Search results
Jump to navigation
Jump to search
- '''In progress''' A '''superblank''' is something that we don't want to translate, but keep in the output, often things like formatting tags.8 KB (1,364 words) - 12:15, 14 May 2017
- ...make unrecommended changes. A lint tester would help people write standard code for dictionaries and transfer files. * Write a program which parses a <code>.dix</code> file and for each (surface form, lexical form) pair, lists entries/paradig5 KB (789 words) - 10:36, 31 May 2016
- The language detection in the [[simple-html]] interface currently uses a 2.9M javascript file. The ob ===Implement language detection in apertium-apy===1 KB (205 words) - 20:49, 13 November 2013
- [[File:pairviewer.png|right|thumb|350px|The Pairviewer in action.]] ...ally developed sometime before the [[GCI|Google Code-In]] 2013. Its source code can be [https://github.com/apertium/pairviewer found on GitHub] and an onli5 KB (702 words) - 01:34, 9 December 2018
- ...ting Universal Dependencies. The objective of this project is to extend it in useful ways: * Server: The code that runs the server (Python)3 KB (302 words) - 19:03, 17 July 2018
- ===Work in progress=== # Send us a pull request with your code.2 KB (305 words) - 01:43, 8 March 2018
- # Write a number of transfer rules in this formalism for translating between a language pair. # Reimplement an existing language pair in trunk using your new formalism. This will involve rewriting the existing ru2 KB (307 words) - 19:16, 28 February 2019
- ...English Pair is also a candidate for adoption as part of Google Summer of Code 2013 ideas for Apertium. Some ideas that you can base your proposal on: * Adding more words in the bdix and monodix1 KB (137 words) - 06:41, 27 April 2013
- ...L tree-walking implementation. The job of this task is to optimise the C++ code to make it faster than XML tree-walking. ...nale behind this is that XML tree-walking is quite slow and CPU intensive. In modern (3 or more stage) pairs, transfer takes up most of the CPU. There ar1 KB (181 words) - 13:41, 21 March 2013
- ! Part-of-speech !! Code | Noun || <code>n</code>3 KB (286 words) - 22:00, 8 December 2019
- Daniel Huang, Google Code In 2012 * C.B. van Haeringen, Netherlandic language research. Men and works in the study of Dutch, 2nd edition, Leiden: Brill 196011 KB (1,584 words) - 15:59, 15 December 2012
- ...nt efforts for the [[Maltese and Arabic]] translator in [[Google Summer of Code]] 2012. ...gual dictionary of the pair, that is, only containing stems which are also in the bilingual dictionary (but omissions leading to generation errors do not4 KB (404 words) - 15:28, 8 March 2013
- The objective of these tasks is to write code to intersect two finite-state transducers. One transducer is a [[morphologi ...the set of strings in the morphological dictionary which have translations in the bilingual dictionary.5 KB (798 words) - 14:01, 17 March 2020
- Google Code-In 2017 was certainly an overall success for Apertium. Students completed upwa ...an be improved so that mentors and students have an even better experience in the future.10 KB (1,668 words) - 02:46, 10 February 2018
- This task is almost done, see -r59428 and -r57945 in apy SVN. * _e in mode names turns into underlined e in the dropdown, should just be _e4 KB (652 words) - 12:52, 26 March 2015
- ...[http://wiki.apertium.org/wiki/User:Deltamachine/proposal Google Summer of Code 2017 project] ...was built. It works with fastText embeddings for every tag which was seen in the corpus: an embedding for a word is just a sum of all word's tags embedd5 KB (764 words) - 01:40, 8 March 2018
- Words can have more than one possible interpretation, for example, "tie" in English can be a noun denoting an item of clothing "she put on her tie" or ...That is, for each ambiguous word you choose the appropriate interpretation in context.3 KB (574 words) - 16:30, 11 January 2020
- This is the report for my 2016 Google Summer of Code project, Kurmanji-English Machine Translation. ...release quality. I have worked on adding vocabulary, disambiguation rules in CG, transfer rules and lexical selection.2 KB (335 words) - 10:29, 23 August 2016
- ...odified by a number of people, including by BenStobaugh during Google Code-In 2013, and can be cloned from GitHub at [https://github.com/apertium/WikiExt ...outputs the text to one file. To use it, simply use the following command in your terminal, where dump.xml is the Wikipedia dump2 KB (360 words) - 18:55, 30 January 2023
- '''Evaluation''' can give you some idea as to how well a language pair works in practice. There are many ways to evaluate, and the test chosen should depen ....aclweb.org/anthology/W/W15/W15-30.pdf#page=412 Character N-gram F-score] (code at https://github.com/Waino/chrF)6 KB (981 words) - 09:13, 21 November 2021