Search results
Jump to navigation
Jump to search
Page title matches
- 38 bytes (4 words) - 20:18, 7 November 2010
- ...y located in [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-cy-es incubator]. * The Welsh-Spanish transducer contains {{#lst:Apertium-cy-es/stats|cy-es_stems}} stems in its bidictionary.519 bytes (69 words) - 20:34, 22 December 2014
- .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ro/apertium-es-ro.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />625<section end=es_paradigms / .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ro/apertium-es-ro.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />23,391<section end=es_stems /> as of r4 KB (626 words) - 10:10, 4 May 2016
- 32 bytes (4 words) - 23:16, 20 October 2010
- .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-pt/apertium-es-pt.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />361<section end=es_paradigms / .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-pt/apertium-es-pt.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />15,822<section end=es_stems /> as of r3 KB (420 words) - 10:39, 4 May 2016
- 34 bytes (4 words) - 20:22, 7 November 2010
- ...y located in [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-br-es incubator]. * The Breton-Spanish transducer contains {{#lst:Apertium-br-es/stats|br-es_stems}} stems in its bidictionary.522 bytes (69 words) - 20:34, 22 December 2014
- 96 bytes (12 words) - 20:12, 24 March 2020
- 43 bytes (6 words) - 08:00, 26 July 2010
- ...m-eo-es.es.dix es-stems]''': <section begin=es-stems" />47,386<section end=es-stems /> as of r34185 by hectoralos ~ [[User:StemCounterBot|StemCounterBot] ...es.es-eo.rlx es-eo-rules]''': <section begin=es-eo-rules />282<section end=es-eo-rules /> as of r34150 by hectoralos ~ [[User:StemCounterBot|StemCounterB4 KB (640 words) - 10:56, 4 May 2016
- 35 bytes (4 words) - 20:37, 7 November 2010
- ...rently located in [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-es-cs nursery]. * The Spanish-Czech transducer contains {{#lst:Apertium-es-cs/stats|es-cs_stems}} stems in its bidictionary.515 bytes (69 words) - 23:32, 22 December 2014
- ...ttps://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-cy-es/apertium-cy-es.cy.dix cy paradigms]''': <section begin=cy_paradigms />704<section end=cy_p ...ttps://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-cy-es/apertium-cy-es.cy.dix cy stems]''': <section begin=cy_stems />6,806<section end=cy_stems /2 KB (214 words) - 09:03, 14 December 2014
- 33 bytes (4 words) - 08:03, 26 July 2010
- .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-fr-es/apertium-fr-es.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />423<section end=es_paradigms / .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-fr-es/apertium-fr-es.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />24,284<section end=es_stems /> as of r6 KB (832 words) - 10:56, 4 May 2016
- 35 bytes (4 words) - 20:38, 7 November 2010
- ...ntly located in [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-es-de incubator]. * The Spanish-German transducer contains {{#lst:Apertium-es-de/stats|es-de_stems}} stems in its bidictionary.522 bytes (69 words) - 02:25, 23 December 2014
- ...ttps://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-br-es/apertium-br-es.br.dix br paradigms]''': <section begin=br_paradigms />367<section end=br_p ...ttps://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-br-es/apertium-br-es.br.dix br stems]''': <section begin=br_stems />6,994<section end=br_stems /2 KB (214 words) - 08:43, 14 December 2014
- 33 bytes (5 words) - 08:03, 26 July 2010
- ...ode.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-oc-es/apertium-oc-es.oc-es.dix oc-es stems]''': <section begin=oc-es_stems />18,774<section end=oc-es_stems /> a359 bytes (46 words) - 10:39, 4 May 2016
- 31 bytes (4 words) - 20:53, 7 November 2010
- Es fa amb la Maria.75 bytes (12 words) - 21:19, 3 January 2018
- *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-es-de/apertium-es-de.de.dix de paradigms]''': <section begin=de_paradigms />1,870<section end *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-es-de/apertium-es-de.de.dix de stems]''': <section begin=de_stems />21,018<section end=de_ste6 KB (832 words) - 08:15, 14 December 2014
- 34 bytes (4 words) - 08:09, 26 July 2010
- ....code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-es-ia/apertium-es-ia.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />472<section end=es_paradigms / ....code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-es-ia/apertium-es-ia.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />27,920<section end=es_stems /> as of r4 KB (523 words) - 08:55, 14 December 2014
- 32 bytes (4 words) - 21:22, 7 November 2010
- Es fa amb tothom.83 bytes (14 words) - 21:21, 3 January 2018
- 5 KB (733 words) - 23:54, 6 December 2018
- 35 bytes (4 words) - 08:12, 26 July 2010
- ....code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-la-es/apertium-la-es.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />439<section end=es_paradigms / ....code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-la-es/apertium-la-es.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />42,730<section end=es_stems /> as of r4 KB (523 words) - 08:45, 14 December 2014
- 32 bytes (4 words) - 21:24, 7 November 2010
- *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-an/apertium-es-an.an.dix an paradigms]''': <section begin=an_paradigms />541<section end=a *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-an/apertium-es-an.an.dix an stems]''': <section begin=an_stems />25,865<section end=an_ste2 KB (214 words) - 08:37, 14 December 2014
- 31 bytes (4 words) - 20:51, 7 November 2010
- ...ode.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-eu-es/apertium-eu-es.eu-es.dix eu-es stems]''': <section begin=eu-es_stems />19,307<section end=eu-es_stems /> a ...ode.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-eu-es/apertium-eu-es.eu-es.t1x eu-es t1x rules]''': <section begin=eu-es_t1x_rules />174<section end=eu-es_t1x_r2 KB (302 words) - 11:53, 4 May 2016
- 33 bytes (4 words) - 21:26, 7 November 2010
- *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ast/apertium-es-ast.ast.dix ast paradigms]''': <section begin=ast_paradigms />443<section e *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ast/apertium-es-ast.ast.dix ast stems]''': <section begin=ast_stems />498<section end=ast_s3 KB (420 words) - 10:45, 4 May 2016
- 32 bytes (5 words) - 20:31, 7 November 2010
- ....code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-es-ssp/apertium-es-ssp.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />433<section end=es_paradigms / ....code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-es-ssp/apertium-es-ssp.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />3,870<section end=es_stems /> as of r34 KB (523 words) - 08:29, 14 December 2014
- 33 bytes (4 words) - 21:29, 7 November 2010
- *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ca/apertium-es-ca.ca.dix ca paradigms]''': <section begin=ca_paradigms />558<section end=c *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ca/apertium-es-ca.ca.dix ca stems]''': <section begin=ca_stems />40,592<section end=ca_ste3 KB (420 words) - 10:07, 4 May 2016
- 32 bytes (4 words) - 20:16, 7 November 2010
- *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-es-cs/apertium-es-cs.cs.dix cs paradigms]''': <section begin=cs_paradigms />306<section end=c *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-es-cs/apertium-es-cs.cs.dix cs stems]''': <section begin=cs_stems />2,653<section end=cs_stem6 KB (935 words) - 08:58, 14 December 2014
- 34 bytes (4 words) - 14:08, 13 December 2011
- .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-gl/apertium-es-gl.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />428<section end=es_paradigms / .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-gl/apertium-es-gl.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />28,652<section end=es_stems /> as of r3 KB (420 words) - 10:55, 4 May 2016
- 33 bytes (4 words) - 20:17, 7 November 2010
- *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-ay-es.ay.dix ay paradigms]''': <section begin=ay_paradigms />3<section end=ay_par *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-ay-es.ay.dix ay stems]''': <section begin=ay_stems />11<section end=ay_stems /> a630 bytes (86 words) - 02:39, 18 December 2014
- 38 bytes (4 words) - 12:07, 11 March 2012
- 33 bytes (4 words) - 21:26, 6 January 2010
- .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-it/apertium-es-it.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />472<section end=es_paradigms / .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-it/apertium-es-it.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />11,424<section end=es_stems /> as of r6 KB (832 words) - 08:50, 14 December 2014
Page text matches
- * (es) ''Puede ser construido'' → Povas esti konstruita Bonvolu konservi la kapon "* (es)" kaj la simbolon "→" inter la originala frazo kaj la proponata traduko.9 KB (1,367 words) - 20:41, 29 September 2011
- === es-ast and caching the values of clip expressions === Note that apertium-es-ast.es-ast.t1x doesent compile, as the heavy use of if-statements and <clip> expre67 KB (9,057 words) - 06:52, 24 September 2013
- ...oble, por un lado pretendemos dar una visión de la cobertura del prototipo ES-EO a los posibles usuarios del sistema y, por el otro, documentar la implem ...cumentamos son únicamente los datos lingüísticos del par de lenguas ES-EO, es decir, los léxicos para este par de lenguas y las reglas de transformació88 KB (15,045 words) - 18:33, 3 January 2011
- Make a folder called data-en-es. We are going to keep all the generated files there. $ nohup cat europarl.en-es.en | apertium-destxt |\15 KB (2,206 words) - 13:58, 7 October 2014
- | 2005 || 3 || 3 || es-ca, es-gl, es-pt | 2006 || 6 || 3 || es-ca, es-gl, es-pt, en-ca, fr-ca, oc-ca12 KB (1,679 words) - 12:00, 31 January 2012
- | 2005 || 3 || 3 || es-ca, es-gl, es-pt | 2006 || 6 || 3 || es-ca, es-gl, es-pt, en-ca, fr-ca, oc-ca20 KB (270 words) - 12:00, 31 January 2012
- | 2005 || 3 || 3 || es-ca, es-gl, es-pt | 2006 || 6 || 3 || es-ca, es-gl, es-pt, en-ca, fr-ca, oc-ca12 KB (1,683 words) - 08:42, 10 May 2013
- | 2005 || 3 || 3 || es-ca, es-gl, es-pt | 2006 || 6 || 3 || es-ca, es-gl, es-pt, en-ca, fr-ca, oc-ca12 KB (1,683 words) - 11:00, 30 October 2015
- cat modes/en-es.mode lt-proc '/home/shane/apertium/en-es/apertium-en-es/en-es.automorf.bin'6 KB (992 words) - 17:25, 22 September 2016
- | Basque || eu || apertium-eu-es.eu.dix || trunk | Czech || cs || apertium-es-cs.cs.dix || nursery125 KB (7,186 words) - 19:11, 11 November 2018
- Comment ajouter des données linguistiques à une paire des langues existante dans Apertium. ...les et d'autres transformations entre deux langues concernées, et des données lexicales pour le PoS tagger, qui est en charge de la désambiguïsation du54 KB (8,480 words) - 18:55, 10 April 2017
- ...stic data are contained in a single directory. For example, <code>apertium-es-ca</code> for the Spanish-Catalan pair. For newer language pairs, we separa For the Spanish–Catalan pair (apertium-es-ca):50 KB (7,915 words) - 00:04, 10 March 2019
- Este es un par que traducirá (!) del quechua cuzqueño al castellano (español). P El quechua es más bien una macrolengua (o un gran conjunto dialectal) que comprende más39 KB (6,308 words) - 00:33, 10 March 2018
- Por tion fari, oni elektis [http://www.eurotopics.net/es/home/presseschau/archiv/archiv_dossier/DOSSIER94305-Alemania-por-un-mayor-f ...ag constituye indudablemente una victoria personal para la canciller, pero es asimismo un triunfo para Europa. Entre sus fricciones internas y el respeto98 KB (16,331 words) - 20:28, 30 September 2011
- Ces trois fichiers devraient avoir leur phrases alignées. ...l/bin/scripts-20120109-1229/training/clean-corpus-n.perl europarl-v6.es-en es en europarl.clean 1 409 KB (1,445 words) - 14:05, 7 October 2014
- ...al es codifica via regla i no al lèxic. Els noms de control (o equi nouns) es llisten sota la marca equinouns. Amb això evitem duplicar entrades. Les ex ...al es codifica via regla i no al lèxic. Els noms de control (o equi nouns) es llisten sota la marca equinouns. Amb això evitem duplicar entrades. Les ex45 KB (7,840 words) - 10:56, 18 September 2017
- Es gibt noch ein anderen Unterschied. Wenn der Nebensatz zwei Verbteile hat st ...tikel der, die und das. Im Schwedischen gibt es keinen bestimmten Artikel, es wird -en oder -et angehängt. Bei Utrum wird -en angehängt.Bei Neutrum8 KB (1,422 words) - 12:57, 17 July 2021
- ...ión español a italiano a partir del paquete de datos lingüísticos apertium-es-it. ''' apertium-es-it.es.dix (monodix de español) '''19 KB (2,468 words) - 12:14, 30 August 2016
- ..., s’aplica només parcialment a Portugal, i gens a Angola. En conseqüència, es va decidir de generar tres variants del portuguès: l'europea posterior al ...meu coneixement del català és molt millor que el de les altres dues llengües, en cada meitat del projecte primer he treballat sobretot en la direcció a20 KB (3,283 words) - 14:32, 27 August 2020
- * 29th March 2011: [http://www.laverdad.es/alicante/v/20110324/provincia/proyecto-apertium-erige-mundo-20110324.html E * 27th April 2009 [http://www.ua.es/es/servicios/comunicacion/notas/09042705.html EL GOOGLE SUMMER OF CODE DOTA DE13 KB (1,689 words) - 21:42, 28 February 2021
- *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-es-cs/apertium-es-cs.cs.dix cs paradigms]''': <section begin=cs_paradigms />306<section end=c *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-es-cs/apertium-es-cs.cs.dix cs stems]''': <section begin=cs_stems />2,653<section end=cs_stem6 KB (935 words) - 08:58, 14 December 2014
- * Cuando el espacio no es L sino G, no va seguido de C, pues G se compone de los espacios lateral y c * Cuando el espacio se antepone a los símbolos de bimanualidad, C no es posible excepto en el caso siguiente, en el que el espacio sigue siendo un24 KB (3,929 words) - 14:13, 20 October 2014
- >>> proxy = xmlrpclib.ServerProxy("http://xixona.dlsi.ua.es:8080/RPC2") >>> proxy.translate("Hello world", "en", "es")24 KB (3,572 words) - 07:37, 8 March 2018
- Aquesta pàgina recull els suggeriments de millora al paquet apertium-es-ca quant a vocabulari (especialment per a unitats multimot), canvis estruct ...suggerir unitats monoparaula que haurien de ser als diccionaris d'apertium-es-ca. Per a cada nova entrada, Apertium necessita saber quin és el lema en l5 KB (717 words) - 13:10, 8 March 2011
- $ echo "Voy a recoger Alan del aeropuerto" | apertium -d . es-en-tagger | apertium-pretransfer | \ apertium-transfer -n apertium-en-es.es-en.lexfer.t1x es-en.lexfer.t1x.bin7 KB (1,057 words) - 21:07, 1 December 2013
- ....code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-slv-spa/apertium-sl-es.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />492<section end=es_paradigms / ....code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-slv-spa/apertium-sl-es.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />34,665<section end=es_stems /> as of r6 KB (832 words) - 02:18, 23 December 2014
- *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-es-de/apertium-es-de.de.dix de paradigms]''': <section begin=de_paradigms />1,870<section end *'''[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-es-de/apertium-es-de.de.dix de stems]''': <section begin=de_stems />21,018<section end=de_ste6 KB (832 words) - 08:15, 14 December 2014
- .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-it/apertium-es-it.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />472<section end=es_paradigms / .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-it/apertium-es-it.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />11,424<section end=es_stems /> as of r6 KB (832 words) - 08:50, 14 December 2014
- .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-fr-es/apertium-fr-es.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />423<section end=es_paradigms / .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-fr-es/apertium-fr-es.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />24,284<section end=es_stems /> as of r6 KB (832 words) - 10:56, 4 May 2016
- <e> <p> <l>es</l> <r>es<s n="prn"/></r> </p> </e> And it works as expected for "es":2 KB (400 words) - 08:52, 28 April 2014
- Hat es in einem Hauptsatz mehr als zwei Verbteile (z.B. konjugiertes Verb +Infinit Allerdings erlaubt es die deutsche Grammatik, auch andere Satzglieder wie ein Objekt oder eine ad9 KB (1,530 words) - 20:05, 14 December 2014
- ...connexion lente, un espace disque limité, ou un quota de transfert de données limité, installer toute l'arborescence n'est pas recommandé. En plus, les svn checkout https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-en-es19 KB (3,146 words) - 19:05, 22 January 2019
- ...iers qui spécifie les diverses manières dont vous pouvez utiliser les données pour faire des traductions. ...pertium, ils sont principalement utilisés pendant le développement (ex: ca-es-anmor qui réalise juste l'analyse morphologique du catalan et rien d'autre3 KB (390 words) - 12:02, 6 April 2017
- ...lo spagnolo partendo dalla base del pacchetto di dati linguistici apertium-es-it. ''' apertium-es-it.es.dix (monodix di spagnolo) '''3 KB (357 words) - 16:04, 20 October 2010
- Cette page référence l'ensemble des paires de langues actuellement développées pour le projet Apertium. * '''Trunk''' désigne les paires de langues validées, ou qui sont sur le point de l'être. C'est avec ces paires de langues que40 KB (5,154 words) - 08:38, 11 May 2018
- ...-d switch to apertium, these are typically used during development (eg. ca-es-anmor which only performs morphological analysis on Catalan and nothing els ...xample, you can see the /broken/ pipeline for ca-es, installed as <code>ca-es-estadistiques.mode</code>6 KB (824 words) - 22:30, 24 January 2022
- The website [http://www.apertium.org/?id=translatetext&dir=fr-es apertium.org] is the official website, but it only uses released language p | align=center | <code>[[apertium-eo-es]]</code> || align=center | Esperanto <-- Spanish || align=center | 15 febr41 KB (5,016 words) - 16:08, 6 February 2024
- .../project/showfiles.php?group_id=143781&package_id=170010 Download apertium-es-gl files on sourceforge.net]</ref> (B-C). * '''Morphological A''': apertium-en-es.en.metadix6 KB (689 words) - 22:58, 25 October 2018
- | align=center | <code>[[apertium-eo-es]]</code> || align=center | Esperanto <-- Spanish || align=center | 9 Dec 20 | align=center | <code>[[apertium-es-gl]]</code> || align=center | Spanish <-> Galician || align=center | 9 Dec5 KB (589 words) - 12:07, 9 December 2019
- |[[apertium-en-es]] || 0.8.0+svn~57502-1 || |[[apertium-eo-es]] || 0.9.1~r60655-1 ||3 KB (325 words) - 06:15, 5 September 2017
- ...es.php?group_id=143781&package_id=170010 Télécharger les fichiers apertium-es-gl sur sourceforge.net]</ref> (B-C). * '''Morphologique A''': apertium-en-es.en.dix6 KB (726 words) - 22:59, 25 October 2018
- ...m-eo-es.es.dix es-stems]''': <section begin=es-stems" />47,386<section end=es-stems /> as of r34185 by hectoralos ~ [[User:StemCounterBot|StemCounterBot] ...es.es-eo.rlx es-eo-rules]''': <section begin=es-eo-rules />282<section end=es-eo-rules /> as of r34150 by hectoralos ~ [[User:StemCounterBot|StemCounterB4 KB (640 words) - 10:56, 4 May 2016
- ** past tense: hob/host/etc. lib gehat (with prn.acc: hob/host/etc. es lib gehat) ** future: veln/vel/vest/etc. lib hobn (with prn.acc: veln/vel/vest/etc. es lib hobn)1 KB (232 words) - 21:17, 8 February 2015
- {"mk-en": "mk-en-morph", "en-es": "en-es-anmor", "kaz-tat": "kaz-tat-morph", "tat-kaz": "tat-kaz-morph", "fin": "fin-morph", "es-en": "es-en-anmor", "kaz": "kaz-morph"}37 KB (5,132 words) - 16:36, 5 June 2020
- |<code>[[apertium-es-gl]] </code>||align=center| 2005 || Spanish ⇆ Galician || [[User:A |<code>[[apertium-es-pt]] </code>||align=center| 2005 || Spanish ⇆ Portuguese ||13 KB (964 words) - 08:20, 31 December 2020
- .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ro/apertium-es-ro.es.dix es paradigms]''': <section begin=es_paradigms />625<section end=es_paradigms / .../svn.code.sf.net/p/apertium/svn/trunk/apertium-es-ro/apertium-es-ro.es.dix es stems]''': <section begin=es_stems />23,391<section end=es_stems /> as of r4 KB (626 words) - 10:10, 4 May 2016
- ...tium -f none -d ~/source/apertium-en-es en-es-pretransfer > europarl.en-es.es.tagged ...titrans ~/source/apertium-en-es/en-es.autobil -b -f -t -n > europarl.en-es.es.ambig12 KB (1,634 words) - 18:26, 26 September 2016
- * {{test|deu|Er hat es mir erzählt.|Han berättade mig det}} * {{test|deu|Er hat es dir erzählt.|Han berättade dej det}}2 KB (295 words) - 19:46, 22 December 2016
- ...-es]]</code> ||rowspan=2|2nd September 2009 ||rowspan=2| || eu → es ||rowspan=2 {{unknown}} || 72.4 % || 39.8 % || - ||rowspan=2| Ginestí-Rose | es → eu || - || - || -9 KB (1,233 words) - 09:10, 21 November 2021
- $ ./explain.py es ca "El tigre cuyo propietario es un pato rió." -t Coorespondence(s='es', t='és', i=26, j=27, k=32, l=33),4 KB (603 words) - 16:13, 6 January 2015