Oldest pages

Jump to navigation Jump to search

Showing below up to 50 results in range #921 to #970.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)

  1. Generating lexical-selection rules from a parallel corpus‏‎ (13:58, 7 October 2014)
  2. Machine virtuelle pour le transfert‏‎ (14:05, 7 October 2014)
  3. Transfert en N étapes‏‎ (14:05, 7 October 2014)
  4. Génération de règles de sélection lexicale depuis un corpus parallèle‏‎ (14:05, 7 October 2014)
  5. Apertium-pretransfer‏‎ (14:37, 7 October 2014)
  6. Automatically trimming a monodix‏‎ (14:37, 7 October 2014)
  7. Introduction aux règles de transfert‏‎ (14:51, 7 October 2014)
  8. Analyser un texte finnois‏‎ (14:51, 7 October 2014)
  9. L'architecture orientée service d'Apertium‏‎ (14:51, 7 October 2014)
  10. Apertium-pretransfer (français)‏‎ (14:51, 7 October 2014)
  11. Tronquer automatiquement un dictionnaire morphologique‏‎ (14:52, 7 October 2014)
  12. Chunking‏‎ (06:55, 8 October 2014)
  13. Fabriquer des dictionnaires‏‎ (07:04, 8 October 2014)
  14. Calculer la couverture‏‎ (07:05, 8 October 2014)
  15. Fragmentation‏‎ (07:05, 8 October 2014)
  16. Fragmentation : un exemple complet‏‎ (07:05, 8 October 2014)
  17. Compilation des dictionnaires‏‎ (07:05, 8 October 2014)
  18. Contraintes grammaticales‏‎ (07:05, 8 October 2014)
  19. Initial consonant mutation‏‎ (07:12, 8 October 2014)
  20. Letter case handling‏‎ (07:13, 8 October 2014)
  21. Utilisation de DicLookUp‏‎ (07:18, 8 October 2014)
  22. Installation d'ICU (support d'Unicode)‏‎ (07:18, 8 October 2014)
  23. Mutation de la consonne initiale‏‎ (07:18, 8 October 2014)
  24. Support des majuscules et minuscules‏‎ (07:18, 8 October 2014)
  25. Sélection lexicale‏‎ (07:18, 8 October 2014)
  26. Fabriquer une version‏‎ (07:18, 8 October 2014)
  27. Création d'une nouvelle paire avec Matxin‏‎ (07:18, 8 October 2014)
  28. ICU‏‎ (07:28, 8 October 2014)
  29. Preparing data for Moses factored training using Apertium‏‎ (07:45, 8 October 2014)
  30. Placeholder attributes‏‎ (07:45, 8 October 2014)
  31. Pivot translation‏‎ (07:45, 8 October 2014)
  32. Mixed modes‏‎ (07:46, 8 October 2014)
  33. Meaning of symbols * @ and dieze after a translation‏‎ (07:46, 8 October 2014)
  34. Signification des symboles * @ et dièse après une traduction‏‎ (07:51, 8 October 2014)
  35. Modes mixtes‏‎ (07:51, 8 October 2014)
  36. Balisage d'une partie de discours‏‎ (07:52, 8 October 2014)
  37. Traduction au moyen d'une langue pivot‏‎ (07:52, 8 October 2014)
  38. Attributs synthétiques‏‎ (07:52, 8 October 2014)
  39. Préparation de données pour Moses‏‎ (07:52, 8 October 2014)
  40. Apertium (français)‏‎ (08:04, 8 October 2014)
  41. Preparing to use apertium-transfer-tools‏‎ (08:15, 8 October 2014)
  42. Syntactic labels‏‎ (08:16, 8 October 2014)
  43. Target-language tagger training‏‎ (08:16, 8 October 2014)
  44. Préparation pour utiliser les outils de transfert‏‎ (08:20, 8 October 2014)
  45. Politique de version‏‎ (08:20, 8 October 2014)
  46. Étiquettes syntaxiques‏‎ (08:20, 8 October 2014)
  47. Entraînement d'un tagueur‏‎ (08:20, 8 October 2014)
  48. Entraînement d'un tagueur de langue cible‏‎ (08:20, 8 October 2014)
  49. Ubuntu NLP repository‏‎ (08:34, 8 October 2014)
  50. Unsupervised tagger training‏‎ (08:34, 8 October 2014)

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)