Norwegian Nynorsk and Norwegian Bokmål
Dette er ei side med praktisk informasjon for alle som vil bidra til maskinomsetjingsprosjekta til og frå norsk.
Vil du bidra?
Det finst mange måtar å bidra til prosjektet.
- Om du ikkje har så mykje programmeringskunnskap kan du likevel enkelt bidra ved å leggje til forslag til omsetjingar (wiki).
- Om du har småendringar, ein programretting eller forslag til endringar kan du ta kontakt med t.d. Unhammer eller andre involverte.
- For å kunne gjere endringar direkte i koden må du ha ein konto på SourceForge, og du må sjekke ut kjeldekoden via SVN (sjå nedanfor).
Desse er dei viktige filene for prosjektet for maskinomsetjing mellom nynorsk og bokmål:
apertium-nn-nb.nb.dix apertium-nn-nb.nn-nb.dix apertium-nn-nb.nn.dix apertium-nn-nb.nn-nb.rlx apertium-nn-nb.nb-nn.rlx
Filene apertium-nn-nb.nb.dix
og apertium-nn-nb.nn.dix
(«ordbøkene») inneheld dei morfologiske parsarane/generatorane.
Fila apertium-nn-nb.nn-nb.dix
er transferleksikonet («omsetjingsordboka»).
Filene apertium-nn-nb.nn-nb.rlx
og apertium-nn-nb.nb-nn.rlx
inneheld CG-reglar for morfologisk disambiguering, desse er konvertert frå Oslo-Bergen-taggeren.
Merk at oppslaga (<e>
) kan vere merka med ein restriksjon, <e r="LR">
, som viser at oppslaget vil bli analysert, men ikkje generert (dette kan vere nyttig med t.d. klammeformer).
SVN
Sjekk ut kjeldekoden med denne kommandoen:
svn co https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/trunk/apertium-nn-nb
Til dei som ikkje har vore borti svn: For å gje denne kommandoen slik må du ha Linux eller Mac, svn installert, og kommandoen skal skrivast i terminal-programmet. Windowsbrukarar må laste ned programmet tortoisesvn (jf. denne svn-innføringssida).
SourceForge har au ei side der du kan sjå nyaste endringar i apertium-nn-nb.
Decisions to make, variants
In the long run, we'd like something like this, which Apertium supports through variants on transfer rules and lexical entries, but until then, there are some decisions to make.
LR og valfrie formar
Eg har nytta nynorsk.org-malen i mange tilfelle, berre for å ha noko litt konsekvent å gå etter, når det gjeld val mellom suffiks ol. --Unhammer 18:07, 6 July 2009 (UTC)
LR-ane er foreløpig slik at me har, for nynorske substantiv:
- tempusane (ikkje tempora(a))
- sagaa (ikkje sagai)
- dunderar (ikkje dundrar)
for nynorske verb:
- vemdest og har vemst (ikkje vemtest eller har vems)
- tømde og har tømt (ikkje tømte eller har tømd)
osb.
For bokmålssubstantiv har eg au unngått «tempora» osb. Skriv gjerne på diskusjonssida om du ikkje er samd i formvala!
(Sjå au delen om WSD-problem nedanfor, visse LR-ar er der ganske enkelt fordi iallfall eitt lemma må veljast.)
Garpegenitiv
Idea: Possibly there could be a transfer rule variant on whether or not to keep the "garpegenitiv"/his-genitive across translations since it's a bit... disputed. --Unhammer
bli/vart/vorte?
- bli -r, blei, blitt ?
- bli -r, vart, vorte ?
- verte, vert, vart, vorte ?
(Go for frequency? In nn.dix I chose to put LR on 'litle', 'vetle' & 'lisle' since 'vesle' had the highest frequency in [avis.uib.no]; nb of course has LR on 'vesle'.)
kløyvd infinitiv -a
-e eller -a?
Førekomster i http://avis.uib.no: å vita:98, å vite:90 (vete:1, veta:9); å sitja:123, å sitje:40
så foreløpig ser det ut til at -a vinn for desse...
samsvarsbøying for partisippar
Eit raskt søk i Oslo-korpuset av tagga nynorsktekster tyder på at dette rett og slett ikkje skjer, sjekk t.d. «levd/levt» fulgt av substantiv, sjølv om no.wikipedia seier at det skal bøyast. Erik frå i18n-no vil «avgrense bruken» men nemner at «køyrd - køyrt - køyrde og dømd - dømt - dømde» er obligatorisk. Sånn implementeringsmessig er det kanskje like lett å innføre det for alle formar då? (Eller det er kanskje enklare med adjektivformar for desse. Fram til me får variantar.)
mange-fleire-flest as adjective?
Oslo-Bergen-taggeren represents as adjectives anything that can have pst/comp/sup; but other language pairs have this as a determiner... so, tagging it as an adjective makes it easier to work with OBT, but perhaps harder to move between other Scandinavian languages.
Multiword expressions, particle verbs
- hun bekjempet ofte fiender => ho kjempa ofte mot fiendar
Multiwords may be represented using something like:
<e lm="kjempe mot"> <i>kjemp</i><par n="mo/e__vblex"/> <p><l><b/>mot</l> <r><g><b/>mot</g></r> </p> </e>
(see the official documentation, pp.46--47.)
'kjempe' is the inflected lemma head, 'mot' the invariable lemma tail; pretransfer (or cg-proc
) does the moving.
Transfer
Genitive/possessive
Eit søk i Oslo Bergen-korpuset av taggede bokmålstekster for genitivssubstantiv følgt av ein streng med minst eitt adjektiv viste at berre 1 av 16258 treff hadde >4 adjektiv i strengen. Så me treng berre ei endeleg mengd transferreglar for å få til:
* (nb) Min snute → Snuten min * (nb) Min sorte snute → Den svarte snuten min * (nb) Min katts snute → Snuten til katten min * (nb) Min gamle katts snute → Snuten til den gamle katten min * (nb) Min katts sorte snute → Den svarte snuten til katten min * (nb) Min lille gamle katts sorte snute → Den svarte snuten til den vesle gamle katten min
Det er til no 3 typar reglar for eigedomsfrasane:
- POSGEN ADJ* NIND
- min/naboens (sorte) katt
- POSGEN ADJ* NGEN ADJ* NIND
- min/naboens (sorte) katts (hvite) snute
- DETNONPOS ADJ* NGEN ADJ* NOM
- en (sort) katts (hvite) snute
(the last two as of yet only have single ADJ-rules, some copy-paste still todo)
Passive
At the moment, we have:
* (nb) Boken leses → Boka blir lese (pres) * (nb) Boken må leses → Boka må lesast (inf) * (nb) Boken ble lest → Boka vart lese (past)
* (nn) Boka blir lese → Boken leses * (nn) Å bli lese → Å leses * (nn) Boka kan lesast → Boken kan leses * (nn) Boka vart lese → Boken ble lest
So past-tense morphological passive in Bokmål, "boken lestes", is currently not in dix (nor in Norsk Ordbank, it seems), and is low-frequency enough not to matter much yet(?). The nn=>nb transfer rule for "bli vblex" only matches present and infinitive.
Notes on bokmål NP structure
Possible phrases to put in an NP slot (based on Dyvik 2000, p.11--13)) with Apertium tags:
- året<n>
- et<det><ind> år<n>
- mange<adj> år<n>
- de<det> mange<adj> årene<n>
- alle<det><qnt> de<det><def> mange<adj> årene<n> dine<det><pos>
- all the many years yours
- alle<det><qnt> disse<det><def> dine<det><pos> seksti<num> år<n> som<cnjsub> gikk<vblex>
- all these your sixty years which went
- alle<det><qnt> som<cnjsub> gikk<vblex>
- mange<adj>
- mange<adj> raske<adj>
- *raske<adj>
- (That is, we can't say "Gi meg raske." (Give me quick (ones).) but we can say "Gi meg noen raske." (Give me some quick (ones).).)
Dictionary peculiarities in nn-nb
Formatting is as with apertium-dixtools / dix.el (M-x align). (When <e>'s are indented too much this generally signifies that they haven't been thoroughly checked...)
Regardless of part-of-speech category (adj,n,det.dem,...) and whether all markers are represented we should at least have the same order of markers:
<CAT>... <GEN><NBR><ART>
eg.
<det><dem><mf><sg> <adj><pst><mf><sg><ind> <n><f><sg><def>
In general, gender and definiteness are not specified in plural entries.
All bokmål feminine gender nouns are doubly listed in the bidix (apertium-nn-nb.nn-nb.dix
), like so:
<e> <p><l>jente<s n="n"/><s n="f"/></l><r>jente<s n="n"/><s n="m"/></r></p></e> <e r="RL"><p><l>jente<s n="n"/><s n="f"/></l><r>jente<s n="n"/><s n="f"/></r></p></e>
Verbs with adjective forms have these listed in their paradigms (eg. s/etje__vblex_adj
) and have double bidix entries, like so:
<e> <p><l>motsetje<s n="vblex"/></l> <r>motsette<s n="vblex"/></r></p></e> <e> <p><l>motsetje<s n="adj"/></l> <r>motsette<s n="adj"/></r></p></e>
The reason for this is simply that the Oslo-Bergen Tagger CG expects it to be like this, so for now this seems the simplest solution (for transfer to other languages it should be relatively easy to change all <adj><pp> to <vblex><pp> -- in any case, the pp and pprs tags are only used by these verbal adjectives, never by "regular" ones).
Enkel WSD / Orddisambiguering
Eg har skrive «wsd» i ein del kommentarar rundt omkring i ordbøkene, t.d. i nn.dix står det
<pardef n="v/ege__vblex"> <!-- wsd todo --> ...
sidan pardef-en v/ege__vblex
er nytta båe for vege_vekt og for vege_veg. Paradigmedefinisjonar markert med «wsd» må altså etter kvart endrast for å få unike <r> til bruk i bidix, slik at me iallfall for dei formane som er ulike får disambiguering «gratis», t.d. ved sterke vs svake bøyingar, slepte vs slapp. For det siste paret, der den svake formen er kausativ-transitiv medan den sterke er intransitiv, kan me ha følgjande pardef:
<pardef n="sl/eppe__vblex"> <e> <p><l>epp</l> <r>eppe<s n="vblex"/><s n="iv"/><s n="imp"/></r></p></e> <e r="LR"><p><l>epp</l> <r>eppe<s n="vblex"/><s n="tv"/><s n="imp"/></r></p></e> <e r="LR"><p><l>eppa</l> <r>eppe<s n="vblex"/><s n="iv"/><s n="inf"/></r></p></e> <e r="LR"><p><l>eppa</l> <r>eppe<s n="vblex"/><s n="tv"/><s n="inf"/></r></p></e> <e> <p><l>eppe</l> <r>eppe<s n="vblex"/><s n="iv"/><s n="inf"/></r></p></e> <e r="LR"><p><l>eppe</l> <r>eppe<s n="vblex"/><s n="tv"/><s n="inf"/></r></p></e> <e> <p><l>eppast</l><r>eppe<s n="vblex"/><s n="tv"/><s n="inf"/><s n="pst"/></r></p></e> <e r="LR"><p><l>eppast</l><r>eppe<s n="vblex"/><s n="iv"/><s n="inf"/><s n="pst"/></r></p></e> <e> <p><l>oppe</l> <r>eppe<s n="vblex"/><s n="iv"/><s n="pp"/></r></p></e> <e r="LR"><p><l>oppi</l> <r>eppe<s n="vblex"/><s n="iv"/><s n="pp"/></r></p></e> <e> <p><l>eppt</l> <r>eppe<s n="vblex"/><s n="tv"/><s n="pp"/></r></p></e> <e> <p><l>epp</l> <r>eppe<s n="vblex"/><s n="iv"/><s n="pres"/></r></p></e> <e> <p><l>epper</l> <r>eppe<s n="vblex"/><s n="tv"/><s n="pres"/></r></p></e> <e> <p><l>app</l> <r>eppe<s n="vblex"/><s n="iv"/><s n="pret"/></r></p></e> <e> <p><l>eppte</l> <r>eppe<s n="vblex"/><s n="tv"/><s n="pret"/></r></p></e> </pardef>
Infinitivsformane vil jo enno vere tvitydige.
CG: OBT
Konvertering
Føringsgrammatikken (CG) er konvertert frå Oslo-Bergen-taggaren. Me har ulike tags (sjå Norsk ordbank), hovudsakleg er det eit ein-til-ein-forhold, men visse stader er det meir komplisert (t.d. er pers i OBT representert som <p1>, <p2> eller <p3> i Apertium, medan <p1> i OBT blir pers 1). Fila dev/OBT-to-Apertium.sh
gjorde størsteparten av konverteringa.
Store og små bokstavar
Sidan lt-proc
representerer store bokstavar frå ordformen i sjølve lemma (baseform), har me for no berre lagt til ri
etter alle ord med små bokstavar i CG-filane, dvs. der OBT har "<den>"
har me "<den>"ri
(ri
var ikkje nytta i OBT frå før av). Så om me les «Den var her.» vil lt-proc
gi ^Den/Den<det>...
, utan ri
ville regelen for ordet «den» ikkje køyrt.
Architecture of CG files
Each morphological disambiguator (apertium-nn-nb.nn-nb.rlx
and apertium-nn-nb.nb-nn.rlx
) has four domains, each with select rules before remove rules. From the Nynorsk CG, with line numbers:
1053:CONSTRAINTS 1054:## select domain ... 4524:#CONSTRAINTS 4525:## remove domain ... 7162:CONSTRAINTS 7163:## select ndomain ... 42926:#CONSTRAINTS 42927:## remove ndomain ... 50186:CONSTRAINTS 50187:## select domain heur ... 50595:#CONSTRAINTS 50596:## remove domain heur ... 50738:CONSTRAINTS 50739:## select ndomain heur ... 52939:#CONSTRAINTS 52940:## remove ndomain heur
There are no word-specific rules in ndomain
s, only domain
s. The last half is "heuristic" (ie. safer rules get tried first).
Testing
Ressursar
- Norsk ordbank
- North Germanic languages
- Oslo-Bergen-taggaren CG-reglar (bokmål, nynorsk) + leksikon (binærfil)
- Oslo-Bergen-taggaren (heimeside)
- Gode nynorskord på Wikipedia -- fin liste over gode omsetjingar frå bokmål til nynorsk