Search results
Jump to navigation
Jump to search
Page title matches
- ...tps://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-en-gd.en-gd.dix en-gd stems]''': <section begin=en-gd_stems />862<section end=en-gd_stems /> as o346 bytes (45 words) - 02:57, 18 December 2014
- ...tly located in [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-ga-gd nursery]. * The Irish-Scottish Gaelic transducer contains {{#lst:Apertium-ga-gd/stats|ga-gd_stems}} stems in its bidictionary.539 bytes (72 words) - 20:33, 22 December 2014
- ...y located in [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-en-gd incubator]. * The English-Scottish Gaelic transducer contains {{#lst:Apertium-en-gd/stats|en-gd_stems}} stems in its bidictionary.539 bytes (70 words) - 20:33, 22 December 2014
- ...[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-ga-gd/apertium-ga-gd.ga.dix ga paradigms]''': <section begin=ga_paradigms />1,155<section end=ga ...[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-ga-gd/apertium-ga-gd.ga.dix ga stems]''': <section begin=ga_stems />8,768<section end=ga_stems /8 KB (1,184 words) - 08:17, 14 December 2014
Page text matches
- |Changes 'GD' to 'm' and 'ND' to 'sg'. |Adds 'GD' and 'ND' tags (used for adjectives and determiners).45 KB (7,840 words) - 10:56, 18 September 2017
- ...[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-ga-gd/apertium-ga-gd.ga.dix ga paradigms]''': <section begin=ga_paradigms />1,155<section end=ga ...[https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-ga-gd/apertium-ga-gd.ga.dix ga stems]''': <section begin=ga_stems />8,768<section end=ga_stems /8 KB (1,184 words) - 08:17, 14 December 2014
- ...g /home/j/esperanto/apertium-svn/apertium/trunk/apertium-ga-gd/apertium-ga-gd.pre-ga.t1x Compiling: javac -cp dist/lttoolbox.jar transfertest/res/apertium-ga-gd/apertium_ga_gd_pre_ga_t1x.java67 KB (9,057 words) - 06:52, 24 September 2013
- ...ode>ga</code>), [[Manx]] (<code>gv</code>), and [[Scottish Gaelic]] (<code>gd</code>). Most commonly spoken on the north-western edge of Europe, the lang ||<code>gd</code>10 KB (1,263 words) - 06:04, 23 December 2014
- ...a feminine or a masculine adjective in Catalan. In that case, the symbol "GD" (for "gender to be determined") is used instead of the gender symbol. The Therefore, "GD" must be used only when translating from Spanish to Catalan, but not when t50 KB (7,915 words) - 00:04, 10 March 2019
- ...catalan, sans regarder le mot qui l'accompagne. Dans ce cas, le symbole « GD » (« genre à déterminer ») est utilisé au lieu du symbole de genre. L Par conséquent, « GD » doit être employé seulement lorsqu'on traduit de l'espagnol au catalan54 KB (8,480 words) - 18:55, 10 April 2017
- gender = m f GD ; gender = (GD m) m f GD;32 KB (5,012 words) - 13:27, 6 September 2023
- ...sg subjects using the variables "ana_m_f" and "ana_gen", applying this to GD-tagged SN's and all FV's. * Using verb animacy/number to guess GD/ND subject gender/number4 KB (671 words) - 18:36, 24 April 2014
- ...|| || || || || || ''[[Apertium-en-gd|en-gd]]''<br>{{#lst:Apertium-en-gd/stats|en-gd_stems}} || || ||32 KB (3,684 words) - 06:16, 28 December 2018
- ...tly located in [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/nursery/apertium-ga-gd nursery]. * The Irish-Scottish Gaelic transducer contains {{#lst:Apertium-ga-gd/stats|ga-gd_stems}} stems in its bidictionary.539 bytes (72 words) - 20:33, 22 December 2014
- |Elimina les etiquetes 'GD' i 'ND' |Elimina les etiquetes 'GD' i 'ND'.14 KB (1,989 words) - 10:06, 28 November 2018
- |iso639_1=gd |incubator=apertium-ga-gd.gd.dix4 KB (492 words) - 08:29, 17 January 2013
- ...ted and generated in Apertium. It uses as an example the <code>apertium-ga-gd</code> language pair. ...be done using [[constraint grammar]] (see the file <code>apertium-ga-gd.ga-gd.rlx</code>). The apertium-tagger is not useful for this purpose as it canno6 KB (1,000 words) - 07:12, 8 October 2014
- ...Apertium. Elle utilise comme exemple la paire de langue <code>apertium-ga-gd</code> . ...de [[contraintes grammaticales]] (voir le fichier <code>apertium-ga-gd.ga-gd.rlx</code>). Le tagger apertium n'est pas utile pour ce propos car il ne pe7 KB (1,126 words) - 07:18, 8 October 2014
- # 619 noun forms with {{tag|GD}}, 81 with the tag {{tag|ND}} -- find the gender and number # 38 adjective forms with {{tag|GD}} -- find the gender.8 KB (1,159 words) - 04:41, 9 March 2018
- | Irish || ga || apertium-ga-gd.ga.dix || nursery | Scottish Gaelic || gd || apertium-ga-gd.gd.dix || nursery125 KB (7,186 words) - 19:11, 11 November 2018
- <e r="RL"><p><l>adeiladour<s n="n"/><s n="GD"/></l><r>architecte<s n="n"/><s n="mf"/></r></p></e> ...e [[monolingual dictionary]] of the language in question. The symbol <code>GD</code> stands for "gender to be determined". This pattern basically says, f7 KB (1,244 words) - 16:41, 17 March 2018
- <e r="RL"><p><l>adeiladour<s n="n"/><s n="GD"/></l><r>architecte<s n="n"/><s n="mf"/></r></p></e> Le symbole <code>GD</code> signifie "genre à déterminer". Ce modèle dit essentiellement pour6 KB (1,211 words) - 11:43, 6 October 2014
- ...r leur traitement dans le transfert. Le cas le plus typique est celui de ''GD'' et ''ND'', qui presque toujours sont ajoutées dans le bidixe moyennant d Si les étiquettes ''GD'' et ''ND'' sont largement utilisées dans les traducteurs concernant des l53 KB (8,627 words) - 14:20, 3 January 2023
- <entry key="ignoreTags">GD,ND,cm</entry>4 KB (471 words) - 05:03, 8 March 2018
- ...tps://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-en-gd.en-gd.dix en-gd stems]''': <section begin=en-gd_stems />862<section end=en-gd_stems /> as o346 bytes (45 words) - 02:57, 18 December 2014
- | <code>GD</code> || genre à déterminer ||18 KB (2,089 words) - 11:18, 30 July 2016
- * location: <section begin=location />[[apertium-ga-gd]] ([[nursery]]), [[apertium-gle]] ([[incubator]])<section end=location867 bytes (90 words) - 20:14, 24 March 2020
- * Any other adj, noun or verb chunk tagged GD (or having no gender tag) will use the previously set "ana_gen" gender.988 bytes (160 words) - 13:03, 14 July 2010
- sed 's/=/= /g' | sed 's/<\(GD\|mf\)>/ -- &/g' | sed 's/<f>/ feminine/g' | sed 's/<m>/ masculine/g' |\4 KB (755 words) - 11:52, 26 September 2016
- ...e>kw</code>), l'irlandais (<code>ga</code>) and l'écossais gaélique (<code>gd</code>). Ces langues sont proches avec des niveaux d'intelligibilité mutue ...et/svnroot/apertium/trunk/apertium-ga-gd/apertium-ga-gd.ga.dix apertium-ga-gd.ga.dix] || 1,425 || 9,083 || -3 KB (446 words) - 12:37, 7 October 2014
- ...y located in [https://svn.code.sf.net/p/apertium/svn/incubator/apertium-en-gd incubator]. * The English-Scottish Gaelic transducer contains {{#lst:Apertium-en-gd/stats|en-gd_stems}} stems in its bidictionary.539 bytes (70 words) - 20:33, 22 December 2014
- ...be added to the mappings - usually, where one of the "special" symbols ND, GD, or CD is used.1,010 bytes (152 words) - 07:28, 29 October 2012
- ...r. Normally we use <code>ND</code> for "number to be determined" and <code>GD</code> for gender to be determined (for example in translating the third pe53 KB (8,811 words) - 04:05, 21 January 2017
- #Find out missing gender/number for nouns and adjectives that are marked GD or ND.7 KB (1,063 words) - 11:13, 26 August 2011
- *** the {{tag|ND}} and {{tag|GD}} tags which say "Hey, when I'm translating this word I don't know what the ...tag><blah>/tlword3<sometag><foo>$ ^slword3<sometag><blah>/tlword2<sometag><GD>$28 KB (4,478 words) - 12:25, 17 March 2022
- ...mber #'. CD means 'Case to be Determined', analogously to the way in which GD and ND are used in other language pairs to refer to gender to be determined4 KB (669 words) - 14:12, 6 July 2012
- ...dv>$ ^live<vblex><past>/vivir<vblex><past>$ ^a<det><ind><sg>/uno<det><ind><GD><sg>$ ^Hobbit<n><sg>/Hobbit<n><m><sg>$^.<sent>/.<sent>$^.<sent>/.<sent>$ <li>^a<det><ind><sg>/uno<det><ind><GD><sg>$</li></ol>33 KB (6,259 words) - 06:07, 1 June 2023
- | align=center | <code>[[apertium-ga-gd]]</code> || align=center | irlandais <-> gaélique écossais || align=cente40 KB (5,154 words) - 08:38, 11 May 2018
- | align=center | <code>[[apertium-ga-gd]]</code> || align=center | Irish <-> Scottish Gaelic || align=center | 09 j41 KB (5,016 words) - 16:08, 6 February 2024
- |<code>GD</code> || Gender to be determined3 KB (478 words) - 08:27, 17 January 2013
- ...nifie 'Cas à déterminer (ce n'est pas complètement spécifié, comme le sont GD (genre à déterminer) et ND (nombre à déterminer), mais c'est celui qui4 KB (706 words) - 07:05, 8 October 2014
- | <code>GD</code> || Gender to be determined || || <!-- unknown -->38 KB (4,492 words) - 15:36, 9 May 2024
- <e r="RL"><p><l>kataluno<s n="n"/><s n="GD"/></l><r>Catalan<s n="n"/></r></p></e> <e r="RL"><p><l>katoliko<s n="n"/><s n="GD"/></l><r>Catholic<s n="n"/></r></p></e>10 KB (1,495 words) - 05:45, 29 December 2011
- *** les balises {{tag|ND}} et {{tag|GD}} qui signifient "Hé, quand je traduis ce mot je ne sais pas quel devrait ...tag><blah>/tlword3<sometag><foo>$ ^slword3<sometag><blah>/tlword2<sometag><GD>$27 KB (4,440 words) - 14:51, 7 October 2014
- established, as GD and ND are, but it's the logical one to use).4 KB (584 words) - 06:55, 8 October 2014
- | <code>GD</code> || Gender to be determined ||4 KB (376 words) - 09:54, 5 June 2013