB (1,110 words) - 11:34, 23 August 2016
  • ...ovide an accurate, universal automated translation engine and accompanying language-specific datasets. ...venience and necessity required by increasingly globalised communication. Language extinction is occurring all around the world, including my native Australia
    9 KB (1,302 words) - 04:11, 8 April 2011
  • ====Rewrite language.php file as an abstract script, and interface modules for Apertium, Aspell "language.php" has been separate in 2 parts : environment management and translation
    32 KB (4,699 words) - 16:32, 19 August 2011
  • ...ulture.Following the principles of preserving culture and heritage through language, Apertium connects both ancient and modern through advances in machine tran ...plays an important role out here.Meeting different people with different language makes it difficult to communicate but it is overcome'd by the translation t
    9 KB (1,415 words) - 00:29, 29 March 2020
  • ...declarative language. A good intro would be to look through [[Apertium New Language Pair HOWTO]], see also [[Contributing to an existing pair]]. If the pair ha #* If there is no translation, translate it into the languages of your language pair first.
    6 KB (1,024 words) - 15:22, 20 April 2021
  • ...rently one of more successful translation endeavors—and while it lacks the data and traffic that is available to Google Translate, it stands out from corpo ...s; and (3) providing support for discontiguous multiwords in some existing language pairs. See work plan for details.
    9 KB (1,382 words) - 20:53, 3 April 2017
  • I have an urge to improve open source language translation with Apertium. ...a very noble goal, which is bringing languages with low resource language data to life by linking them with machine translation of high resource languages
    4 KB (630 words) - 11:39, 8 April 2019
  • ...elps people from whole world to understand and get information in foreign language very quickly and easy. Building machine translation systems is very interes I interested in task “Adopt an unreleased language pair”, as a language pair I choose is Kazakh-English, in Kazakh-English translation direction. I
    9 KB (1,088 words) - 19:28, 24 March 2016
  • ...rs independent free-software developers. There are currently 40 published language pairs within the project (including a number of "firsts" — for example Sp natural language processing, machine translation, grammar, python, c++, linguistics, languag
    7 KB (1,111 words) - 10:10, 15 November 2015
  • ...one area which if exploited could bring in miraculous software for solving language related problems. <br /> ...ate it at such a large scale will surely bear fruits. It’s quite tough as “language” as a whole is ambiguous and bridging two ambiguous things is in itself a
    10 KB (1,711 words) - 04:39, 8 April 2010
  • ...computer understanding and interpreting the grammar and other aspects of a language just like a human. I then started experimenting with machine learning and c ...machine translation of this pair do not work very well. The Hindi-English language pair still lies in the incubator stage in the Apertium directory. It needs
    12 KB (1,877 words) - 06:42, 30 April 2013
  • ==Install language module== * To install Kazakh language module, first get it
    4 KB (492 words) - 02:54, 10 March 2018
  • ...languages ([[List of language pairs]]) and uncovered ([[Wikipedia:Romance language]]) *Have a look at [[Language and pair maintainer]]
    12 KB (1,702 words) - 20:47, 12 December 2013
  • [[Category:Language families]] ...building up their own arrangement of jargon and sentence structure, every language got explicit and extraordinary to a gathering of individuals or human progr
    9 KB (599 words) - 11:47, 9 December 2019
  • You can replace cy-en by different language pair. For the list of language pairs go [http://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs#Trunk_.28rel === Install language-pair data ===
    5 KB (808 words) - 02:48, 9 March 2018
  • 1. All needed data for North Sami, Kurmanji, Breton, Kazakh and English was prepared: there ar ...Also the testpack for two language pairs was built: it contains all needed data for sme-nob and kmr-eng, the labeller and installation script.
    5 KB (764 words) - 01:40, 8 March 2018
  • *'''langpair''': language pair to use for translation curl --data 'context=otro+mundo&word=*mundo&newWord=MUNDO&langpair=esp|eng&g-recaptcha-
    10 KB (1,458 words) - 01:44, 8 March 2018
  • ...translation can be thought of as one of the greatest challenges in natural language processing. It is the single most useful application of NLP and building a ...on of work has been put into both developing the platform and creating the language resources. However, there is always more work to be done and being a part o
    11 KB (1,655 words) - 18:18, 5 April 2012
  • #* If you can't understand the language the website is written in, ask for help in IRC or use a translator and look ...er when calling <code>Writer()</code>. For example if we want to write the data every 30 seconds call <code>Writer(30)</code>.</li>
    14 KB (2,389 words) - 05:20, 29 March 2019

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)